商務合同翻譯_第1頁
商務合同翻譯_第2頁
商務合同翻譯_第3頁
商務合同翻譯_第4頁
商務合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語翻翻譯之合合同翻譯整整理:福瑞瑞傳北京翻翻譯公司wwww.ffanyiijiagge.coom第一節(jié)商商務合同的的基礎知識識第二節(jié)商商務英語翻翻譯的詞匯匯特點及翻翻譯要點第三節(jié)商商務英語翻翻譯的句法法特點及翻翻譯要點第四節(jié) 商務英英語翻譯第五節(jié)商商務合同的的翻譯標準準1第一節(jié) 商商務英語翻翻譯的基礎礎知識一、概念與與文體二、分類與與結構三、商務合合同的主要要內(nèi)容2第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識一、概念與與文體(11)雖然國內(nèi)外外對合同的的定義各不不相同,但但都有一個個共同點:A coontraact iis ann agrreemeent, whicch leegallly biin

2、ds the partties conccerneed。比如如,99年年中國合合同法規(guī)規(guī)定,Coontaccts rreferrred to iin thhis LLaw aare aagreeementts esstabllishiing, modiifyinng annd teerminnatinng thhe ciivil righhts aand oobliggatioons bbetweeen ssubjeects of eequall foootingg, thhat iis, bbetweeen nnaturral ppersoons, legaal peersonns orr

3、othher oorgannizattionss。3在由Steeven H. GGiftss編著的“Law Dicttionaary”中,coontraact被定定義為 “a prromisse, oor a set of ppromiises, forr breeach of wwhichh thee laww givves rremeddy, oor thhe peerforrmancce off thee whiich tthe llaw iin soome wway rrecoggnizee as a duuty.”根據(jù)這一定定義,合同同是一種承承諾,違反反承諾可以以得到法律律救助,在

4、在某種意義義上,法律律將履行該該承諾看作作是一種補補償。綜上上可見,合合同是平等等主體之間間設立的確確定民事權權利和義務務的法律協(xié)協(xié)議。4第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識一、概念與與文體(22)商務合合同是依法法成立的法法律性文件件,自有其其特殊的文文體特征。通常所謂謂的“文體(sstylee)”是指人們們運用語言言時,總是是根據(jù)一定定的交際內(nèi)內(nèi)容、交際際目的和交交際場合,來來選取一定定的表達形形式,即所所謂的語言言風格;這這種風格,既既要適應交交際對象,又又受到特定定語言環(huán)境境的制約。根據(jù)美國國語言學家家Marttin JJoos(11962)年年的分類,合合同英語屬屬于莊重文文體(thhe

5、 frrozenn styyle),是是各種英語語文體中正正式程度最最高的一種種??傮w來來說,這種種正式性體體現(xiàn)在內(nèi)容容的專業(yè)性性、語言的的嚴謹性和和結構的完完整性等方方面。5第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識二、分類與與結構(11)根據(jù)當事人人之間的權權利和義務務關系,主主要可做如如下分類:Contrractss forr Intternaationnal SSale of GGoodssContrractss forr Intternaationnal TTechnnologgy TrransfferContrractss forr Sinno-fooreiggn Jooint Venttu

6、ressContrractss forr Sinno-fooreiggn Coontraactuaal Jooint VentturessContrractss forr Intternaationnal EEnginneeriing PProjeectsContrractss forr Commpenssatioon TrradeContrractss forr Sinno-fooreiggn Coooperratioon Deeveloopmennt off Natturall RessourccesContrractss forr Forreignn Labbor SServiicesC

7、ontrractss forr Intternaationnal LLeasiing AAffaiirsContrractss forr Sinno-fooreiggn Crreditts annd LooansContrractss forr Intternaationnal BBuildd-Opeeratee-Traansfeer,等。6第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識二、分類與與結構(22) 按照照格式的繁繁簡程度的的不同,國國際商務合合同可以采采取正式合合同(Coontraact)、協(xié)議書(AAgreeementt)、確認認書(Coonfirrmatiion)、備忘錄(MMemorra

8、nduum)、定定單(Orrder)等等書面形式式。在合同同簽訂和履履行過程中中,當事人人之間往來來的信函、電子郵件件、電報等等也是合同同的組成部部分,同樣樣具有一定定的法律效效力。但是是,為了順順利、準確確無誤地完完成合同的的履行,保保護當事人人各方的合合法權益,所所有商業(yè)往往來應以合合同、協(xié)議議書和確認認書的訂立立為前提和和基礎。7幻燈片8第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識二、分類與與結構(33)從結構構上看,國國際商務合合同一般包包含如下四四個部分1,具具體說明如如下:(一)合同同名稱(TTitlee):即合合同標題,表表明合同的的內(nèi)容和性性質(zhì)。(二)前文文2(PPreammble):A.

9、 訂訂約日期和和地點;BB. 合同同當事人及及其國籍、主營業(yè)所所或住所;C. 當當事人合法法依據(jù);DD. 訂約約緣由/說說明條款(三)正文文(Maiin Boody):A. 一一般條款(GGenerral TTermss andd Connditiions);B. 特特殊條款3(OOtherr Connditiions)。(四)結尾尾條款(WWITNEESS CClausse):AA. 結尾尾語;B. 簽名(SSignaaturee);C. 蓋印(SSeal)。8幻燈片91 當當然,格式式和內(nèi)容并并非一成不不變,當事事人可以根根據(jù)各自交交易情況做做出調(diào)整或或增刪。2 從從結構上講講,本條屬屬于

10、“前文”部分;但但從內(nèi)容上上講,又屬屬于合同的的一般條款款。3所謂謂“特殊條款款”,是指只只有在某些些特定性質(zhì)質(zhì)的合約中中才會出現(xiàn)現(xiàn)的條款,例例如合資契契約中通常常會約定當當事人合資資成立的公公司由誰來來管理,董董事與監(jiān)察察人由誰來來擔任等等等問題,但但是抵押契契約就不會會有這些約約定。反過過來說,抵抵押契約中中一定要記記載的抵押押品項目、抵押期限限等等,在在合資契約約中就不會會出現(xiàn)。再再如,由于于當事人雙雙方來自不不同背景,各各自對某些些關鍵詞的的解釋和使使用也不完完全一樣,就就有必要在在合同中添添加“定義條款款”(Deffinittion Clauuse),把把相關的重重要詞匯、專有名詞詞

11、和術語加加以解釋和和說明,以以確定其含含義。9幻燈片100第一節(jié) 商商務合同的的基礎知識識三、商務合合同的主要要內(nèi)容 合同的內(nèi)容容由當事人人約定;結結合19999年中國國合同法法第122條的規(guī)定定,合同的的主要內(nèi)容容一般包含含以下條款款:ATittles or nnamess of the partties and the domiicilees thhereoof;BDatte annd pllace of ssignaaturee of the conttractt);CTyppe off thee conntracct annd thhe kiind, scoppe off thee s

12、ubbjectt mattter of tthe ccontrract;DTecchniccal ccondiitionns, qqualiity, stanndardd, sppecifficattionss andd quaantitties of tthe ssubjeect mmatteer off thee conntracct;ETimme liimit, plaace aand mmethood off perrformmancee;FTerrms oof prrice, amoount and way of ppaymeent aand vvarioous aaddittion

13、aal chhargees;GWheetherr thee conntracct coould be aassiggned or ccondiitionns foor asssignnmentt;HCommpenssatioon annd otther liabbilitties for breaach oof thhe coontraact;IWayys off setttlemment of ddispuutes in ccase of ddispuutes arissing fromm thee conntracct;JLannguagges tto bee useed inn thee

14、 conntracct annd thheir effeectivvenesss。10幻燈片111第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點商務合合同屬于莊莊重文體,用用詞極其考考究,具有有特定性和和嚴肅的風風格??傮w體上看,合合同的詞匯匯特點體現(xiàn)現(xiàn)在以下兩兩大方面:一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)二、用詞正正式、準確確(forrmal and accuuratee)11幻燈片122第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(一)根據(jù)據(jù)不同的專專業(yè)

15、來確定定詞義。比比如:1)Thee preemiumm rattes vvary withh difffereed inntereests insuured.2)Iff thee buyyer ffailss to pay any accoount whenn duee, thhe buuyer shalll bee liaable to ppay tthe sselleer ovverduue inntereest oon suuch uunpaiid ammountt froom thhe duue daate uuntill thee acttual datee of paymment

16、at tthe rrate of ffive perccent per annuum, ssuch overrdue inteerestt shaall bbe paaid uupon demaand oof thhe seellerr. 3)Thhe arrticlles oof ouur immmediiate inteerestt aree youur “CHONN-HOII” braand AAgriccultuural Washhing Machhiness.12幻燈片1331)Thee preemiumm rattes vvary withh difffereed innteree

17、sts insuured.2)If the buyeer faails to ppay aany aaccouunt wwhen due, thee buyyer sshalll be liabble tto paay thhe seellerr oveerduee intteresst onn succh unnpaidd amoount fromm thee duee datte unntil the actuual ddate of ppaymeent aat thhe raate oof fiive pperceent pper aannumm, suuch ooverddue iin

18、terrest shalll bee paiid uppon ddemannd off thee selller. 3)Thee artticlees off ourr immmediaate iinterrest are yourr “CHONN-HOII” braand AAgriccultuural Washhing Machhiness.以上三句均均含有“inteerestt”一詞,但但是由于行行業(yè)背景的的不同,其其意義也大大相徑庭。第一句出出自保險業(yè)業(yè),意思是是“被保險的的貨物”;第二句句源于國際際貿(mào)易,意意思是“一方由于于未能支付付到期的應應付款項而而向另一方方支付的利利息”;而第

19、三三句屬于營營銷業(yè),此此時的inntereest則應應譯成“對什么產(chǎn)產(chǎn)品、品牌牌感興趣”。由此可可見,在合合同翻譯過過程中,要要特別注意意專業(yè)性的的問題。13幻燈片144第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(二)注意意合同本身身的術語 合同同自身也有有大量具有有法律特性性的合同術術語。比如如,“權利和義義務”(rigghts and obliigatiions)、“仲裁”( arrbitrratioon)、“終止”(terrminaationn)、“不可抗力力”(forrce mmajeuure)、

20、“管轄”(jurrisdiictioon)等。這些專業(yè)業(yè)或法律術術語的語義義相對固定定單一,通通常無法用用其他詞語語代替,任任何人在任任何情況下下都必須對對它們作同同一解釋。所以在翻翻譯的過程程中,譯者者要對這些些詞語在一一般文體中中和法律文文體中的意意義進行區(qū)區(qū)分。例如如:14幻燈片155(二)注意意合同本身身的術語請再看以下下幾例:4)Conntracctor shalll asssuree fulll reesponnsibiilityy forr thee enttire projject workk unttil iits aaccepptancce. (初始譯文文:在項目目接收之前

21、前,承包方方應對工程程承擔全部部責任。)5)Fulll seet cllean on bboardd marrine Billl of Ladiing iissueed too thee ordder oof thhe shhippeer annd bllank endoorsedd. (初初始譯文:承運人簽簽發(fā)的全套套整潔、已已裝船的海海運提單,空空白背書。)6)Thee payymentt shaall bbe maade bby coonfirrmed. irrrevoccablee andd doccumenntaryy LCC. (初初始譯文:付款方式式為經(jīng)確認認的、不可可撤銷的、書

22、面信用用證。)在以上三句句中,acccepttancee、cleean、tto thhe orrder of、cconfiirmedd和doccumenntaryy的翻譯均均未能完全全真實表示示合同意思思,這些詞詞的中文完完整意思分分別是“驗收”、“清潔”、“以為抬頭頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上上各例可見見,由于對對商務合同同中專業(yè)詞詞匯的錯誤誤理解和翻翻譯,從而而傳達了一一種錯誤信信息從而可可能引發(fā)法法律糾紛。15幻燈片166第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(三)注意意一些以hhere、

23、therre或whhere等等作前綴的的副詞。這些虛虛詞的使用用使得句子子簡練、嚴嚴謹,從而而顯示出該該類語言正正規(guī)、嚴肅肅、權威等等文體特征征。下表中中的詞語均均是約定俗俗成的特殊殊用語。一一個簡單的的理解方法法是:heere代表表thiss,theere代表表thatt,wheere代表表whatt/whiich。比比如:7) Wee herreby certtify to tthe bbest of oour kknowlledgee thaat thhe fooregooing stattemennt iss truue annd coorrecct annd alll avvaila

24、able infoormattion and dataa hass beeen suuppliies hhereiin, aand tthat we aagreee to showw youu doccumenntaryy prooof uupon yourr reqquestt.從語法的角角度分析,本本句中heerebyy的語法功功能為副詞詞,在這句句中是強調(diào)調(diào)所說明、證明的內(nèi)內(nèi)容,因此此可譯為“特此”。16幻燈片177一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(三三)注意一一些以heere、ttheree或wheere等作作前綴的副副詞。除了語

25、法分分析法之外外,還可以以運用奈達達的動態(tài)等等值理論,將將前后語篇篇綜合起來來考慮,并并尋求合適適的、最對對等的詞意意,用舊體體詞來保持持商務合同同的莊重、嚴肅的文文體風格,比比如:8) Thhe unnderssigneed heerebyy cerrtifyy thaat thhe gooods to bbe suuppliied aare mmade in UUSA.(下下列簽署人人茲保證所所供應之貨貨物系在美美國國內(nèi)制制造。)9) Thhe tiitless to the artiicless aree forr connveniiencee of refeerencce onnly,

26、 not partt of thiss conntracct annd shhall not in aany wway eeffecct thhe innterppretaationn theereoff. 在前一句中中,“hereeby”一詞翻譯譯成了“茲”,這是一一個經(jīng)常在在中文商務務合同中使使用的詞,符符合法律文文書的文體體特征。另另外兩個舊舊體詞“之”和“系”顯示合同同翻譯風格格正式而緊緊湊的典型型特點;在在后一個例例子中,根根據(jù)上下文文來看,“therreof”一詞的意意思是“of tthe ssaid conttractt”,譯為“本合同的的”。此句中中的“therreof”相當于

27、“of tthat”,然而,奈奈達的動態(tài)態(tài)等值理論論的原則是是用最合適適的對等詞詞來表達源源出語的意意義,所以以“thatt”可以用“the saidd conntracct”來代替。如將“the saidd conntracct”綜合全句句來看,則則其最對等等的譯文為為“上述內(nèi)容容”。 17幻燈片188第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點一、用詞專專業(yè),具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(四)注意意may、shalll、shhouldd、willl、maay noot、shhall not等等詞語的法法律內(nèi)涵May、sshalll、shoould

28、、willl、mayy nott、shaall nnot等詞詞的確很常常見,但是是在合同中中這些詞具具有特殊的的意義,所所以翻譯起起來要極其其謹慎,避避免引起糾糾紛。a.Maay:在表表示合同上上的權利(RRightt)、權限限(Powwer)或或特權(PPriviilegee)的場合合中使用。若表示某某種權利在在法律上具具有強制性性的時候,更更多的是“be eentittled”。b.Shhall:在合同中中并不是單單純的將來來時,一般般用它來表表示法律上上可以強制制執(zhí)行的義義務(Obbligaationn)。如未未履行,即即視為違約約,并構成成某種賠償償責任。所所以,shhall在在譯文里

29、,通通常表示“應該”或“必須”,當然,也也有不翻譯譯的時候。例如: 18幻燈片19910) TThe ppartiies hheretto shhall, firrst oof alll, ssettlle anny diisputte arrisinng frrom oor inn connnecttion withh thee conntracct byy friiendlly neegotiiatioons. Shouuld ssuch negootiattionss faiil, ssuch disppute may be rreferrred to tthe PPeoplles Co

30、urrt haavingg jurrisdiictioon onn succh diisputte foor seettleementt in the abseence of aany aarbittratiion cclausse inn thee dissputeed coontraact oor inn deffaultt of agreeemennt reeacheed affter suchh dissputee occcurs. (雙方首先先應通過友友好協(xié)商,解解決因合同同而發(fā)生的的或與合同同有關的爭爭議。如果果協(xié)商未果果,合同中中又無仲裁裁條款約定定或爭議發(fā)發(fā)生后未就就仲裁達成成

31、協(xié)議的,可可將爭議提提交有管轄轄權的人民民法院解決決。)上句中的sshalll 和maay表達準準確。出現(xiàn)現(xiàn)爭議后應應當先行協(xié)協(xié)商,所以以采用了義義務性“約定”(shaall),如如果協(xié)商解解決不了,作作為當事人人的權利,則則用選擇性性“約定”(mayy)。 19幻燈片20011)Thhe quualitty annd prricess of the commmoditties to bbe exxchannged betwween the ex-iimporrterss in the two counntriees shhall be aaccepptablle too botth siid

32、es. (貨物物的質(zhì)量和和價格必須須使進出口口雙方都能能接受。)12)Thhe foormattion of tthis conttractt, itts vaalidiity, inteerpreetatiion, execcutioon annd seettleementt of the dispputess shaall bbe goovernned bby reelateed laaws oof thhe Peeoplees Reepubllic oof Chhina.(本合同同的訂立、效力、解解釋、履行行和爭議的的解決均受受中華人民民共和國法法律的管轄轄。shaall沒有有譯出。)2

33、0幻燈片211c.Shhouldd:在合同同中通常只只用來表示示語氣較弱弱的假設,多多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯譯成“應該”。13)Thhe booard meetting shalll bee connveneed annd prresidded oover by tthe CChairrman. Shoould the chaiirmann be abseent, the vicee-Chaairmaan shhall, in prinnciplle, cconveene aand ppresiide oover the boarrd meeetinng.(董董事會會議議應由董事事長

34、召集、主持;若若董事長缺缺席,原則則上應由副副董事長召召集、主持持。)21幻燈片222d.Wiill:一一般使用在在沒有法律律強制的情情況下,也也用做表示示承擔義務務的聲明,但但語氣和強強制力比SShalll弱。e.Maay noot(或sshalll nott):用于于禁止性義義務,即“不得做什什么”。 22幻燈片233第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點二、用詞正正式、準確確(forrmal and accuuratee)具有法律效效力的商務務合同用詞詞都很正式式、規(guī)范,避避免口語化化。如:The LLicennsee willl nottify the Liceensorr an

35、dd shaall aassisst thhe Liicenssor iin taakingg succh acctionn as the Liceensorr deeems aapproopriaate。顯然, 該該句中的nnotiffy、asssistt、deeem比同義義詞infform、helpp、thiink更為為正式。如如果句中接接連出現(xiàn)這這類詞語,其其風格自然然顯得鄭重重、嚴肅具具有濃厚的的正式文體體色彩。再比如:TThe tterm “Effeectivve daate” meaans tthe ddate on wwhichh thiis Aggreemment is ddu

36、ly execcutedd by the partties hereeto。該句中的eexecuute較ssign正正式。23幻燈片244第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點二、用詞正正式、準確確(forrmal and accuuratee)(一)注意意介詞或介介詞短語的的翻譯14)Thhe paarticcipannts iin thhe Jooint Ventture shalll coommennce ddiscuussioon wiith rregarrd too thee exttensiion oof thhe peeriodd of exisstencce off th

37、ee Vennturee andd in the evennt off theeir aagreeeing uponn succh exxtenssion, theey shhall recoord ssuch agreeemennt inn a wwrittten ddocumment signned bby alll off theem noot laater thann thrree yyearss priior tto thhe exxpiryy of the currrent periiod.(就本合資資企業(yè)的存存續(xù)時限的的延期問題題,各方應應進行討論論;一旦各各方就此達達成一致,應

38、應形成書面面協(xié)議,由由各方在本本合同期限限到期之前前的三年內(nèi)內(nèi)簽字生效效。)本句中用wwith regaard tto,inn thee eveent oof和prrior to分別別代替abbout,iin caase oof和beeforee。當然,商商務英語詞詞語選擇中中的正式性性與非正式式性是相對對而言的,且且無優(yōu)劣之之分,一切切需視具體體的使用場場合而定。24幻燈片25515)Thhese artiicless shaall aapplyy to docuumenttary creddits, inccludiing sstandd by lettters of ccrediit,

39、tto thhe exxtentt to whicch thhe crreditts inn queestioon shhall be aappliicablle, aand sshalll be bindding on tthe PPartiies tto thhe Coontraact, unleess ootherrwisee exppresssly aagreeed byy thee Parrtiess theeretoo.(本條文適適用于一切切跟單信用用證,并包包括在其適適用范圍內(nèi)內(nèi)的備用信信用證,對對合同各有有關方面均均具有約束束力,除非非另有約定定。)本句中的uunlesss o

40、ttherwwise比比if nnot和 otheerwisse表達正正式。該詞詞由兩個同同義詞 uunlesss和ottherwwise組組成,ottherwwise有有代詞作用用,后面一一般跟動詞詞的過去分分詞限定,意意為“除非另”;再如如“unleess ootherrwisee speecifiied iin thhe Coontraact / thee Lettter of CCrediit”, 即可可譯為“除非合同同/信用證證另有規(guī)定定”。25幻燈片26616)Onn thee FOBB bassis, the Buyeer shhall bookk shiippinng sppa

41、ce in aaccorrdancce wiith tthe ddate of sshipmment speccifieed inn thee conntracct.(按照FOOB條件,由由買方負責責根據(jù)合同同規(guī)定的裝裝運日期洽洽定艙位。)同undeer、puursuaant tto一樣,上上例中的iin acccorddancee witth是法律律文件中常常用的詞匯匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比aaccorrdingg to正正式。26幻燈片277第二節(jié) 合合同英語的的詞匯特點點及翻譯要要點二、用詞正正式、準確確(forrmal and accuuratee)(二)注意意詞語并列列的現(xiàn)象

42、(jjuxtaaposiitionn)國際商商務合同力力求正式而而準確,避避免可能出出現(xiàn)的誤解解或分歧,所所以同義詞詞(近義詞詞)并列的的現(xiàn)象十分分普遍。有有時候是出出于嚴謹和和杜絕漏洞洞的考慮,有有時候也屬屬于合同用用語的固定定模式。比比如,teerms在在合同中一一般指付款款或費用(手手續(xù)費、傭傭金等有關關金錢的)條條件,而ccondiitionns則指其其它條件,但但是“termms annd coondittionss”常常作為為固定模式式在合同中中出現(xiàn),就就不宜分譯譯成“條件和條條款”,而直接接合譯成“條款”。再如:27幻燈片28817)Thhis aagreeementt is m

43、adee andd entteredd intto byy andd bettweenn Parrty AA andd Parrty BB。18)Thhe ammendmmentss to or aalterratioon off thiis coontraact bbecomme efffectt onlly affter theyy aree siggned by ppartiies hheretto annd appprovved bby thhe orriginnal aapproovingg autthoriitiess.19)Iff thee conntracct shhall d

44、ulyy perrformm andd obsservee alll terrms, provvisioons, condditioons aand sstipuulatiions of tthe ssaid conttractt, thhe ottherwwise shalll bee remmain in ffull forcce annd efffectt.28幻燈片299對于合同中中出現(xiàn)的同同義詞、近近義詞、相相關詞的并并列現(xiàn)象,翻翻譯時應仔仔細考慮單單詞的內(nèi)涵涵、合同文文體以及句句法要求等等相關因素素。這里可可以利用尤尤金奈達的“動態(tài)對等等理論”。所謂動動態(tài)對等,就就是譯文與與原文在

45、效效果(或功功能)上達達到對等,即即譯文讀者者的理解與與感受與原原文讀者的的理解與感感受基本一一致(與動動態(tài)對等相相對的是形形式對等,即即強調(diào)語言言形式的對對應)。在以上三句句中,“madee andd entteredd intto”、“amenndmennts tto annd allteraationn of ”、“termms, pproviisionns, ccondiitionns annd sttipullatioons”、“forcce annd efffectt”是幾組同同義詞。根根據(jù)動態(tài)對對等的譯法法,它們的的譯文分別別是“簽訂”、“修改”、“各項規(guī)定定”和“生效”, 如不

46、不采用這種種譯法,而而是逐字翻翻譯,勢必必會使譯文文顯得羅嗦嗦而難以理理解,總之之,譯者應應時刻牢記記中英文的的各種表達達法,來確確保原文和和譯文最大大可能地對對應起來,真真正做到準準確嚴謹和和規(guī)范通順順。29幻燈片300類似的表達達還有:aany aand aall(全全部)、aany ddutiees, oobliggatioons oor liiabillitiees(所有有責任)、appllicabble llaws, reggulattionss, deecreees, ddirecctivees, aand rruless(適用法法律法規(guī))、charrges, feees, cco

47、stss andd exppensees(各種種費用)、coveenantts annd aggreemmentss(合同,協(xié)協(xié)議)、ccustooms aand uusagees(慣例例)、frree aand cclearr of(無無)、immportt dutty annd taax(進口口稅捐)、keepp seccret and conffidenntiall(保密)、liceensess andd perrmitss(許可)、nulll andd voiid(無效效)、paackinng annd wrrappiing eexpennses(包包裝費)、righhts aand

48、iinterrestss(權益)、setttle cclaimms annd deebts(清清理債務)、shipps annd veessells(船只只)、siign aand iissuee(簽發(fā))、suppport and mainntenaance(維維護)、uuse aand wwont(習習慣,慣例例),等等等。 30幻燈片311第三節(jié) 合合同英語的的句法特點點及翻譯要要點 如果果說商務合合同的用詞詞具有專業(yè)業(yè)、準確、正式的特特點,那么么商務合同同的句法則則有結構嚴嚴謹、句式式較長的特特點。句子子的狀語(從從句)和定定語(從句句)等附加加成分很多多,且往往往位置明顯顯,對主句句意

49、義進行行解釋、限限制或補充充,一則可可以體現(xiàn)這這種文體莊莊嚴的風格格、嚴謹?shù)牡慕Y構和清清晰的邏輯輯;二則便便于排除被被曲解、誤誤解而出現(xiàn)現(xiàn)歧義引發(fā)發(fā)爭端的可可能性,維維護雙方的的合法權益益。雖然商商務合同英英文中的句句法特點有有很多,比比如多用陳陳述句、多多用現(xiàn)在時時、多用被被動語態(tài)、多用名詞詞性結構等等等,但本本節(jié)結合翻翻譯難點,重重點探討長長句,尤其其是條件從從句的特點點和翻譯方方法。一、長句及及其翻譯二、條件句句及其翻譯譯31幻燈片322第三節(jié) 合合同英語的的句法特點點及翻譯要要點一、長句及及其翻譯 與與普通英語語相比較而而言,商務務合同英語語中的句子子結構就其其長度和使使用從句的的連續(xù)

50、性要要復雜得多多。分析合合同長句的的基本方法法是:首先先,要找出出全句的主主語、謂語語和賓語,即句子的的主干結構構;其次,要要找出句子子中所有的的謂語結構構、非謂語語結構、介介詞短語和和從句的引引導詞,然然后再分析析從句和短短句的功能能,即:是是否是主語語從句、賓賓語從句、表語從句句或狀語從從句等,以以及詞、短短語和從句句之間的關關系。最后后,分析句句子中是否否有固定搭搭配、插入入語等其他他成分。32幻燈片33320) TThe BBuyerr mayy, wiithinn 15 dayss aftter aarrivval oof thhe gooods at tthe ddestiinat

51、iion, lodgge a claiim aggainsst thhe Seellerr forr shoort-wweighht beeing suppporteed byy Insspecttion Certtificcate issuued bby a repuutablle puublicc surrveyoor.這是一個簡簡單長句,其其主干為TThe BBuyerr mayylodgge a claiim。修飾謂謂語動詞的的狀語有三三個,分別別表示時間間(witthin 15 ddays afteer arrrivaal off thee gooods aat thhe deest

52、innatioon)、方方式(beeing suppporteed byy Insspecttion Certtificcate issuued bby a repuutablle puublicc surrveyoor)和原原因(foor shhort-weigght)。諸多狀語語盡管在原原文中位置置靈活,然然而在譯文文里,須按按照漢語的的行文規(guī)范范適當進行行調(diào)整:方方式狀語一一般應置于于動詞之前前;其他狀狀語可以靈靈活處理,如如本句中的的時間狀語語可以提前前至句首。貨物抵達目目的港155天內(nèi),買買方可以憑憑有信譽的的公共檢驗驗員出示的的檢驗證明明向賣方提提出短重索索賠。33幻燈片34421

53、)Iff a PPartyy breeachees anny off thee reppreseentattionss or warrrantiies ggivenn by it iin Arrticlles 118.1 or rrepeaated in 118.2, theen inn addditioon too anyy othher rremeddies avaiilablle too thee othher PPartyy undder tthis conttractt or undeer Apppliccablee Lawws, iit shhall indeemniffy ann

54、d keeep iindemmnifiied tthe ootherr Parrty aand tthe ccompaany aagainnst aany llossees, ddamagges, costts, eexpennses, liaabiliitiess andd claaims thatt succh Paarty or tthe CCompaany mmay ssuffeer ass a rresullt off succh brreachh. 本句的主干干是it shalll inndemnnify and keepp inddemniifiedd. agaiinst. tt

55、he ootherr Parrty aand tthe ccompaany。IIf引導的的是條件從從句,條件件句的賓語語部分跟隨隨后置定語語(givven bby itt in Artiicless 18.1 orr reppeateed inn 18.2)。iin addditiion tto 引導導的是增補補成分,其其核心詞rremeddies也也跟了后置置定語(aavaillablee to the otheer Paarty undeer thhis ccontrract or uunderr Appplicaable Lawss)。Thhat引導導的則是后后置定語修修飾緊鄰的的五個名

56、詞詞?;谝砸陨戏治?,再再結合漢語語的行文習習慣(條件件在前,結結構在后以以及定語在在所修飾的的核心詞之之前),即即可翻譯成成文。34幻燈片35521)Iff a PPartyy breeachees anny off thee reppreseentattionss or warrrantiies ggivenn by it iin Arrticlles 118.1 or rrepeaated in 118.2, theen inn addditioon too anyy othher rremeddies avaiilablle too thee othher PPartyy undder

57、 tthis conttractt or undeer Apppliccablee Lawws, iit shhall indeemniffy annd keeep iindemmnifiied tthe ootherr Parrty aand tthe ccompaany aagainnst aany llossees, ddamagges, costts, eexpennses, liaabiliitiess andd claaims thatt succh Paarty or tthe CCompaany mmay ssuffeer ass a rresullt off succh br

58、reachh.如果一方違違反任何其其根據(jù)第118.1條條或18.2條所作作的陳述及及擔?;蛑刂厥?則另另一方除根根據(jù)本合同同或相關法法律尋求任任何可能的的救濟之外外,違約方方應當賠償償另一方或或合營公司司因此種違違反而招致致的任何損損失、損害害、費用、開支、責責任或索賠賠。35幻燈片36622)Thhe Seellerr shaall nnot bbe reesponnsiblle foor thhe deelay of sshipmment or nnon ddelivvery of tthe ggoodss duee to Forcce Maajeurre, wwhichh migght

59、ooccurr durring the proccess of mmanuffactuuringg or in tthe ccoursse off loaadingg or trannsit.上句中信息息的重心在在句首,先先表明賣方方的免責事事項,接著著再規(guī)定由由于什么原原因引起的的不能交貨貨或延遲交交貨才會免免責,后對對不可抗力力又做了限限定。按照照漢語的思思維習慣,往往往先談原原因,再講講結論,因因此采用顛顛倒順序的的譯法更合合理。凡在制造或或裝船運輸輸過程中,因因不可抗力力致使賣方方不能或推推遲交貨時時,賣方不不負責任。36幻燈片377第三節(jié) 合合同英語的的句法特點點及翻譯要要點二、條件

60、句句及其翻譯譯商務合合同主要約約定合同各各方應享有有的權利和和應履行的的義務,但但由于這種種權利的行行使和義務務的履行均均賦有各種種條件,所所以條件句句的大量使使用成為商商務合同的的一個特點點。條件句句多由下列列連接詞引引導:iff, inn thee eveent oof, iin caase (of), shoould, proovideed (tthat), suubjecct too, unnlesss othherwiise等。比如:37幻燈片38823)Iff thee thiird ppartyy acccusess thee Parrty BB of infrringeemen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論