版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺論語法現(xiàn)象對翻譯的影響論文關(guān)鍵詞:語法現(xiàn)象語法翻譯忠實通順論文摘要:翻譯是一門創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。然而,在翻譯理論過程中,人們常常無意識地使原語中的語法知識深深地束縛了譯文的生動表達,結(jié)果就使譯文不自然、不流暢,讀起來感到別扭,甚至令人費解,這就是通常所說的翻譯癥。因此,就必須克制語法翻譯現(xiàn)象,使譯文真正做到忠實通順。翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。它涉及原語與譯語兩種語言及其各方面的知識。它是用另一種語言對原語所表達的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格、神韻等的再現(xiàn)或再表達。衡量譯文是否正確,通常用“忠實、“通順這兩項標(biāo)準(zhǔn)。忠實就是原文的信息全部傳達,語氣和文體風(fēng)格與原文相一致。通順指斷句恰當(dāng),句式正確
2、,選詞妥貼,段落之間,句子之間照應(yīng)自然,譯語比擬地道。然而,多年來,語法翻譯卻束縛著翻譯的理論。語法翻譯是以語法知識為綱,以譯文符合譯入語的語法習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯活動中使人無意中把以學(xué)習(xí)外語中的語法現(xiàn)象與培養(yǎng)翻譯理論才能為目的的翻譯混為一談,嚴(yán)重束縛了人們在翻譯理論中的創(chuàng)造性,使譯文亦步亦趨地復(fù)制原文的語言形式,滿紙是用“中國字寫的外國語。食洋不化的翻譯幾成痼疾,究其病源,就在語法翻譯。語法翻譯對翻譯造成的影響及危害程度可分為兩大類:重度的語法翻譯與輕度的語法翻譯。一、重度的語法翻譯英漢兩種語言的語法現(xiàn)象有很大的差異,往往在翻譯過程中由于對語法方面的理解錯誤,而使譯文背離原意,歪曲了原文
3、的內(nèi)容,嚴(yán)格地講就是沒有做到忠實于原文。例1thesientistutilizesthefatshebservedtthefullestextent.譯文一科學(xué)家利用最大限度地觀察到的事實。譯文二科學(xué)家把觀察到的事實最大限度地加以利用。譯文一將“tthefullestextent作為修飾bserved的狀語,而實際上是應(yīng)作為修飾utilize的狀語。同時“hebserved是“fats的定語。因此,譯文一是錯誤的,譯文二那么較為正確地說明了句子之間的修飾關(guān)系。例2theyeredeeplyipressedbythearguentthatthehineseareadvaning.譯文一中國人民正
4、在前進的論點給他們留下了深化的印象。譯文二中國人民提出的論點給他們留下了深化的印象。這里兩種譯文區(qū)別就在于對advaning這個單詞的理解。理解的不同,就造成兩種譯法大相徑庭。該動詞作及物動詞意思是“提出,作不及物動詞意思是“前進。而此句中應(yīng)作及物動詞來用。因此,譯文一是錯誤的,譯文二是正確的。此外某些單詞的大小寫、單復(fù)數(shù)等語法知識對翻譯有時產(chǎn)生的影響也較大。以上這些弊病只要努力去分析,留意去研究是可以克制的。而大多數(shù)情況下,譯者并非由于語法才能低,而是過多地受到語法條條框框及原語表達方式的影響和束縛,譯出的語句不符合譯入語語言習(xí)慣的表達方式,對原文摳得太死,譯文的用詞、句子的構(gòu)造、采取的修辭
5、手段等采取字句對照。這樣譯出來的東西僵硬、晦澀、費解,甚至不知所云。這就是經(jīng)常說的“翻譯腔或“學(xué)生腔。二、輕度的語法翻譯主要指的是譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比擬費解。這樣的譯文一讀便知是翻譯文章。目前,這種現(xiàn)象大量存在,造成的危害較大。這主要是由以下幾個方面的問題引起的:1.語義對等意識學(xué)生經(jīng)常認為只要熟記雙語生詞表上的原詞與釋意,便可以往返互譯了。實際上,在翻譯理論過程中問題并非如此簡單。在翻譯過程中要確定詞義,同時還要考慮到語義的表達。在上下文及一定的語言環(huán)境中詞典意義與表達意義很難一一對應(yīng),既要考慮文字表達的分寸、詞性的褒貶、修辭的色彩,同時還要活用詞典,根據(jù)詞典所
6、賦予的根本意思,融會貫穿,自己創(chuàng)造出恰如其分的措詞。例1everylifehasitsrsesandthrns.假如譯為:每個人的生活都有玫瑰與刺,這樣讀起來就讓人不知所云了。rse和thrn確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中根據(jù)上下文來看顯然指的是生活中的甜與苦,或者幸福的生活與不順的經(jīng)歷。因此,應(yīng)譯為:人人都有樂與苦。例2agriulturestillisthestatesbiggestindustry.單詞industry確實是工業(yè)的意思,但假如譯為農(nóng)業(yè)仍然是美國最大的工業(yè),這讀起來前后相悖,難以讓人承受。根據(jù)理解,不難看出農(nóng)業(yè)仍然在國民經(jīng)濟占很大的比重,是一種行業(yè)。因此,該句話應(yīng)譯為:農(nóng)
7、業(yè)仍然是美國最大的行業(yè)。例3那地方是一塊肥肉,誰都想吃。這里“一塊肥肉,假如按照語義對等的方法譯成apieeffateat“誰都想吃譯為everyneantsteat不妥。因為根據(jù)漢語的理解,這里的肥肉不是指肉很肥,而是指這個地方很有吸引力,很誘人。所以應(yīng)譯為:thatplaeisanattrativepieefeatvetedbyall.英語中生詞表上給出的漢語很少與原詞完全等義,許多連原詞的某個義項都不能包容。例如,“g的常用英文釋義是vefrnepinttanther。而對運動物的類屬、數(shù)量、運動的方向、方式等都未予限定??勺g的詞遠不止是“去。假設(shè)事物做程度運動,那么可譯成去、往、走、行
8、、駛、奔、跑、滾、到、飛、歸;假設(shè)做向上運動,那么可譯成升、飛、攀、爬、登、漂假如對運動的客觀描繪再參加主觀因素,g的譯法就更豐富了。例如:gttn上街、gtthefield下地、gtprisn入獄、gintthesky升空、gtbeijing進京、ghe回家、gtbed就寢、gttheaident奔向事故現(xiàn)象。2.語法對等意識由于譯者受到英語特有或慣用的語法的影響,見到凡有物主代詞所屬s或f及形容詞形式翻譯時就加“的,副詞就加“地,時態(tài)加“著、了、過,被動語態(tài)加“被及翻譯時力求做到詞性對等,句子成分一致等。例1“ipassedyuntherad?“nseigneur,itistrue.iha
9、dthehnurfbeingpassedntherad.原譯:“在路上我屢次經(jīng)過你面前了嗎?“爵爺,是的。我曾經(jīng)有過被經(jīng)過的榮幸??醋g文后半句,讀起來非常別扭,不知所云,原因就在于受到f短語的限制,還有beingpassed這個被動構(gòu)造的制約,實際上這里是指下人可以在路上遇到爵士而感到很榮幸。因此可這樣譯:“我屢次在路上從你面前經(jīng)過了嗎?“爵爺,是的。在路上可以看到您從我面前經(jīng)過深感榮幸。例2thereprtntedprpsalsthateatinglessfatandrefdithhlegrainsandtherfibresanprtetan-gainstaner.原譯:這份報告特別提到了“
10、少食脂肪,多吃含全糧食物和其他纖維素的食物能預(yù)防癌癥的那些建議。不難看出,原譯完全按原文定語從句的構(gòu)造去譯,語序不變,顯得定語太長,不符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者讀起來非常困難??筛淖g為:這個報告特別提到,有人建議少吃脂肪,多吃全糧食品和其它含纖維素的食物能預(yù)防癌癥。例3語言這個東西不是隨意可以學(xué)好的,非下苦功夫不可。原譯:languageisnteasytlearn,yuustpaygreateffrt.應(yīng)該說按照英語語法習(xí)慣,這種譯法是設(shè)有問題的,但假如按英國人的表達習(xí)慣,這種表達就不是地道的英語了。因為英語動詞用的少,名詞用的多。這里“學(xué)好是動詞,英國人常把它譯為名詞,應(yīng)是astery,這
11、就需要對詞序進展調(diào)整。同時“隨意這個副詞就需要變成修飾名詞astery的形容詞了。所以,地道的英語應(yīng)是:theasteryflanguageisnteasyandrequirespainstakingef-frt.3.形合與意合意識英語重形合,即句子的形式要與原文的意思保持一致。而漢語重意合,即內(nèi)在的含義要與原文的意思保持一致。但在實際的翻譯理論中,由于死記英語關(guān)聯(lián)詞意義,或受某一句型構(gòu)造的限制,譯出來的句子比擬僵硬,形似而非神似。例1asthetrainstarted,thepassengersprduedahess-bardandbeganarrangingfigures.原譯:當(dāng)火車開動
12、的時候,乘客們拿出棋盤開場擺棋子。這里as這個連詞,由于受英文詞典釋議的影響,總是習(xí)慣地將as譯為“當(dāng)時候、“當(dāng)時,于是“當(dāng)當(dāng)之聲不絕于耳。而實際上,這里幾個動作火車開動、拿出棋盤、下棋一個緊接著一個發(fā)生,有assnas之意,不應(yīng)譯成當(dāng)時候。因此,下面的譯文比擬恰當(dāng)?;疖囈婚_,乘客們便拿出棋盤,動手?jǐn)[棋子。類似的這樣連詞還有hen、during、hileif、sthat等。例2ihadthehnurfeetingr.dengxiaping,hvisitedtheunitedstatesin1979.這里句子的后半局部定語從句hvisitedtheunitedstatesin1979,從語法角度
13、上看是定語。但在語義上看卻有明顯的狀語作用,等于“henhevisitedtheunitedstatein1979,所以應(yīng)譯為1979年鄧小平先生訪問美國時,我曾榮幸地會見了他。這種定語從句的翻譯方法,譯者總是圍繞定語從句與先行詞的關(guān)系做文章,總是跳不出這個傳統(tǒng)概念的圈子。實際上這種構(gòu)造無論是信息的傳遞,還是語義的內(nèi)容都不能完全概括它的定語功能。還有一些句子構(gòu)造,由于英漢兩種語言有各自不同的表達方法和習(xí)慣,翻譯時常常會使譯語與原語的表達截然相反,大相徑庭,而內(nèi)容卻是一致的。如:人們常見的商標(biāo)用語“keepdry、“keepthetpsideup、“indtheetpaint假如正面譯為“保持枯燥、“上邊朝上、“小心濕的油漆就不符合漢語的表達習(xí)慣。應(yīng)該采用反譯法,分別譯為“切勿受潮、“切勿倒置、“小心油漆未干,譯文就較通順,符合漢語表達習(xí)慣。要從根本上消滅語法翻譯,就要求譯者不僅要理解兩種語言的表達方式的不同,更要注意兩種語言的不同特征,要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年私募股權(quán)投資與證券市場分析顧問服務(wù)合同3篇
- 2025年度旅游文化產(chǎn)業(yè)園建設(shè)項目承包合同書4篇
- 2025年度酒店客房續(xù)租合同申請示例2篇
- 2025年度家電維修服務(wù)銷售返利合同
- 二零二五年度分布式光伏發(fā)電電力線路運行維護合同
- 2025年度羽毛球賽事賽事宣傳及媒體合作合同
- 2025年版常年聘請法律顧問合同范本4篇
- 2025年茶樓裝修設(shè)計施工及維護服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度房屋買賣合同法律援助協(xié)議3篇
- 二零二五版大客戶信息安全防護與數(shù)據(jù)加密合同3篇
- 銷售禮盒營銷方案
- 領(lǐng)導(dǎo)溝通的藝術(shù)
- 發(fā)生用藥錯誤應(yīng)急預(yù)案
- 南潯至臨安公路(南潯至練市段)公路工程環(huán)境影響報告
- 綠色貸款培訓(xùn)課件
- 大學(xué)生預(yù)征對象登記表(樣表)
- 主管部門審核意見三篇
- 初中數(shù)學(xué)校本教材(完整版)
- 父母教育方式對幼兒社會性發(fā)展影響的研究
- 新課標(biāo)人教版數(shù)學(xué)三年級上冊第八單元《分?jǐn)?shù)的初步認識》教材解讀
- (人教版2019)數(shù)學(xué)必修第一冊 第三章 函數(shù)的概念與性質(zhì) 復(fù)習(xí)課件
評論
0/150
提交評論