名詞化和語法隱喻_第1頁
名詞化和語法隱喻_第2頁
名詞化和語法隱喻_第3頁
名詞化和語法隱喻_第4頁
名詞化和語法隱喻_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語知識Nominalization and Grammatical Metaphor( Bai Ruixue, PlA Foreign Languages University, 471003)摘要:語法隱喻體現(xiàn)了語義和語法之間關(guān)系的轉(zhuǎn)化,在成人語 篇中大量存在。名詞化是語法隱喻的主要來源,是科技英語最 重要的特征之一。英漢兩種語言在形態(tài)、意念上有所不同,名詞 化程度也不一樣。關(guān)鍵詞:名詞化;語法隱喻;一致式;級變化Abstract: While grammatical metaphor, transference of the semantic-grammatical relation i

2、n essence, is abundant in all adult discourse, nominalization, as one of the major sources of grammatical metaphor, is characteristic of scientific discourse In particular. English and Chinese, due to the difference in both notion and form, behave differently with respect to nominalization.Key Words

3、: nominalization; grammatical metaphor; congruent form; rank shift引言語法隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,它可以把事件、活 動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)(Lakoff & Jonson,1980)。 Halliday(1985)指出,語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞, 而是用某一語法類別或語法結(jié)構(gòu)去代替另一語法類別或語法結(jié) 構(gòu)。這兩個類別分別代表了一個給定意義的兩種表達(dá)變異,一致式 (congruent form),即通常所說的“平白體”(literal)語言,和 隱喻式(metaphorical form),

4、即與一致式相對應(yīng)的,在某種程 度上經(jīng)過了 “轉(zhuǎn)義” (transferred)的語言。一致式和隱喻式的 關(guān)系可以用下面的圖示來表示:表一“自上而下”many people protesteda large number a floodof protests of protests一致式隱喻式韓禮德1993年分析科技語篇時,借用了雅式(Attic)和土式 (Doric)兩個概念來替代隱喻式和一致式的區(qū)別。在對“一致 性”概念的進(jìn)一步解析上,韓禮德談到,“讓我們首先回到一致 性表達(dá)形式一請注意,一致性是指語義和語法層面在他們共同 進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系”。語言作為一種社會符號學(xué)系統(tǒng), 由表達(dá)層和

5、意義層構(gòu)成,分別表現(xiàn)為詞匯一語法(lexicogrammatical)和語義(semantic)形式。一般情況下語義 層的實(shí)現(xiàn)是和特定的表達(dá)層相對應(yīng)的。這種語義和語法之間的 固定對應(yīng)關(guān)系被稱為一致性關(guān)系(congruent relationship)(Halliday,1996)。表二語義-語法一致性關(guān)系Content/semanticExpression/lexicogrammarranks(級)status(功能)SequenceFigureElementprocessMore: HYPERLINK /peixun/ /peixun/ Edit:英語培訓(xùn) More:yypxjgwk par

6、ticipantqualitycircumstancelogical relationassessmentrealized byrealized byclause complexclausegroup/phraseverbal groupnominal groupadjectiveadverbial group orprepositional groupconjunctionmodal verb在一致性關(guān)系里,動詞用來表示動作/過程,名詞用來表示參與 者,形容詞表示特征等。但在語言的實(shí)際應(yīng)用中,我們常常發(fā) 現(xiàn)原關(guān)系的變化,人們可以把動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,句子 轉(zhuǎn)化為詞組。這種變化被稱作語法隱

7、喻。Halliday (1985)指出, 名詞化(nominalization)是語法隱喻的主要來源。例如:(1a) The brakes failed. (1b) brake failureparticipant process classifier entity(1a)為非隱喻形式,其中的the brakes是表示參與者的名詞,failed 則是表示物質(zhì)過程的動詞,但在(1b)中句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語。除了動詞的名詞化外,形容詞的名詞化也是一種常見現(xiàn)象: (2a)The thermoplastic is atactic. (2b)the actacticity of the thermopl

8、asticparticipant quality entity classifier名詞化可視作一個小句“打包”(pack)成詞組,或兩三個小句 “打包”成一個小句的過程。下面的例子清楚地表現(xiàn)了這個過程:(3a) In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in ment

9、al language.a句包含4個小句,詞匯密度為1.51。b句是一個關(guān)系過程 (relational process )的小句,詞匯密度(lexical density)是8.那么 上例中的隱喻化是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?隱喻式中有兩個名詞組:the argument to the contrary 和 an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名詞化的結(jié)果。否定的存在句there are no synonyms 名詞化為 the lack of synonymy;投射句組 he points out that there are

10、no synonyms 名詞化為 his appeals to the lack of synonymy; 小句this is not so 名詞化為the contrary ; 投射句組 to argue that - -not 名詞化為 the argument to the contrary。上述三 個例子中的a句和b句分別代表的,就是所謂的一致式和隱喻 式。名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語最重要的特征之一??萍加⒄Z的“技術(shù) 性”和“說理性”是名詞化大量存在的理據(jù)。正如Halliday所 說,名詞化實(shí)際上已經(jīng)逐漸成為任何成人語篇的一個重要特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)分析名詞化,作為用某一語法類別或語法結(jié)構(gòu)去代替

11、另一語法類別或語法結(jié)構(gòu)的形式,在本質(zhì)上涉及到一系列的變化過程。下面 幾個小節(jié)將分別描述名詞化過程中級的變化、語義功能的變化 和部分語義成分的變化。2. 1名詞化結(jié)構(gòu)的級變化如表二所示,韓禮德把語義分成三級,分別為“言辭列”(sequence) “言辭”(figure)和“成分”(element)。言辭是對 事件的語義表達(dá),因?yàn)槿祟惤?jīng)驗(yàn)主要由發(fā)生的事構(gòu)成,語法通 過小句的構(gòu)建把這些發(fā)生的事件轉(zhuǎn)換為語義。若干表示事件的 言辭構(gòu)成言辭列,由小句組體現(xiàn)。級階理論容許向下移動的“級 轉(zhuǎn)移”(rank shift),即一個已知單位可移至下一級,但下級單 位不能上移。名詞化結(jié)構(gòu)用名詞或名詞詞組代替了一致式中

12、的小句或句組, 因此“級轉(zhuǎn)移”是名詞化的重要內(nèi)容。例如,在下面的兩個句 子中:(4a) The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed.(4b) The driver s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(4a)是一致式,(4b)通過語法隱喻把(4a)的兩個小句向下轉(zhuǎn)移為兩 個名詞性詞組結(jié)構(gòu)。其過程可以圖解如下:表三(4a)sequencerelatorfigure1 figure2nominal nominalthe

13、 driver s overrapid downhill caused brake failure driving of the bus2.2名詞化的語義功能變化伴隨著級向下轉(zhuǎn)移,名詞化結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了有別于一致式結(jié)構(gòu)的功 能意義變化(changes in status)。韓禮德(1995a)指出,我們在進(jìn) 行語義分析時,要看語義功能、語法功能和語法類別三個方面 的變化。就上例而言,動詞drive轉(zhuǎn)化成driving時,語義功能 由process轉(zhuǎn)化為entity,語法功能由transitivity轉(zhuǎn)化為thing , 語法類別則由動詞轉(zhuǎn)化為名詞。而too fast轉(zhuǎn)化為overrapid后, 語義

14、功能由circumstance轉(zhuǎn)化為quality,語法功能由manner轉(zhuǎn) 化為epithet,語法類別則由副詞轉(zhuǎn)化為形容詞。語法隱喻幾乎可以將所有的其他語義功能轉(zhuǎn)化為實(shí)體。這種現(xiàn) 象被稱為語義的物質(zhì)化過程(the drift toward thinginess )。韓禮 德對各種語義轉(zhuǎn)化為實(shí)體的路徑作過如下圖示: 表四:relater circumstance t process t quality t entity韓禮德還指出以上各類語義向名詞化轉(zhuǎn)變的過程是一個從左到 右的過程,而不是相反。也就是說,圖中某一語義可以由處在 它左邊所有的語義轉(zhuǎn)化來,而不能從在它右邊的語義轉(zhuǎn)化而來。 這同樣

15、是一個級下移過程,如果發(fā)生逆向運(yùn)動,則有背名詞化 結(jié)構(gòu)的生成原則。2.3語義成分的變化韓禮德在1985年指出,小句被“打包”為名詞或名詞組后,其 語義成分不是不變的,部分信息會丟失。例如,is impaired by alcohol 名 詞化為 alcohol impairment 之后,alcohol impairment 并 沒有表明其中兩個成分之間的語義關(guān)系,alcohol既可以解讀為 Actor (alcohol impairs),也可以視作 Goal (alcohol is impaired)。名詞化語篇功能分析韓禮德的元功能是三分的,即概念功能,人際功能和語篇功能。在概念功能和人際

16、功能中存在概念隱喻和人際隱喻,那么語篇 功能中似乎也有理由存在語篇隱喻。對于這一點(diǎn),馬丁 (1993) 專門提到“語法隱喻通過展開一個語篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu), 成為組篇的工具?!痹谒摷暗碾[喻性主位(Metaphorical Theme) 和隱喻性新信息(Metaphorical News)兩種語篇隱喻中,名詞化都 是必不可少的手段和實(shí)現(xiàn)方式。前文已經(jīng)提及,名詞化在成人語篇,尤其是科技文體中大量存 在。因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)既可減少句子或分句的出現(xiàn),又能包容大量 的信息,能反映科技活動的嚴(yán)肅性和客觀性。下面就以科技文 體為例,來說明名詞化的語篇功能。(5) a. Global demand for b

17、utadiene, isobutylene, and butene- will climb to 11.2 million metric tons, 18.8 million metric tons, and 1.7 million metric tons, respectively, by 2010.But, because the rate of butadiene demand growth will continue to be outstripped by ethylene demand, more hydrogenation capacity will be needed to a

18、bsorb the surplus of C4 streams, according to the firm.In order to maintain price stability, these surplus C4s are likely to be hydrogenated.Selective hydrogenation will be used to convert butadiene to butenes, where there is adequate downstream C4 olefin upgrading capability.Continued investment in

19、 new naphtha-based ethylene capacity in Asia and the potential for the U.S. to crack heavier feedstocks may result in investment in more localized C4 processing capacity and a regionalization of C4 markets.Chem systems stresses that integration and assessing value-added options is the key to C4 upgr

20、ading.However, there is still emphasis on adding value to C4s throughout the chain by judicious integration of C4 processes and also enhanced cracker-refinery integration.在這一段文章中,詞匯密度是相當(dāng)高的,有大量名詞或名詞組, 如 integration, processing, regionalization 等等。這些名詞或出現(xiàn)在 每一個句子的新信息中,或作為對前一句的歸納,成為下一句 的主位。上例中的斜線部分是新信息,

21、在其中名詞化通過壓縮多種語義, 成為了新信息的重要部分。例如,e句中的新信息a regionalization of C4 markets.的一致式原先為一個小句,如:(The result of - -is that) the C4 market will be regionalized.由黑線部分即名詞化成分充當(dāng)?shù)闹魑徊浑y看出,它們都是對前 一句所述的歸納。例如,b 中的the rate of butadiene demand growth 是 a 句 中新信 息 will climb to 11.2 million metric tons, 18.8 million metric ton

22、s, and 1.7 million metric tons, respectively, by 2010 的總結(jié)和經(jīng)過名詞化轉(zhuǎn)換的結(jié)果。c句的新信息these surplus C4s are likely to be hydrogenated 則名詞化為 d 句的主位 Selective hydrogenation。因此,我們可以說名詞化不僅在語篇的信息結(jié) 構(gòu)中舉足輕重,而且也和其他語法或詞匯銜接手段一樣,對語 篇的連貫、流暢起著重要的銜接作用。英漢名詞化對比最后,我們通過一組英漢對譯的句子,來看一下漢語中的有關(guān) 情形。(6a) Although the production of such

23、 transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories, it is unlikely that such method s will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.(6b)盡管目前在許多實(shí)驗(yàn)室里,培養(yǎng)這種攜帶異體基因的動物 轉(zhuǎn)基因株是一種比較常規(guī)的技術(shù),但由于倫理及技術(shù)方面的原 因,這些方法不可能擴(kuò)展應(yīng)用于人體胚胎上。原文

24、中 “the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes”是個名詞化的結(jié)構(gòu),如果照搬譯成“的生產(chǎn)”勢必拗口難懂,甚至根本無法譯出,而用動詞結(jié)構(gòu)處理,不僅 把原文的意義表達(dá)了出來,漢語譯文也通順。類似的例子還有: (7a) A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.(7b)血栓可能會引起血管突然阻塞,造成血流完全中斷。(8a) The use of th

25、e term “terminal” must also take into account the effectiveness of current medical therapeutics.(8b)使用“臨終狀態(tài)”這個術(shù)語時,還需考慮現(xiàn)有醫(yī)療手段是 否有效。以上3例中,原文劃線部分均為名詞化結(jié)構(gòu)。使用這種結(jié)構(gòu)除 前文談到的客觀性、嚴(yán)肅性特點(diǎn)外,還可避免提及無關(guān)緊要的 施動者,而把注意力放在動作的對象或結(jié)果上面,使表達(dá)更加 清晰、具體。名詞化結(jié)構(gòu)在英語中具有重要地位,S.Potter在 “Changing English”一書中曾指出英語“名詞優(yōu)勢于動詞” (preponderance of

26、nouns over verbs)的傾向。而通過漢語譯文 我們發(fā)現(xiàn),漢語更傾向于使用動詞結(jié)構(gòu),或者說是保留小句結(jié) 構(gòu)。這個不同點(diǎn)體現(xiàn)了兩種語言在意念、結(jié)構(gòu)上的相異,有其 深層原因。首先,漢語作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語言,其語法結(jié)構(gòu)在各 個方面都表現(xiàn)出較強(qiáng)的象似性(iconicity)。例如,漢語里說“地 球表面”,是遵循“先整體后部分”這個象似性原則的結(jié)果。而 英語既有” the earth s surface”,又有” the surface of the earth”,可見在這里,這個原則對英語不具有約束力。又如,戴浩一比 較令人信服地證明了,現(xiàn)代漢語較嚴(yán)格地受“時間順序原則” 的制約,而

27、英語的表現(xiàn)不如漢語強(qiáng)烈。顯而易見,以動詞和其 他成分組織的小句更易于體現(xiàn)這些象似性原則,而通過名詞化“打包”的語言則不然。此外,漢語中名詞化不甚顯著,也和漢語“以動詞為中心”的 語法特征密切相關(guān)。對此,馮勝利(1997)有如下的論述: 事實(shí)支持了這種推測:漢語以“動詞為中心”的語法特征, 呂叔湘先生在中國文法要略就有所論述(23頁)。陳健民 先生在漢語口語中又進(jìn)而提出:北京口語有些句法的變化, 如:“排電影票”、“搓肥皂”、“買頭個兒”、“歇禮拜”等等,則 是由于中國人“動詞為中心”的語言心理造成的。因此,漢語在很多情況下保留動詞結(jié)構(gòu)、“拒絕”名詞化,是有 其深層理據(jù)的。5 .結(jié)束語語法隱喻是

28、語言里客觀存在的現(xiàn)象,名詞化結(jié)構(gòu)是這種語法隱 喻應(yīng)用的代表。其作用在于利用隱喻手段把一種語法類型或語 法功能轉(zhuǎn)化成另一類,從而生成新的經(jīng)驗(yàn)類別。名詞化是科技 英語的重要特征,體現(xiàn)了語體對成分功能的選擇;而英漢兩種 語言在名詞化上表現(xiàn)的不同,又反映了兩種語言在意念、結(jié)構(gòu) 上的差異。當(dāng)然,這些差異絕不意味著漢語里缺乏語法隱喻。 相反,語法隱喻在漢語中是常見的,比如把字句(“一塊西瓜就 把我吃病了 ”),就已經(jīng)廣為接受,成為“無標(biāo)記” (unmarked) 的語法隱喻句。這些問題都值得進(jìn)一步研究。BibliographyHalliday, M.A.K. 1985. An Introduction t

29、o Functional Grammar. London: Arnold.1996. Things and relations: Regrammaticizing experience as technical knowledge. In J.R.Martin &R.Veel (eds). Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London: Routledge.Lokoff, G. & M. Johnson.1980. Metaphors We Live by. Chic

30、ago: The University of Chicago Press.胡壯麟,1996,語法隱喻,外語教學(xué)與研究第4期。朱永生、嚴(yán)世清,1999,語法隱喻理論的理據(jù)及其貢獻(xiàn),外語 教學(xué)與研究第4期。程琪龍,1994,系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論,汕頭大學(xué)出版社作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少

31、的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等

32、。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這

33、種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二

34、者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人

35、增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是

36、說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利

37、進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草

38、組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦

39、力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即

40、席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人

41、的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全

42、面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只

43、使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲

44、、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需

45、要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,

46、也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落

47、到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時

48、間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯

49、員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若

50、干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以

51、勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)

52、到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和

53、掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把

54、同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是

55、,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活

56、動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的

57、小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,

58、不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的

59、那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技

60、 術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論