茶文化內(nèi)涵與翻譯_第1頁
茶文化內(nèi)涵與翻譯_第2頁
茶文化內(nèi)涵與翻譯_第3頁
茶文化內(nèi)涵與翻譯_第4頁
茶文化內(nèi)涵與翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、茶文化內(nèi)涵與翻譯 摘要:我國的茶文化博大精深,屬于珍貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差異。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進(jìn)展準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深化理解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識的根底上純熟掌握翻譯技巧。關(guān)鍵詞:中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期開展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中的精華局部,強(qiáng)調(diào)品茶人對茶的感悟,而西方國家那么將飲茶看作階級的象征與風(fēng)俗。茶文化的開展,對于世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進(jìn)展翻譯,也需要深化理解不同源語言的文

2、化背景與內(nèi)涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是表達(dá)中華民族傳統(tǒng)文化的珍貴資源。在對茶文化進(jìn)展外語翻譯時(shí),應(yīng)該以互文理論為根底,在深化理解源語文化內(nèi)涵的根底上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,進(jìn)步茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。1中西茶文化的由來茶可謂是我國的國飲;,具有悠久的歷史,在長期開展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國茶文化在形成與開展過程中,其文化表意功能得到不斷擴(kuò)展。唐代是我國茶文化開展最為繁盛的時(shí)期,這一時(shí)期我國的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對興旺,各類傳統(tǒng)制品遠(yuǎn)銷海外,也促進(jìn)了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為茶圣;,他在對茶道進(jìn)展深化研究的根底上,采用著書立說的方式將茶文化傳揚(yáng)后世,留下了?茶經(jīng)?等佳作。

3、封建社會對儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的開展,使得茶文化與儒家、道家思想嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國歷代文人雅士詠茶的詩文不勝枚舉,他們將飲茶會友看作人生雅事,對于茶的品種、色澤、香味等也非常講究。十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國,在這之前英國人并不理解茶葉,并且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國的茶葉在傳入英國后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國王室的推動下,茶葉逐漸在英國貴族中盛行開來。由于早期茶僅為王公貴族消費(fèi)的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽【1】。這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)從東方運(yùn)往英國的茶葉有限,無法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷開展,我國的茶葉被大

4、量運(yùn)往西方國家,才使得茶葉進(jìn)入尋常人家,并在開展中成為人們喜歡的飲品。研究說明,英國最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。十八世紀(jì)以前,西方國家對華貿(mào)易還處于初級階段,在茶葉進(jìn)口方面數(shù)量相對較少。進(jìn)入十八世紀(jì)后,西方國家為滿足人們對茶葉的消費(fèi)需求,逐漸增加了茶葉的進(jìn)口數(shù)量,使得茶葉的進(jìn)口量迅速增加,并且一度超過曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國家進(jìn)口貨品總價(jià)值中,茶葉長期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國家進(jìn)口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國家歡送的同時(shí),也促進(jìn)了中國茶文化的傳播。而西方國家在長期飲茶過程中,也形成了獨(dú)居特色的茶文化。摩文bull;瓊斯在?紐約時(shí)報(bào)?發(fā)表的文

5、章中,對西方國家飲茶的精神進(jìn)展了入木三分的描繪,它指出英國人無論在何種場合,茶都是必不可少的。在英國人眼中,喝茶并非一種消費(fèi),而是一種投資,每天喝茶具有獨(dú)特的意義。2中西茶文化的內(nèi)涵解析我國古代長期以來一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都非常重視農(nóng)業(yè)消費(fèi)。重農(nóng)思想;在一定程度上表達(dá)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對人類的饋贈。我國是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國家,并且對茶樹的藥用價(jià)值進(jìn)展了深化研究。春秋時(shí)期,人們采摘茶樹的新穎葉子作為食材,這也是茶;可以食用的開端。西漢時(shí)期開場流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們在長期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨(dú)特的茶文化。在

6、我國傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對茶文化具有深遠(yuǎn)影響。儒家長期作為封建王朝的治國之本,賦予了茶文化獨(dú)特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求自然、純粹;,強(qiáng)調(diào)根據(jù)自然規(guī)律行事。道家對茶文化的詮釋,那么是站在人與自然和諧的角度,強(qiáng)調(diào)天人合一;的思想。西方國家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國人飲茶追求意境不同,英國人崇尚有規(guī)律、風(fēng)格的飲茶方式。英國人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會根據(jù)不同的場合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇參加檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國也提倡以茶會友;,無論在日常交際中,還是在接待貴

7、賓等重要場合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的tea;由我國東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來,屬于漢語借詞。tea;在傳入西方國家后,在不斷擴(kuò)展中形成與漢語中茶不同的文化意義。2.3由tea;構(gòu)成常見詞語的意義英語中由tea;構(gòu)成的詞組較多,常見的英語詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國以來,受到不同階層的歡送與喜歡,也逐漸成為英國的一項(xiàng)文化風(fēng)俗。英國長期保持著喝下午茶afternoontea的習(xí)慣,也是英國人會友談心、增進(jìn)感情的有效方式。美國人創(chuàng)造了teabags袋茶,即將茶葉放入采用過濾紙或者過濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以防止喝到茶渣,也讓飲茶

8、變得更加便利。而icedtea冰茶即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時(shí)間,也是西方國家非常受歡送的飲茶方式。3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法我國茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨(dú)特的含義。翻譯者要將中國茶葉名稱翻譯成英語,可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶那么可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語中的應(yīng)用,假設(shè)參與構(gòu)成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以采用擴(kuò)展引申義的方式,如teabasket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對于單獨(dú)使用

9、的英語詞匯,可采用保存原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語中由tea;構(gòu)成的成語,在翻譯時(shí)不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如teaandsympathy;,那么翻譯為心煩時(shí)給予好意的撫慰;。我國文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對深化理解茶文化具有重要作用。例如,我國古典名著?紅樓夢?中關(guān)于茶;的描繪較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀?紅樓夢?,我們不僅可以感受其中的兒女情長,也可以感受濃濃的茶文化。該書中對茶的詮釋細(xì)致生動,無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對書中關(guān)于茶的描

10、繪進(jìn)展準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的根底上,對不同的茶名進(jìn)展異化翻譯,并且注重對描繪語言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對?紅樓夢?中常見茶名千紅一窟;的翻譯,假設(shè)直接從字面進(jìn)展翻譯很難表現(xiàn)漢語詞匯獨(dú)特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)镸aiden sTears少女之淚;,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分表達(dá)了原詞匯本身的韻味。不同的語言形態(tài)對應(yīng)不同的文化背景,漢語作為具有獨(dú)特意境的語言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過英語準(zhǔn)確表達(dá)深層意義。我國茶文化內(nèi)涵豐富,在進(jìn)展英語翻譯過程中,假設(shè)不理解其背后的文化知識,很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問題。無論是與茶文化相關(guān)的詞語、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語、名言等,都需要翻譯者

11、采用互文的方式進(jìn)展翻譯。對于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻木大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深化理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語言知識構(gòu)造,綜合多方面因素進(jìn)展互文翻譯。我國與茶相關(guān)的詞匯具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很難采用英語準(zhǔn)確進(jìn)展表達(dá)。假設(shè)盲目進(jìn)展翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來意義。由于我國與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊(yùn)含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動的英語詞匯進(jìn)展翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點(diǎn)所在。翻譯者需要在保存外鄉(xiāng)文化特質(zhì)的根底上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式防止產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而到達(dá)滿意的效果。例如,我國與茶相關(guān)的別稱離鄉(xiāng)草;,通過英語進(jìn)展翻譯后就很難保存原詞的韻味。4結(jié)語中西方國家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點(diǎn)放在外表詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語言環(huán)境下文化的交流交融。對我國茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡單英語知識的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深化理解作者的思想情感與文化背景,進(jìn)步互文翻譯才能,進(jìn)而保持茶文化獨(dú)特的韻味。 孫慧敏 單位:南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論