網(wǎng)管試題來源大型合作伙伴yto standard service agreement c_第1頁
網(wǎng)管試題來源大型合作伙伴yto standard service agreement c_第2頁
網(wǎng)管試題來源大型合作伙伴yto standard service agreement c_第3頁
網(wǎng)管試題來源大型合作伙伴yto standard service agreement c_第4頁
網(wǎng)管試題來源大型合作伙伴yto standard service agreement c_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、圓通-COVENANT 服務(wù)協(xié)議YTO-COVENANT Service Agreement本服務(wù)協(xié)議(本“協(xié)議”)由以下雙方于年月日簽訂:This Agreement is enteredo on the day of by and betn:(以下簡稱“甲方”),一家按照中圓通國際貨物國(“中國”)法律設(shè)立并存續(xù)的民共和市青浦區(qū)公司,其地址為中國公路 2189 號第 3 號房A10;SHANGHAI YTOERNATIONAI FREIGHT FORWARDING CO.,.(hereinafter referred to as “Party A”), a limited liabilit

2、y company duly incorporatedand existing under the laws of Peoples Republic of China (the “PRC”) with itsregistered address at No.A-10,Lane 2189,Jihe Road HuaxShanghai, China;own, Qingpu District,和AndCONVENANT (以下簡稱“乙方”),一家按照任公司,其地址為【】。法律設(shè)立并存續(xù)的有限責(zé)CONVENANT (hereinafter referred to as “Party B”), a li

3、mited liability companyduly incorporated and existing under the laws of Malaysia, with its registered addressat .于本協(xié)議中各稱“一方”,合稱“雙方”。Each referred to as a “Party” and collectively as “Parties”.、自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就圓通公司委托 COVENANT 提供快進口清關(guān)之相關(guān)事宜達成如下協(xié)議:雙方在件On an equal and votary basis and through amicable nego

4、tiations betn bothParties, with respect to the proviof serviprovided by COVENANT to YTOregarding Malaysia import customs clearance, IT IS HEREBY AGREED as follows:一、服務(wù)內(nèi)容Scope of Service1.1COVENANT shall provide YTO with serviin respect of Malaysia importcustomsclearanceinrespectoftheshipmentsimporte

5、dtoMalaysia(“Shipments”) and charge YTO service fees in accordance with the agreed rates/fee schedule (“Service Fees”).COVENANT 根據(jù)本協(xié)議的約定向圓通公司提供快件:務(wù)(以下簡稱“服務(wù)”),并按照與圓通公司約定的取服務(wù)費(以下簡稱“服務(wù)費”)。進口清關(guān)服標(biāo)準(zhǔn)向圓通公司收1.乙方提供快件清關(guān)服務(wù)的區(qū)域為:(以下簡稱“清關(guān)區(qū)域”)。COVENANT shall provide the Shipment customs clearan(hereinafter referred

6、 to as the “Customs Clearance Area”).ervicealaysia2.乙方提供快件清關(guān)服務(wù)的時效為:【】個工作日,自乙方交接并接收快件之日起算(含當(dāng)日)至快件清關(guān)完成及相關(guān)流程完成之日止。Party B warrantst the time it takes to finish the customs clearance of eachShipment is business days, which shall be calculated from the day Party B receives the Shipment (the day of receip

7、t of the Shipment is included) to the daythe Shipment is cleared and related procedure completed.二、甲方的權(quán)利和義務(wù)Party As Rights and Obligations1.甲方須遵守清關(guān)區(qū)域所在國家或地區(qū)的相關(guān),不得寄遞任何易燃、寄遞的快件。易爆、有害及清關(guān)區(qū)域所在國家或地區(qū)的Party A shall comply with the relevant laws and regulations of the country or district of the Customs Clear

8、ance Area and shall not smuggle any Shipment which is flammable, explosive, toxic, hazardous or which is prohibited by thelaws and regulations of the country or district of the Customs Clearance Area.2.甲保證所交付的快件包裝牢固妥當(dāng),標(biāo)識完整準(zhǔn)確,符合乙方及倉儲要求。Party A undertakest the Shipments delivered by Party A to Party B

9、 areproperly marked and addressed and packed to ensure safe transporwarehousing.ion and3.甲方需提供清晰、完整、準(zhǔn)確的快件面單信息,面單信息包括:快件的名稱、價值、數(shù)量、重量、體積、系方式等詳細信息。要求;收件人的地址、名稱、聯(lián)Party A shall provide clear, complete, and correct information indicated on thewaybill, including the information concerning the Shipments con

10、tent, name,value,ty, weight, volume, transporion requirements, the consigneesaddress, company name, name, contact and etc.三、乙方的權(quán)利和義務(wù)Party Bs Rights and Obligations1.乙方在為甲方提供本協(xié)議約定的進口清關(guān)服務(wù)時,根據(jù)服務(wù)項目報價表(附件 1)的約定向甲方收取服務(wù)費,并向甲方開具形式。Party A shall pay Party B the Service Fee for the proviof Malaysia importcust

11、oms clearanervice under this Agreement in accordance with the ServiceFee Schedule (Annex 1) and Party B shall ie pro formas to Party A.2.乙與甲方指定公司進行交接,對快件進行交接掃描并將數(shù)據(jù)傳輸至甲方IT 系統(tǒng)??旒z失或破損的風(fēng)險自乙方從甲方指定的公司接收快件并進行交接掃描之時起轉(zhuǎn)移給乙方。Party B shall accept the Shipments from the company designated by Party A andscan the

12、 Shipments and send the electronic dao Party As IT system. The riskof loss or damage of the Shipments shall be transferred to Party B from the timeParty B accepts the Shipments and finishes the handover scanning.3.乙方提供服務(wù)期間,如遇清關(guān)區(qū)域所在國家或地區(qū)當(dāng)?shù)胤ǘü?jié)假日需暫停運以形式提前 10 個工作日通知甲方。作,乙Party B shall give Party A a 10

13、business days prior written notice if it wouldsuspend its customs clearanClearance Area.ervice during public holidays in the Customs4.乙配備與甲方的圓通IT 系統(tǒng)相互兼容和協(xié)調(diào)的IT 系統(tǒng),并及時傳輸有關(guān)快件清關(guān)狀態(tài)的所有必要信息。數(shù)據(jù)傳輸?shù)臅r限、格式和結(jié)構(gòu)應(yīng)以甲方規(guī)定的為準(zhǔn)。Party B shall be equipped with IT system which is compatible andegrated withYTO IT System. Par

14、ty B shall transmit to Party A all the nesary informationregarding the sus of customs clearance. The time period, file formats andstructure of the daransmiss shall be subject to the requirements of Party A.5.乙方承諾其 IT 系統(tǒng)中的時間與操作信息,包括但不限于交接、收件入庫、清關(guān),發(fā)貨出庫等甲方進行查詢與結(jié)算。實有效,并應(yīng)及時將快件走件狀態(tài)反饋甲方,以便Party B undertake

15、st the time and operation information in its IT system,including but not limited to information regarding on-site handover, clearance and departure are true and effective. In addition, Party B shall inform Party A the s us of customs clearance in a timely manner to facili e Party As inquiry andsettl

16、ement of accounts.6.乙向甲方提供快件清關(guān)進展情況查詢的途徑與便利。對于乙方提供進口清關(guān)服務(wù)期間出現(xiàn)的突發(fā)狀況與異常情況,乙及時通知甲方,與甲時溝通,雙方協(xié)商應(yīng)對處理。Party B shall provide to Party A with the acs to inquiry on the sus ofcustoms clearance of Shipments, and shall promptly inform Party A on anyemergencies and abnormal situations during clearance and negotiat

17、e with Party A on solution.7.乙將配送公司簽收的底單()至少保留【一年】,自簽收之日起算。Party B shall keep the original copy of the handovroof signed by the shipcompany (if any) foreast one year, which shall be calculated from the daythe handovroof is signed by the responsible shipcompany.四、異常件的處理Handling of Abnormal Shipments1

18、.派件公司收到乙方送達的快件時,經(jīng)檢驗確認快件外包裝完好的,進行簽收,乙將簽收結(jié)果傳輸至甲方IT 系統(tǒng)。In the eventt the Shipments are received by ShipCompany and areconfirmed in good packing condition, Party B shall transmit the acceptance datato Party As IT system.2.凡出現(xiàn)清關(guān)及交貨異常情況(包括但不限于無法聯(lián)系派件公司、面單信息有誤或不詳、派件公司拒收等)而不當(dāng)日甲方工作時間內(nèi)通知甲方,與甲方配送的,乙在發(fā)生異常情況的協(xié)調(diào)溝通

19、處理方式。同時,COVENANT 應(yīng)繼續(xù)聯(lián)系配送公司以完成交貨。如無法完成交貨,乙方需對快件提供【15】天的免費保管期,期間根據(jù)甲方指示行事,逾期乙方可自行對快件進行處理。1.1In case of any abnormal clearance and handover circumstan(including,without limiion, failure to contact the ShipCompany, incorrect orplete information on the waybill, shipcompanys refusal to accept theShipments,

20、 etc), Party B shall inform Party A of the abnormal circumstance onthe same day and negotiate with Party As staff on solution. Meanwhile, Party Bshall continue to contact the ShipCompany and try to handover again.COVENANT shall keep the Shipments forriod of fifteen (15) days for free,during which CO

21、VENANT shall deal with the Shipment as per YTOs instruction.Upon expiry of fifteen (15) days, COVENANT may at discretion to disShipments.e such3.及時傳輸至甲方 IT 系統(tǒng),甲方對所有異常件信息,乙要求乙方在指定時間內(nèi)提供清關(guān)異常的詳細原因。如乙方未按要求提供,導(dǎo)致的損失由乙方承擔(dān)。Party B shall transmit the information regarding any abnormal Shipments in regards to

22、Customs Clearance to Party As IT system and Party A may require Party B to provide the details of such abnormal Shipments in a specific time period. If Party B fails to do so, it shall compensate to Party A for any loss arisingfrom thereby.4.如派件公司未收到快件,而乙方無法提供證明及底單證實該派件已簽收,則視為快件遺失,乙當(dāng)按本協(xié)議約定承擔(dān)賠償責(zé)任。In

23、the eventt the shipcompany claimst is not received theShipment and Party B fails to provide any proof evidencingt the shipcompany has accepted the Shipment, then the Shipment shall be deemed to belost. In such a case, Party B shall be liable for any loss thereby in accordance with the terms of this

24、Agreement.五、標(biāo)準(zhǔn)與財務(wù)結(jié)算Service Fee Schedule and Settlement of Service Fees1.本協(xié)議約定的服務(wù)費用詳見附件一。除非雙方另行同意,服務(wù)價格將以【】結(jié)算。The Service Fee provided forhis Agreement is set forth in Annex 1. Unlessotherwise agreed in writing by both parties, the payment shall be made in CNY.2.費用結(jié)算:雙方約定以月結(jié)方式進行結(jié)算。乙方每月 5 日(如遇法定節(jié)假日起 7相

25、應(yīng)順延)前向甲方提供上個自然月的費用個工作日內(nèi)進行核對,如甲方對乙方所提供的,甲方在收到有任何異議,可在此期限內(nèi)向乙方提出。甲方確認費用時,對于因乙方責(zé)任導(dǎo)致的賠償費用,經(jīng)COVENANT認可后,可直接從應(yīng)用中扣除。按照雙方確認的費用后的 14 個工作日內(nèi),以金額,乙方開具形式給甲方,甲方在收到轉(zhuǎn)賬方式支付給乙方。The Service Fee shall be settled on a monthly basis. Party B shall, withhe5 business days of eaonth (it shall be extended accordingly in case

26、of publicholidays), send Party A the details of the Service Fee payable for proviof thecustoms clearanervice to Party A for the preceding month. Party A shallconfirm the details within 5 business days and raise objections during this period. When confirming the details of the Service Fee, Party A ma

27、y deduct any compensation amount payable due to Party Bs default from the Service Fee payable upon COVENANTs written consent. After the Service Fee is confirmedby both Parties, Party A shall make payment within 10 business days upon receiptof the pro formaied by Party B.3.匯款及收款所產(chǎn)生的相關(guān)手續(xù)費由付款收款方各自承擔(dān)。Br

28、emittance charges shall be borne and paid by both parties respectively.4.乙方行及收款賬號信息如下:Party Bs baccount details are as follows:收款人Benefiry行5.結(jié)算快件服務(wù)費的快件重量應(yīng)以甲方出倉的稱重重量為依據(jù)。The settlement of the Service Fees shall be based on the weight of the Shipmentsscaled by Party A when the Shipments are carried out

29、 of the warehouse.六、雙方保證Warranties1.甲方保證:Party As Warranties:1)已擁有所有必要的權(quán)利和,已采取適用法律要求的所有行動,并已獲得所有必要的批準(zhǔn)和同意以簽訂和執(zhí)行本合同;Is all nesaryer, authority and capacity, has taken all actionsrequired by applicable laws and has obtained all the approvals andconsents to entero and perform its obligations under this

30、Agreement;2)甲方對本協(xié)議的履行不會務(wù)、法律、規(guī)章或法令。對雙方有約束力的任何合同條款、義The performance of its obligations under this Agreement will not result in a breach of any agreements, obligations, applicable laws, regulations,order or decree, which has binding effect on it.2.乙方保證:Party Bs Warranties:1)乙方已擁有所有必要的權(quán)利和,已采取適用法律要求的所有行動

31、,并已獲得所有必要的批準(zhǔn)和同意以簽訂和執(zhí)行本協(xié)議;Is all nesaryer, authority and capacity, has taken all actionsName of BBAccount No.的SWIFT 代碼SWIFT Coderequired by applicable laws and has obtained all approvals and consentsto entero and perform its obligations under this Agreement;2)乙方對本協(xié)議的履行不會務(wù)、法律、規(guī)章或法令;對雙方有約束力的任何合同條款、義The

32、 performance of its obligations under this Agreement will not result in a breach of any agreements, obligations, applicable laws, regulations,order or decree, which has binding effect on it;3)乙方具備簽訂和履行本協(xié)議所必須的全部資質(zhì)和;All qualifications and permits required to enable itto entero andperform its obligatio

33、ns under this Agreemenve been obtained;4)乙方具備履行本協(xié)議所必須的場地、設(shè)施和設(shè)備;The requisite site, facilities and equipment have been put in place toenable it to perform its obligations under this Agreement;5)乙方具備履行本協(xié)議所必須的IT 系統(tǒng);The IT system required to enable it to perform its obligations under thisAgreemenve been

34、 put in place;6)乙方具備履行本協(xié)議所必須的貨物安全檢查流程、貨物收運工作程序、工作崗位責(zé)任制等規(guī)章制度。Nesaryernal guidelines and systems, such as standard operationprocedure on Shipments sorting and clearance and responsibility systemofts, have been put in place to enable it to perform its obligationsunder this Agreement.七、違約責(zé)任Liabilities1.

35、一方本協(xié)議項下約定的,應(yīng)就其違約行為賠償守約方的全部損失。The Party who breaches the provis of this Agreement shall compensate theotharty for all losstained thereby .2.乙對其提供服務(wù)過程中的快件遺失、破損等損失承擔(dān)賠償責(zé)任, 并按照快件實際價值向甲方進行賠償,但每票快件最高賠償額不超過【2000】元人民幣。Party B shall be liable for any loss or damages of the Shipments when performing its servic

36、e under this Agreement. In such a case, Party B shall compensate Party A for the actual value of the Shipment but shall not exceed RMB 2,000 perShipment.3.乙方延遲清關(guān)的,如送達時間超過承諾時效 2 個工作日的,乙方免收該票快件服務(wù)費的 50%;超過 4 個工作日的,該票快件服務(wù)費全免;超過 6 個工作日的,甲方判定此票快件為遺失件,賠償標(biāo)準(zhǔn)參照遺失件的理賠標(biāo)準(zhǔn)。Comparing with Party Bs committed cleara

37、nce time, if the clearance time of anyShipments: exceeds 2 business days, Party B shall cut the Service Fee oftShipment by half; exceeds 4 business days, Party B shall waive the Service Fee of t Shipment; exceeds 6 business days, Party A may at its discretion determine the Shipment to be lost, and P

38、arty B shall bear compensation liability for the lostShipment in accordance with Clause 7.2 herein.4.乙方對下列情形導(dǎo)致的損失不承擔(dān)賠償責(zé)任:Party B shall bear no liability under the following circumstan:(1)因收件人的行為導(dǎo)致的損失;Any loss caused by the consignee;因快件之性質(zhì)所引起損耗、發(fā)霉、腐壞、變色、生銹、火災(zāi)、導(dǎo)致的損失;(1)等Any loss of wastage, mildew, s

39、poil, color change, rust, fire, bomb caused by the nature of the Shipments;因運單記載信息有誤而造成的損失;Any loss caused by the wrongful information of the waybill;非因乙方原因造成的快件包裝不當(dāng)或不充分導(dǎo)致的損害(乙方知曉或應(yīng)當(dāng)知曉該快件可能會由于包裝問題導(dǎo)致?lián)p害的情況除外)。(2)(3)Any loss caused by improper or insufficient packing of the Shipment whichis notributabl

40、e to Party B (unless Party B knows or has the reason to knowthe Shipment may cause loss due to the inadequate or defective packing).5.因乙方提供的物流信息不真實、確、不完整、不及時所導(dǎo)致的任何問題,均由乙方自行解決,如因此給甲方造成任何損失的,乙予以賠償。如乙方故意向甲方提供虛假信息,甲方解除本協(xié)議并要求乙方賠償損失。Any problems caused by untrue, inaccurate,plete information of theShipmen

41、ts provided by Party B shall be solved by Party B and Party B shallcompensate Party A for all loss arising from thereby.he eventt Party Bends to provide untrue information to Party A, Party A is entitled to terminatethis Agreement and Party B shall be liable for Party As loss.6.就任何乙向甲方支付的損害賠償金額,經(jīng)雙方協(xié)

42、商同意,甲方從甲向乙方支付的服務(wù)費中直接扣減。Party A is entitled to deduct any compensation amount payaby Party B fromthe Service Fee payaby Party A upon mutual agreement.八、協(xié)議期限及協(xié)議的終止、解除Term and Termination1.本協(xié)議自甲、乙雙方簽署之日起生效,合同有效期至年協(xié)議期滿雙方無異議的,有效期自動順延 1 年,依此類推。This Agreement shalle valid upon execution by both parties and

43、 remain inAfter expiry of the said term, this Agreement will befull force till .automatically renewed for one year unless eitharty objects.2.任何一方均可提前 30 日通知對方單方終止本協(xié)議。Either party maynotice to the othterminatearty.this Agreement by giving a 30 days prior written3.通知后,未能在 7 個工作日內(nèi)對其違約行為一方本協(xié)議,經(jīng)守約方進行補救的,

44、守約方單方解除本協(xié)議,并要求違約方賠償相應(yīng)損失。In case of any breach of this Agreement caused by one party and such breachcontinues for moren 7 business days following a written notice by the otherparty,t otharty shall have the exclusive right to terminate this Agreementand claim any compensation for its loss.4.乙方存在下列情形之一

45、的,甲方單方解除本協(xié)議,并要求乙方賠償甲方因此的所有損失:In case of any of the following circumstancaused by Party B, Party A shallhave the exclusive right to terminate this Agreement and claim Party B for all losssustained consequently upon such circumstance.1)甲方同意擅自使用圓通形象并從中牟利;use of YTO image and making profits of the same

46、without the prior written月日consent of Party A;2)給圓通聲譽造成不良影響的;causing bad effects to the goodwill of YTO;3)乙方或其擅自私拆、扣押、留置甲方貨物的。Party B or Party Bs staff opens, detains or withholds Party As Shipmentswithout permis.5.本協(xié)議之終止并不影響本協(xié)議項下未完成之結(jié)算或任何一方付款義務(wù)以及其他在終止之日前已產(chǎn)生的權(quán)利或義務(wù)。The termination of this Agreement s

47、hall be without prejudice to the obligation of paying outstanding bills of either party and any other existing rights andobligations accrued before the termination hereof.6.不論因何種原因?qū)е卤緟f(xié)議解除或提前終止,雙進行妥善交接,包括但不限于完成對賬和結(jié)算、系統(tǒng)數(shù)據(jù)交接和刪除、乙方就其占有的貨物完成清關(guān)或返回甲方等。he event this Agreement is terminated for whatever reas

48、on, both parties shall conduct proper hand-over, including without limi ion to payment of outstanding bills, hand-over and deletion of system data, completion of customs clearance of Shipments received by Party B.九、ity任何一對另一方披露的所有“信息”,任何一方另一方事先同意均不得使用或向任何第透露任何信息。 “信息”包括所有資料、商業(yè)信息及和的專有信息,包括但不限于商業(yè)、技術(shù)資料

49、、用戶資料。Each party shall keepand not use or makeany disclosure of theInformation to any third party without the prior written consent of theother Party. TheInformation shall mean all private andinformation, including without limiion to trade secrets and information concerningtechniques, sales, busines

50、s and cnts.十、廉潔條款Code of Conduct1.乙方不得以獲得或保留商業(yè)或以不當(dāng)利益為目的,向甲方提供財物或其他利益(包括但不限于饋贈、款待或給予回扣、實物或其他形式的利益)。甲方亦不得索要或乙方提供的上述財物和其他利益。Party B is prohibited from offering any bribes or benefits (including but notlimited to gifts, hospitality, kickbacks, property or other form of benefits) to PartyA for the pure o

51、f obtaining or retaining business advantage or any impropererest, whereas Party A shall not solicit or receive any aforesaid bribes orbenefits from Party B.2.若乙方發(fā)現(xiàn)甲方箱存在上述行為, 應(yīng)立即向甲方。( 郵:86-21-69777777-6802 傳真: 86-21-69746290)Party B shall immediay report to Party A with respect to any aforesaidplianc

52、eactsofPartyAsstaff(: :86-21-69777777-6802 Fax: 86-2169746290).3.若乙方本條款,甲方單方解除與乙方簽訂的所有合同,并保留要求乙方承擔(dān)損失和賠償?shù)臋?quán)利。In case of any breach of this Clause caused by Party B, Party A shall have theexclusive right to terminate all the contracteredo with Party B and reserveits right to claim for any damages incur

53、red from such breach.十一、不可抗力Force Majeure1.“不可抗力”是指本合同雙方不能預(yù)見、不能避免和不能克服的客觀情況。該事件包括:自然事件,如洪水、暴風(fēng)、等人類無法控制的大自然力量所行為等。引起的事故;社會事件,如、Force Majeure means any event the happening or pernicious result of whichcould not be expected, avoided or prevented by both parties, including withoutlimiion, natural eventch

54、 as floods, typhoon, earthquake, and soernment.l eventssuch as wars and acts of2.如果出現(xiàn)不可抗力,雙方在本協(xié)議中的義務(wù)將在不可抗力影響范圍及其持續(xù)期間內(nèi)中止履行。任何一方不應(yīng)承擔(dān)由于其控制范圍之外的不可抗力原因造成的未能履行其本協(xié)議義務(wù)的責(zé)任。但聲稱不可抗力的一在不可抗力發(fā)生后不遲于十五日通知另一方,并隨附經(jīng)有關(guān)部門確認的不可抗力證明,且應(yīng)盡可能減少不可抗力所產(chǎn)生之影響。如果不可抗力持續(xù)三十日以上,且對本協(xié)議之履行產(chǎn)生不利影響,則任何一方均可終止本協(xié)議。Either party shall have the ri

55、ght to suspend performance of its obligations hereunder in whole or in part upon the occurrence of Force Majeure. Eith arty shall be excused from its performance under this Agreement and only to the extent and for so long as such performance is hindered or prevented by ForceMajeure. The party claimi

56、ng Force Majeure shall give the other party writtennotice thereof as soon as practicabut not latern fifteen (15) days from theoccurrence date of such Force Majeure. Such notice shall be attached with awrittenied by the relevant authority. The Party claiming ForceMajeure shall also endeavor to mitiga

57、te the effects of Force Majeure.he eventt the performance of this Agreement by either party is suspended for acontinuous period of moren thirty (30) days in accordance winotice givenhereof, which has material adverse effect on the performance of this Agreement,eitharty may terminate this Agreement b

58、y notice in writing with immediateeffect to the otharty.十二、協(xié)議的轉(zhuǎn)讓Assignment1.甲方事先同意,乙方不得向任何其他方轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項下的權(quán)利或義務(wù)。本協(xié)議應(yīng)對各其各自的繼承人和受讓人具有約束力。Party B may not assign or transfer any of its rights, benefits or obligations underthis Agreement without the prior written consent of Party A. This Agreement shallbe bin

59、ding on both parties hereto and their respective heirs, sucpermitted assigns.sors and2.甲方根據(jù)業(yè)務(wù)調(diào)整情況將本協(xié)議項下的全部權(quán)利義務(wù)一并轉(zhuǎn)移給其關(guān)聯(lián)公司或有關(guān)系的第公司,乙方承諾對此不持有異議。Party B agreest Party A may, in accordance with its business plan, assign orotherwise transfer its rights and obligations under this Agreement in whole to itsa

60、ffiliates or related third party.十三、通知Notice本協(xié)議下所規(guī)定1.應(yīng)以形式通過以下郵址遞交收悉,通知的到達以對方收悉為準(zhǔn):Any notice or communication under or in connection with this Agreement shallbe addressed to the following address in writing and shall be deemedbeen duly delivered upon acknowledgement of receipt by the addressee.tohave

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論