下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影晌中西方語言在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)、顏色及數(shù)字代表的內(nèi)涵等方面有些存在著顯著的文化差 異,下面是搜集整理的一篇探究文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯影響的,供大家閱讀借鑒?!菊课恼绿接懖煌幕蛩貙?duì)商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的影響。首先概述了商務(wù)英語翻 譯質(zhì)量的重要性;其次,分析了我國商務(wù)英語翻譯由于文化差異產(chǎn)生的問題;提出解決的對(duì) 策:將民族思維模式運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯之中;將譯語與現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系;商務(wù)英語翻譯的 時(shí)候要注重語言環(huán)境?!娟P(guān)鍵詞】文化因素;商務(wù)英語;翻譯在經(jīng)濟(jì)全球一體化的時(shí)代背景下,商務(wù)英語的重要性日益凸顯,它的適用范圍和頻率 不斷提高。商務(wù)英語涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,它包括西
2、方先進(jìn)的企業(yè)管理理念和員工 工作心理,甚至講述和外國人的交往之道,如何與他們進(jìn)行合作、工作,以及外國人的生 活習(xí)慣等,從某種程度上說商務(wù)英語包含了諸多文化因素。因此,商務(wù)英語具有專業(yè)化、 口語化、文化性以及較強(qiáng)的針對(duì)性等特性。我國在迅速發(fā)展國際貿(mào)易的時(shí)候,要注重商務(wù) 英語翻譯的同步發(fā)展。只有不斷地提升商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,才能使我國文化被世界所了 解,本文針對(duì)異國文化差異來探討商務(wù)英語翻譯之路,意在把握其翻譯的特殊性和規(guī)律性。一、商務(wù)英語翻譯要注重其文化因素國與國之間的經(jīng)濟(jì)交往離不開和有著不同文化背景的人們之間進(jìn)行頻繁的來往。由于 英語自身的歷史原因以及社會(huì)原因,它已經(jīng)成為了國際交往最廣泛的語言
3、和國際商務(wù)的最 佳媒體。作為全球商務(wù)的媒介,商務(wù)英語具有很強(qiáng)的多樣性與易變性的特點(diǎn),這就導(dǎo)致商 務(wù)英語翻譯必須要注重其文化因素。在文化差異伴隨下的國際商務(wù)交際形成的信息源要經(jīng) 過編碼、信息傳遞、解碼這一動(dòng)態(tài)傳播環(huán)節(jié),信息在一國的文化背景下進(jìn)行編碼,再在另 一國的文化背景下進(jìn)行解碼,而譯者就是通過語言翻譯來傳遞各國文化意識(shí)的橋梁。語言 的編碼與譯碼不同于簡(jiǎn)單的機(jī)器譯碼,它是以譯者對(duì)文化理解的主觀印象為基礎(chǔ)的,因此 商務(wù)英語翻譯是否能將文化意識(shí)進(jìn)行正確的反饋,譯者至關(guān)重要。中西方語言在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)、顏色及數(shù)字代表的內(nèi)涵等方面有些存在著顯著的文化差 異。在翻譯時(shí)如果沒有將文化因素考慮在內(nèi),則會(huì)導(dǎo)致譯
4、文與異國文化的不符,使讀者難 以理解和接收,進(jìn)而影響到商務(wù)活動(dòng)的開展。首先,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)方面。龍?jiān)谖覈且环N 神圣的動(dòng)物,中華兒女都稱自己為龍的傳人,它蘊(yùn)含著尊嚴(yán)、吉祥、富貴等。所以我國的 許多企業(yè)、產(chǎn)品在取名的時(shí)候喜歡用龍字。但是在西方,龍(dragon)的含義正與我國相反, 它代表這不吉祥、邪惡的動(dòng)物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互譯的時(shí)候就不能直 接將龍于dragon”互譯。其次,顏色方面。藍(lán)色,中西方所蘊(yùn)含的意義也是大相近庭。在 西方文化中藍(lán)色代表著憂郁或是消極等不好的意義,例如blue Monday,藍(lán)色星期一是指 心情憂郁的星期一;blue sky是指沒有價(jià)值、毫無意義,但是在
5、我國文化中藍(lán)色卻代表著 陽光、開朗等意義。乂如紅色(red)在中國文化中代表著吉祥、喜慶,中國紅廣泛被人們 使用,但是在西方紅色“red”則代表著殘暴、血腥或是災(zāi)禍等不好的現(xiàn)象。再次,數(shù)字方 面。在西方文化中“十三”這個(gè)數(shù)字代表不吉利,由于耶穌被他的第十三個(gè)弟子所出賣,西 方人會(huì)認(rèn)為“十三”能夠帶來災(zāi)難。因此,西方人都不會(huì)使用十三這個(gè)數(shù)字,但是在我國的 文化中“十三”只是普通的數(shù)字沒有任何意義,我國人們不喜歡“四”這個(gè)數(shù)字,由于“四”和 “死”音相近,人們會(huì)認(rèn)為四不吉利,但是西方對(duì)“四”這個(gè)數(shù)字并不講究。由此可見,中西方文化存在很多差異,因此,在商務(wù)英語翻譯中要注重其文化因素的 重要性,否則翻
6、譯出的譯文會(huì)貽笑大方。二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題有許多商品在國際市場(chǎng)上銷量不佳,并不是因?yàn)槠滟|(zhì)量不好,有許多是因?yàn)閺V告語中 存在語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤以及譯文不符合異國文化特點(diǎn)等。由于對(duì)文化差異的無知,導(dǎo)致 了國際貿(mào)易上的失敗。本文主要從以下幾點(diǎn)來介紹商務(wù)英語翻譯中由于忽略文化差異所產(chǎn) 生的問題。1、原語在翻譯時(shí)用詞不準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯時(shí)存在著用詞不準(zhǔn)的現(xiàn)象。例如,對(duì)我國名酒“老白干”的翻譯。在許多 譯語中,白酒通常被翻譯成“whitewine”,按照直譯來說沒有錯(cuò)誤,但是“wine”在英語中 多指水果所釀制的酒,外國人看到“whitewine”時(shí)會(huì)想到白色水果酒。如果對(duì)“老白干”采 用直譯法翻譯成
7、old white dry wine,顯然與西方文化不吻合。首先,wine指水果酒, 但是老白干是一種白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一種液體,顯然不符。在英語 中“dry”還有無糖分的意思、,直譯的“old whitedry wine”會(huì)使西方人誤認(rèn)為是干白葡糖酒, 和老白干大相徑庭。再例如,對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的香港、新加坡、韓國、臺(tái)灣,我國稱為“亞 洲四小龍”,用來形容其經(jīng)濟(jì)發(fā)展神速,但是要是采取直譯為“four dragons in Asian”則把 這些國家和地區(qū)形容成了惡魔,顯然是錯(cuò)誤的。2、中西方用詞結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致的錯(cuò)譯中西方的語言表達(dá)存在用詞結(jié)構(gòu)的不同,采取直譯容易導(dǎo)致語句冗雜。
8、例如對(duì)商務(wù)的 定 義語句,“Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit1 o 采用直譯為:傳統(tǒng)的商務(wù)簡(jiǎn)單的 指為滿足人們所需的物品所進(jìn)行的交換或貿(mào)易。但是,今天的商務(wù)有一個(gè)更加科學(xué)的定義, 就是為了利潤(rùn)而產(chǎn)生的貨物與勞務(wù)
9、的生產(chǎn)、配送以及銷售的活動(dòng)。原語中的“exchange or trade、wanted or needed”是近義詞疊用,組合在一起代表貿(mào)易的含義,譯語中翻譯 成“交換或貿(mào)易就造成了語句冗雜。3、譯語和西方文化不符許多品牌名稱翻譯成英語,很難被西方人接受,導(dǎo)致產(chǎn)品銷售受阻。例如,我國的著名品牌“白象”,如果直譯為“white elephant,看上去非常正 確但是并不符合西方的文化背景。在西方文化中,white elephant”是指“沒有用處的東西, 甚至是累贅”。將“白象”品牌翻譯成“whiteelephant”去國際市場(chǎng)推廣,肯定是行不通的。 因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)將“象”換成西方文化中被
10、認(rèn)為英勇無比、能量巨大的動(dòng)物,例如獅 子、老虎,將“白象”譯為“whitelion”肯定會(huì)得到西方人的青睞。三、商務(wù)英語翻譯的對(duì)策研究1、將民族思維模式運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯之中每個(gè)民族都具有自己深厚的文化積淀和思維定勢(shì),商務(wù)英語作為溝通的橋梁,勢(shì)必應(yīng) 用民間思維模式去翻譯,將本國的文化正確的傳遞出去,同時(shí)將異國的文化引進(jìn)來,使各 國的人們都能得到準(zhǔn)確的信息。The moon was above, cold and beautiful, and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as
11、mothers and roses and clean thoughts and collars.其中mothers、roses、clean thoughts以及collars”如果被 翻譯成“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”以及“干凈衣領(lǐng)”會(huì)造成語義不通。因此,綜合原語 上下文以及中西方的文化差異,應(yīng)將mothers、roses、cleanthoughts以及collars 引申翻譯成“母愛”,“愛情”,“理想”以及“生活”。2、將譯語與現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的高低關(guān)系著國際貿(mào)易的發(fā)展。企業(yè)品牌的翻譯是否能在人們心中 留下深刻的印象關(guān)系到產(chǎn)品的銷量。例如,“Nike”在西方文化中是指
12、勝利女神維多利亞, 著名體育品牌采用“Nike”作為品牌名稱在國外市場(chǎng)上獲得了成功。但是在開拓我國市場(chǎng)的 時(shí)候,我國并沒有西方文化背景,如果采用音譯或是直譯都無法引起國內(nèi)消費(fèi)者的注意力。 因此,將“Nike”品牌翻譯成“耐克”,使消費(fèi)者想起“Nike”品牌的鞋子“牢固耐穿”,使消費(fèi)者 一看到品牌名字就能想起商品的質(zhì)量。再例如,“東風(fēng)”牌汽車容易使消費(fèi)者聯(lián)想到“東風(fēng) 送暖”,有吉利的含義,但是由于地理環(huán)境的不同,在西方國家西風(fēng)是溫暖和煦的,因此 在對(duì)“東風(fēng)”牌汽車進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)以為“zephyr”。3、商務(wù)英語翻譯的時(shí)候要注重語言環(huán)境在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候要注意特有的語言環(huán)境對(duì)關(guān)鍵詞產(chǎn)生的影響。
13、英譯漢時(shí)需 要注意周圍的詞語對(duì)某些詞語,尤其是對(duì)關(guān)鍵詞語的影響。因此,在對(duì)部分關(guān)鍵詞語進(jìn)行 翻譯時(shí)要做到“活用詞典”,切忌生搬硬套、逐字翻譯。要運(yùn)用邏輯思維,將原語所要表達(dá) 的含義融會(huì)在心,然后通過綜合地進(jìn)行分析,尋求最為恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),同時(shí)要兼顧 商務(wù)英語專用名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范性,要做到翻譯的準(zhǔn)確、科學(xué)、生動(dòng)。例如, ergonomics不能翻譯成生物工藝學(xué)”而應(yīng)譯為人類工程學(xué)”,nylon不能翻譯成“耐論而 應(yīng)譯為尼龍,speculate in share不能翻譯成探索股份”而應(yīng)翻譯成炒股,因此要針對(duì) 特定的語境對(duì)詞語進(jìn)行正確地篩選使用。語言不只是一種簡(jiǎn)單的符號(hào),它蘊(yùn)含著一國濃厚的歷史文化,因此商務(wù)英語的翻譯是 融合文化差異的國際交流,翻譯人員只有提高自身素質(zhì),熟練地運(yùn)用語言知識(shí),熟悉各國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)一年級(jí)加減法口算100道A4直接打印
- 小學(xué)五年級(jí)數(shù)學(xué)上期小數(shù)點(diǎn)乘除法計(jì)算習(xí)題
- 中國中學(xué)生心理健康量表共60項(xiàng)-分為10個(gè)因子-各因子所包
- 企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表附注
- 《華為管理之道教材》課件
- 電火焊工必知必會(huì)知識(shí)點(diǎn)
- 食品行業(yè)食品安全檢測(cè)總結(jié)
- 健身行業(yè)的個(gè)人發(fā)展規(guī)劃計(jì)劃
- 印刷行業(yè)印刷排版培訓(xùn)總結(jié)
- 紡織業(yè)人事工作總結(jié)
- 天津市部分區(qū)2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 壓縮空氣氣體管道吹掃試壓專項(xiàng)方案
- 2021年海南省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題和答案解析
- 餐廳創(chuàng)新改革方案課件
- 《社會(huì)歷史的決定性基礎(chǔ)》共171張高中語文選擇性必修中冊(cè)
- 鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院招聘考試題庫2024
- 鐵路信號(hào)基礎(chǔ)信號(hào)機(jī)課件
- 廣東省珠海市斗門區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末英語試卷+
- 《中醫(yī)基礎(chǔ)理論講座》課件
- 江西省九江市都昌縣2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末歷史試題(含答案)
- 2023年醫(yī)院麻醉科手術(shù)數(shù)量報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論