翻譯研究中圖形-背景理論的關(guān)照-1_第1頁
翻譯研究中圖形-背景理論的關(guān)照-1_第2頁
翻譯研究中圖形-背景理論的關(guān)照-1_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究中圖形背景理論的照顧我們在把圖形背景理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去時(shí),應(yīng)該充分考慮到英漢句式中圖形和背景的差異性,在尊重各種語言獨(dú)特使用方式的根底上,選擇最正確的視角,為翻譯實(shí)踐效勞。3.2 圖形背景理論對翻譯的指導(dǎo)作用如前面所論述,由于英語和漢語使用者的認(rèn)知思維方式不同,觀察和表述事物時(shí)選擇的視角也就不同,因此,漢英句式在圖形的選擇、圖形和背景的放置順序上都不盡相同。在英漢兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)充分注意句子的成分轉(zhuǎn)變,語序變化,以及圖形背景位置的轉(zhuǎn)換。免費(fèi)論文參考網(wǎng)。首先,互譯時(shí)圖形背景的重新調(diào)整。由于視角的不同,描述同一件事物時(shí),圖形和背景的分配選擇也不同。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該遵從目的語

2、的表述習(xí)慣和規(guī)那么,進(jìn)行靈活的調(diào)整,才能使譯文自然順暢。如下面的句子:11Thepast 2021 witnessed the joy and sorrow of Chinese people.如果直接照搬原句的句式,可能直譯為:過去的2021見證了中國人民的喜悅與哀傷。而事實(shí)上,最為常見的漢語表述是:過去的2021,中國人民經(jīng)歷了喜悅與哀傷。在將這句英語漢譯的時(shí)候,應(yīng)該充分考慮到中國人的語言習(xí)慣,通常把人作為注意力的焦點(diǎn),也就是圖形,將時(shí)間狀語作為背景。同理再如:12過去的30年中,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。在這個(gè)漢語表述中,中國;是句子的主語,也是圖形,是整個(gè)句子的突顯局部,但是對應(yīng)的最為

3、適宜的英語譯文那么是:Great changes have taken place in China in thepast 50 years. 中國;不再是作為主語出現(xiàn),而是作為地點(diǎn)狀語充當(dāng)了背景,change;作為主語,充當(dāng)了圖形。從這兩個(gè)例子可以看出,在英漢互譯的過程當(dāng)中,不能簡單的將圖形背景直接傳達(dá),而應(yīng)該考慮到不同語言環(huán)境中,認(rèn)知思維的不同,不斷加以調(diào)整,將圖形背景重新整合,從而保證譯文的自然順暢。其次,圖形、背景在句中的位置。前面曾提到過,漢語表達(dá)習(xí)慣由背景到圖形,而英語那么是由圖形到背景。因此在漢英兩種語言的翻譯過程中,需要根據(jù)具體的語境,不斷對圖形和背景的位置進(jìn)行調(diào)整。如:13M

4、ostof us look away when we pass strangers. It is exceptional person who stops tohelp the women maneuvering her kids and groceries up the staircase. We rarelygive up in line or on the subway or bus.14當(dāng)我們與陌生人擦肩而過時(shí),多數(shù)人往往把目光移開。要是有人停下來幫婦女哄她的小孩和幫她把食品搬上樓梯,反而會(huì)被人看成另類。無論是排隊(duì)還是乘地鐵或公共汽車,我們很少讓位于他人。免費(fèi)論文參考網(wǎng)。從這組句子中,

5、我們可以看出在漢譯的過程中,語序進(jìn)行了很大的調(diào)整。在整個(gè)事件的描述中,漢英對應(yīng)的句子中,突顯的焦點(diǎn)都是很一致的,背景也都相同。第一句中,英語表述直接提出主語和圖形,而后交代背景,頭重腳輕;而對應(yīng)的漢語那么在句首就提出背景,而后才托出圖形,頭輕腳重。后兩句的翻譯也是一樣的,英語中表示修飾性的定語從句和狀語總是位于圖形之后,而漢語中那么做出調(diào)整,把定語狀語全部提到句首,圖形置于句尾。3.3 以圖形背景理論分析?黃鶴樓送孟浩然之廣陵?英譯圖形背景這種獨(dú)特的突顯與被突顯,襯托與被襯托的關(guān)系是營造詩歌意境的重要手段,唐詩中也大多通過圖形和背景的關(guān)系來到達(dá)整體空間上的美感。但在唐詩英譯的過程中,譯者是如何

6、應(yīng)用圖形背景理論從而來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的呢,我們以李白的?送孟浩然之廣陵?英譯為例,進(jìn)行分析。送孟浩然之廣陵Seeing Meng Haoran Off at YellowTower李白By Xu Yuanchong故人西辭黃鶴樓,My friend has left the west where the Yellow Crane towers煙花三月下?lián)P州。For River Town veiled in green willows and red flowers.孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,His lessening sail is lost in the boundless blue sky,唯見長江天

7、際流。 WhereI see but the endless River rolling by.在描述故人西辭;這一事件時(shí),黃鶴樓;煙花三月;分別作為地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語,充當(dāng)著背景。在譯文中,譯者采用的主語和圖形與原詩保持了一致,但是在安排背景在句中的位置時(shí),充分考慮到了英語的習(xí)慣,將where the Yellow Crane towers和ingreen willows and red flowers放在了句末。后兩句中,孤帆遠(yuǎn)影;相對于碧空;,長江;相對于天際;都是圖形與背景的關(guān)系,翻譯過程中,譯者并沒有單純的將原詩的圖形背景傳遞過來,而是按照英語的表達(dá),重新進(jìn)行了整合。以His les

8、sening sail 作為圖形,其余的局部以短語和狀語成分的形式,充當(dāng)背景,放在句末,表達(dá)出英語表達(dá)頭重腳輕的特點(diǎn)。詩歌大多是通過營造意境來表達(dá)感情,在創(chuàng)作和解讀的過程中都涉及到很多的認(rèn)知因素。作者表達(dá)意境的過程就是不斷用語言構(gòu)建圖畫的過程,圖形和背景在其中不斷的形成,進(jìn)而產(chǎn)生獨(dú)特的意象。作為譯者,在翻譯的過程中,那么應(yīng)充分考慮到英漢兩種語言不同的認(rèn)知方式,注意圖形背景的重建和轉(zhuǎn)換,更好的為翻譯實(shí)踐效勞。4.結(jié)語認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)是將圖形背景理論應(yīng)用于語言研究,后來又被廣泛應(yīng)用于解讀文學(xué)作品,本文試圖進(jìn)一步將該理論擴(kuò)展到翻譯研究中去。圖形背景理論是從人的認(rèn)知能力出發(fā)來解釋語言現(xiàn)象的,但是不同語

9、言的使用者之間也存在著認(rèn)知思維方式的差異,表達(dá)在圖形背景的選擇以及置放順序上,本文試圖將圖形背景理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討該理論對翻譯的解釋力。但是囿于本人的能力、知識及時(shí)間所限,所提出的觀點(diǎn)有一定的局限性,也缺少一定的深度,還有待于大家共同探討。參考文獻(xiàn):【1】朱厚敏. 試論圖形-背景理論及其應(yīng)用. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(6).【2】 Langacker, R. W.Reference-point constructions . Cognitive Linguistics, 1993, (1).【3】 Talmy, L. Figureand ground in complex sent

10、ences . Greenberg, J. H. Universals in HumanLanguage Vol.4. . Stanford: Stanford University Press, 1978.【4】 Langacker, R. W. Foundationsof Cognitive Grammar Vol. I. Stanford: Stanford University Press, 1987.【5】 Talmy, L. Towardsa cognitive Semantics Vol.1. . Cambridge, Mass.: The MIT Press, 2000.【6】匡芳濤, 文旭. 圖形背景的現(xiàn)實(shí)化. 外國語, 2003,(4).【

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論