論翻譯者個(gè)人風(fēng)格_第1頁
論翻譯者個(gè)人風(fēng)格_第2頁
論翻譯者個(gè)人風(fēng)格_第3頁
論翻譯者個(gè)人風(fēng)格_第4頁
論翻譯者個(gè)人風(fēng)格_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-. z英語知識(shí)論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格2 四、重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求 譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國(guó)名家作品早已有較高水平的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實(shí)新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆小異,平淡無味。還有些流行的外文暢銷書,在新聞媒體的炒作下,趕時(shí)間,爭(zhēng)先恐后搶譯出書,根本不能靜下心來仔細(xì)推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無風(fēng)格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者。 翻譯史證明,古往今來,但凡名家的譯作都是經(jīng)得起推敲和時(shí)間的考驗(yàn),而且有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格的。文學(xué)家董橋先生曾對(duì)這種現(xiàn)象有過一段精辟而驚世駭

2、俗的論述。 他說:“據(jù)說,翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實(shí),翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢(mèng),人家無動(dòng)于衷,自己欲罷不能,只好強(qiáng)行,硬賴硬要,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。 4 (P239) 董先生挖苦了那些學(xué)了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭(mother tongue) 的譯者:“我不說逐漸進(jìn)步,我說有增加中地進(jìn)步。我不說希斯看來是會(huì)參加這次會(huì)議,我說有越來越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會(huì)議最后,什么被認(rèn)為是小偷,什么生

3、存中最大的飛機(jī),等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助?!坝谑俏抑缓眠M(jìn)展強(qiáng)行翻譯。 4 (P240) 董先生的這番話一方面是對(duì)由來已久,而毫無結(jié)果的直譯與意譯之爭(zhēng)下了一個(gè)亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對(duì)當(dāng)今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評(píng)。 在翻譯界和外語教師中,錢歌川的名字是人所共知的。 他翻譯過多種英、美、日作家的小說,出版過近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英語的書,特別是他的?翻譯的技巧?從20 世紀(jì)70 年代問世后,一時(shí)紙貴,暢銷港臺(tái)等地,在大陸也銷售五十多萬部。他早在20 世紀(jì)20 年代即進(jìn)中華書局做編輯,與人合編?新中華?半月刊,出版第一部譯作?娛妻記?(英國(guó)哈代著) ,發(fā)表小說、散文

4、。從此活潑于文化界。20 世紀(jì)30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣、郭沫假設(shè)、郁達(dá)夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過各種文學(xué)宣言。錢教授一生奉行三書主義:“教書、讀書和著書,寫下了?巴山隨筆?、?淡煙疏雨集?、?浪跡煙波錄?等數(shù)十部作品。他的文采容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語言文字的音樂美,如他的散文?巴山夜雨?好似用文字的音符彈奏出聲樂來了: “聽雨最好是在夜里,因?yàn)闆]有市聲混雜其間,你可以清晰地區(qū)分出來,什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號(hào),霏霏細(xì)雨如嗚咽,一個(gè)是英雄氣短,一個(gè)是兒女情長(zhǎng)。聽得

5、既多,自然要形諸筆墨,所以東坡有?喜雨亭記?之作,唐明皇也做出?雨淋鈴曲?來了。至于詩人文士專描寫所謂夜雨的,更多的是不勝屈指。5 (P213) 從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽到一種韻律。這段話,有長(zhǎng)句,有短句,有排比,有對(duì)偶,整齊中有參差,參差中見整齊,而且像詩歌一樣押了尾韻。讀起來,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫的“奇石穿雨,改為“奇巖穿云,他頗為不滿地說:“就靠這個(gè)仄字聲的石字,來調(diào)整音調(diào)把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失去了聲調(diào)的諧協(xié)。5 (P20) 錢歌川對(duì)于字句的推敲和錘煉,對(duì)于音樂美的重視和追求,由此可見一斑了。再看錢

6、教授英譯中的例子:Who can say in what remoteness of time, in what difference of earthly shape, love first es to us as a stranger in the jungle? (?Happiness consists in Love?) 愛這東西,不管是在多么遠(yuǎn)古的時(shí)代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好似在森林中遇到的陌生人一樣,是一個(gè)誰也不能了解的啞謎。錢教授把英文的修辭問句(不須答復(fù)的反詰句) 譯成中文的述句。 Who can say變成了“是一個(gè)誰也不能了解的啞謎,前面加了“不管是兩個(gè)排比,譯

7、得多么忠實(shí)、靈活、流暢、生動(dòng)! 沒有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的水平。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實(shí)他之所以能成為翻譯名家、外語大師,跟他早年的文學(xué)創(chuàng)作的積累是分不開的。 可見個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng),必須經(jīng)年累月下苦功實(shí)踐而就的。舉凡譯事必須嚴(yán)肅認(rèn)真,孜孜不倦地追求創(chuàng)新,如嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月躊躇。又如董橋在?硯邊箋注?一文中所述, “突然記起清代周德硯名家顧二娘的一句話:硯系一石琢成,必圓活而肥潤(rùn),方見鐫琢之妙,假設(shè)呆板瘦硬,乃石之本來面目,琢磨何為? 然則文筆也是字字琢成,假設(shè)干澀無光,那是字之堆砌,不成篇章,寫來做什么? 最重要是琢字成章,是方是圓都不露鐫

8、琢之痕,卻顯見鐫琢之妙。4 (P3) 石與雕琢的關(guān)系不正像是原文與譯者關(guān)系么? 誠(chéng)哉斯言。 參考文獻(xiàn) 1 希廉. 英語短詩精選C1 :知識(shí),1992. 2 梁. 英美名詩一百首 C1 :中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù) 印書館分館,1990. 3 梁守濤. 英詩格律淺說M1 :商務(wù)印書局,1979. 4 子善. 董橋文錄M1 :文藝,1996. 5 杜學(xué)忠等. 錢歌川散文選集C1 *:百花文藝,1992. 6 錢歌川. 翻譯的技巧M1 :商務(wù)印書館,1981. 7 許淵沖. 新編千家詩C1 :中華書局,2000. 8 文伯,戴晨. 簡(jiǎn)明英語諺語詞典 Z1 :外語教育出版 社,1993. 9 培基等.

9、 英漢翻譯教程M1 :外語教育,1992. 10 祖鈞. 英語修辭M1 :機(jī)械工業(yè),1988. 11 廷琛等. 英譯唐詩一百首 C1 :商務(wù)印書館() 有限 公司,1991. More: .shengyidi./pei*un/ Edit:英語培訓(xùn) More:yyp*jgwk作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)

10、議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,

11、他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都

12、可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕

13、同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)

14、學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要

15、,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的

16、精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)

17、中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以

18、,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)

19、準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要

20、建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度

21、緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如

22、果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席

23、傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。

24、此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作

25、組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一

26、個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則

27、他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一

28、段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的

29、工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這

30、些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面

31、開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理

32、地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也

33、就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)

34、自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯

35、設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工

36、作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給

37、別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同

38、聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)?/p>

39、業(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這

40、就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作

41、,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立假設(shè)干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果*些人做不到這一點(diǎn),則他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有*的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反,所以,作為初學(xué)者,在掌握即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論