德伯家的苔絲_第1頁
德伯家的苔絲_第2頁
德伯家的苔絲_第3頁
德伯家的苔絲_第4頁
德伯家的苔絲_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯賞析2016英語筆譯 王永力德伯家的苔絲1精選可編輯ppt關(guān)于作者托馬斯 哈代哈代的小說以他所生長(zhǎng)生活的英格蘭西南部地區(qū)為背景,富有濃重的地方色彩哈代文學(xué)創(chuàng)作的主要目的是描繪現(xiàn)實(shí)生活,他在小說中對(duì)人物的刻畫完全遵循現(xiàn)實(shí)主義的原則。他筆下的人物是社會(huì)中的普通人,身上存在著人性的弱點(diǎn)。出于藝術(shù)上的原因,他也不愿意塑造徹頭徹尾的惡棍。他的所有人物都有著人性,即使德伯家的苔絲中的亞雷也不例外1864年前后,哈代開始抨擊基督教道德的虛偽性與僵死教條,對(duì)基督教提出質(zhì)疑,并顯露出叛逆的傾向,這種傾向體現(xiàn)在作家把批判的矛頭直接指向上帝和基督教倫理精神。這種傾向在德伯家的苔絲和無名的裘德中表現(xiàn)得最為強(qiáng)烈。2

2、精選可編輯ppt關(guān)于德伯家的苔絲 德伯家的苔絲是英國(guó)作家哈代的長(zhǎng)篇小說,是“威塞克斯系列”中的一部。 它描寫了一位農(nóng)村姑娘的悲慘命運(yùn)。哈代在小說的副標(biāo)題中稱女主人公為“一個(gè)純潔的女人”,公開地向維多利亞時(shí)代虛偽的社會(huì)道德挑戰(zhàn)。小說講述了女主人公苔絲生于一個(gè)貧苦小販家庭,父母要她到一個(gè)富老太婆家去攀親戚,結(jié)果她被少爺亞歷克誘奸,后來她與牧師的兒子克萊爾戀愛并訂婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,卻沒能得到原諒,兩人分居,丈夫去了巴西,幾年后,苔絲再次與亞歷克相遇,后者糾纏她,這時(shí)候她因家境窘迫不得不與仇人同居,不久克萊爾從國(guó)外回來,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷無情,在這種情況下,苔絲痛苦地覺

3、得是亞歷克德伯使她第二次失去了安吉爾便憤怒地將他殺死。最后她被捕并被處以絞刑。3精選可編輯ppt關(guān)于兩名譯者張谷若,北京大學(xué)教授。中國(guó)偉大的翻譯家之一。他于20世紀(jì)30年代以成功地翻譯了英國(guó)文學(xué)大師托馬斯哈代的代表作德伯家的苔絲和還鄉(xiāng)一舉成名。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,而做到這一點(diǎn)的根本,則在于翻譯家的地道做人。此主張得到翻譯界業(yè)內(nèi)同行相當(dāng)廣泛的認(rèn)同。 鄭大民,我國(guó)著名翻譯家。上海翻譯家協(xié)會(huì),第三屆常務(wù)理事。現(xiàn)為歐美文學(xué)編輯室主任,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。4精選可編輯ppt對(duì)稱美苔絲中的四個(gè)小標(biāo)題翻譯1. The Maiden 講述在被玷污之前苔絲的生活以及故事鋪墊2. Maid

4、en No More 講述苔絲在被玷污之后痛苦的生活狀態(tài)3. The Rally 講述苔絲去往新環(huán)境想要找回自己的生活4. The Consequence 講述苔絲愛上了青年克萊,并在結(jié)婚時(shí)和盤托出5. The Woman Pays 講述克萊無法接受苔絲失貞,離開了她6. The Convert 苔絲迫于生活壓力又與德伯同居7. Fulfillment苔絲殺死德伯,最終背叛絞刑,與克萊共度最后時(shí)光5精選可編輯ppt對(duì)稱之美張谷若 四字格的運(yùn)用1. The Maiden 白璧無瑕2. Maiden No More 陷淖沾泥3. The Rally 旗鼓重整4. The Consequence 蘭

5、因絮果5. The Woman Pays 癡心女子6. The Convert 冤家路窄7. Fulfillment 功成圓滿6精選可編輯ppt鄭大民 忠實(shí)原文風(fēng)格1. The Maiden 處女2. Maiden No More 不再是處女3. The Rally 重新振作4. The Consequence 后果5. The Woman Pays 女人付出代價(jià)6. The Convert 改邪歸正的人 7. Fulfillment 結(jié)局7精選可編輯ppt張谷若譯本 更多四字格的表達(dá)How are the mighty fallen.張譯:一世之雄,而今安在鄭譯:大英雄何竟死亡這一句出自于舊

6、約撒母耳記下,原譯就是“大英雄何竟死亡”,但是張谷若將其重譯,采用四字格的結(jié)構(gòu),更有中國(guó)古詩(shī)的韻律和內(nèi)涵,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)慣。8精選可編輯pptThat he was a desultory tentative student of something and everything.張譯:我們只可預(yù)言一下,說他只是個(gè)輕嘗淺試,旁收雜攬,樣樣通,樣樣松的學(xué)生罷了。鄭譯:我們只能猜測(cè),他是一個(gè)是什么都想試,什么都想學(xué)的學(xué)生。9精選可編輯pptThere behind the blue narcotic haze was a potentially the “tragic mischief” of

7、 her drama one who stood fair to be the blood-red-ray in the spectrum of her young life.張譯:在那片有麻醉性的青煙后面,隱伏著她這出戲里那個(gè)“興風(fēng)作浪,制造悲劇的惡魔”,就要成為她那妙齡綺年的燦爛光譜中一道如血的紅光。鄭譯:在那有麻醉作用的藍(lán)色煙霧的后面,潛伏著她這一生的戲劇中“悲劇性的禍害”她那年輕生命的光譜中的一道血紅的光。10精選可編輯pptWhose reputation as a reckless gallant and heart-breaker was beginning to spread張

8、譯:他那種不擇手段,拈花惹草,全無心肝,厭舊喜新的狼藉聲名已經(jīng)開始傳布鄭譯:他的名聲作為一個(gè)魯莽的求愛者,一個(gè)傷女人心的花花公子他的名聲已經(jīng)開始傳出11精選可編輯pptThe soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses原文采用的是矛盾修飾法,兩位譯者是怎么樣處理的呢?張譯:軟綿綿的苦惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲戚。鄭譯:溫柔的折磨,苦澀的甜蜜,愜意的痛苦和討人喜歡的悲傷。12精選可編輯ppt音律之美在德伯家的苔絲張谷若先生的中文譯本中,時(shí)刻都體現(xiàn)著音律的和

9、諧與美好,非常注重押韻,朗朗上口的閱讀節(jié)奏。而鄭大民先生的譯本中則是更加注重對(duì)原文的忠實(shí),通常是以直譯原文的意思為主,很少注重修飾。文字的音律之美可以給人帶來閱讀上的享受,而音律之美則是體現(xiàn)在句式的整齊,或者是長(zhǎng)短句的錯(cuò)落有致,文字聲聲有韻等等一些方面,張谷若先生在譯文中將音律之美彰顯的淋漓盡致。13精選可編輯pptThe soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses張譯:軟綿綿的苦惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲戚。鄭譯:溫柔的折磨,苦澀的甜蜜,愜意的痛苦和討

10、人喜歡的悲傷14精選可編輯pptHe conducted her about the lawns, the flower-beds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses張譯:于是他把她領(lǐng)到草坪,領(lǐng)到花壇,領(lǐng)到花窖;又把她領(lǐng)到果園,領(lǐng)到玻璃花房。鄭譯:亞力克帶她去看草坪,花壇和溫室,然后又帶她去果園和玻璃暖房。張谷若先生的譯文中,連用了五個(gè)“領(lǐng)”字,環(huán)環(huán)相扣,彼此照應(yīng),保留了原文的排比句式,同時(shí)又將這個(gè)紈绔子弟愛慕虛榮,像苔絲炫耀自己大宅子的思想刻畫的入木三分,一氣呵成,保留了原文的神韻。15精選可

11、編輯pptDairyman Cricks household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily張譯:克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過得舒舒服服,平平靜靜,甚至于還說說笑笑,嚷嚷鬧鬧。鄭譯:在克里克的牛奶廠里干活的男男女女日子都舒服,平靜,甚至是快快活活的。相比之下,張谷若先生的譯文更加的朗朗上口,更加具有韻律,大量的疊詞體現(xiàn)了工整性,同時(shí)說說笑笑嚷嚷鬧鬧又天然一股歡樂氣氛在其中。16精選可編輯ppt隱喻之美在德伯家的苔絲中充斥著大量的隱喻手法,托馬斯哈代通過精心構(gòu)勒人物的內(nèi)心活動(dòng)和所處的環(huán)境來暗示人物的

12、命運(yùn)。在哈代的作品中,豐富的意象傳達(dá)了深刻的主題和藝術(shù)的美感,使小說充滿了文學(xué)色彩又有深厚的意蘊(yùn)。在翻譯的過程中兩位譯者又該如何去處理這些隱喻手法的使用呢?17精選可編輯pptOut of the tub had come the day beforeTess felt it as a dreadful sting of remorse the very white frock張譯:也就是那件白色的連衣裙,她竟在草地上漫不經(jīng)心的蹭綠了,這使她想起來,后悔難過,像受到蜂刺蟹蟄一般。鄭譯:她穿的不注意,把裙裾弄臟了,想到這些苔絲非常懊悔。在這一段的翻譯中,張的譯文將dreadful sting o

13、f remorse翻譯成為蜂刺蟹蟄,很顯然更加的合適。這一中國(guó)四字格結(jié)構(gòu)相信每個(gè)中國(guó)讀者都能體會(huì)到當(dāng)時(shí)苔絲那種不安又內(nèi)疚的煎熬。相比之下,鄭的譯文比較蒼白。18精選可編輯pptBut such was unreasoning memory that, though he stood here openlya fear overcame her張譯:但是“一朝被蛇咬,十年怕爛繩”,所以當(dāng)?shù)虏?dāng)時(shí)站在那兒苔絲卻一看見他,也不由得一陣驚怕。鄭譯:然而,人的記憶有時(shí)硬是無法用常理來解釋仍然覺得一陣恐懼占據(jù)心頭。在張的譯本中,他打破了原句的結(jié)構(gòu),而是采用了一句中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)乃渍Z,同時(shí)這句話又十分貼切

14、的形容了苔絲當(dāng)時(shí)再見德伯時(shí),恐懼重新籠罩的心情。但是在鄭的譯本中,簡(jiǎn)單的一句人的記憶有時(shí)硬是無法用常理來解釋,顯得有些奇怪,不太能明白想要表達(dá)什么,而且也不能生動(dòng)體現(xiàn)苔絲的心情。19精選可編輯ppt方言的處理德伯家的苔絲描寫的時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村的生活,到處都充滿著鄉(xiāng)土氣息,苔絲和她周圍的人都是鄉(xiāng)下人,一口方言可以拉近讀者和小說中人物的距離,而且更加具有地方特色。在張的譯本中,張谷若先生將英國(guó)鄉(xiāng)村方言完美轉(zhuǎn)化成了中國(guó)方言,處理的相當(dāng)靈活,使人物的形象和生活顯得更加的真實(shí)自然。但是在鄭的譯本中并沒有采用這一形式,使得原本小說中濃厚的鄉(xiāng)土氣息大大削弱。20精選可編輯pptThe Lord a Lord!哦呵,俺的老天爺!Have a fling with them湊個(gè)熱鬧兒No-no, nonsense不成,不成,你凈胡說八道I want to tell you what have happened!我還要告訴告訴你剛剛抖摟出來的一檔子事呢!21精選可編輯ppt方言的使用Where is father now?俺爹這陣子上哪去啦?Old ancient race that had all but perished off the earth老門戶時(shí)下差不多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論