譯介學(xué)視角下安徒生童話_第1頁
譯介學(xué)視角下安徒生童話_第2頁
譯介學(xué)視角下安徒生童話_第3頁
譯介學(xué)視角下安徒生童話_第4頁
譯介學(xué)視角下安徒生童話_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯介學(xué)視角下的安徒生童話侯繼鵬20130101012漢語言文學(xué)(師范)摘要:安徒生童話譯介到中國是中國翻譯史上的一件大事, 更是中國兒童文學(xué)發(fā)展初期兒童翻譯的一個(gè)里程碑。安徒生童話 經(jīng)過從零散的翻譯到全譯本的出版再到新譯本的誕生,已經(jīng)成為中國兒童閱讀經(jīng)典,安徒生亦成為中國家喻戶曉的童話作家。 然而翻譯本 身受很多條件的限制和影響,在不同時(shí)期出現(xiàn)不同譯本,譯本之間差 別極大,從而造成在譯介過程中造成中西方文化的丟失、變形、創(chuàng)造 性叛逆問題,以及翻譯文學(xué),翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系等問題,這 些由于不同譯者對(duì)原作各自進(jìn)行改寫的結(jié)果。 本文從以下兩個(gè)方面對(duì)安徒生童話譯介問題進(jìn)行探討,即,(1)譯介學(xué)的

2、含義 (2) 文化信息失落、變形 (3)創(chuàng)造性叛逆。關(guān)鍵詞:譯介學(xué)安徒生文化丟失和變形創(chuàng)造性叛逆(一)譯介學(xué)的含義譯介學(xué)顧名思義屬于比較文學(xué)視野下的翻譯研究, 據(jù)研究原文在 他種語言轉(zhuǎn)換過程中的文化信息的失落與變形、創(chuàng)造性叛逆問題,以及翻譯文學(xué)、翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系等問題。 譯介學(xué)作為一個(gè)相 對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué) 并不是平白無故地發(fā)生、發(fā)展起來,它有深厚的歷史淵源一一中外翻 譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來國際譯學(xué)界中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更是為 它提供了豐富的理論資源并直接促進(jìn)了譯介學(xué)在當(dāng)今國內(nèi)外譯學(xué)

3、界 和學(xué)術(shù)界的蓬勃發(fā)展。當(dāng)我們想要了解一本作品時(shí),必須要深入了解 作者,走近作者內(nèi)心世界,通過作者日常生活,家庭環(huán)境,對(duì)待生活 的態(tài)度,揣摩作者內(nèi)心想法,只有這樣深深抓住作者,才能對(duì)作品有 獨(dú)特的見解,才能游刃有余,取得真正的文學(xué)研究。譯介學(xué)同然,中 西方文化之間有很大的差異,我們必須博覽群書,了解中西方文化, 風(fēng)俗差異,才能在譯介學(xué)方面,找到中西方文化失落、變形,創(chuàng)造性 叛逆,以及為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的原因、后果、影響。只有抓住關(guān)鍵,抓住主要矛盾,才能在譯介學(xué)方面達(dá)到“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小” , 的境界;才會(huì)有“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的釋然與欣喜。 安徒生是丹麥19世紀(jì)著名的童話作家

4、,既是世界文學(xué)童話的代表人 物之一,也是個(gè)虔誠的基督教徒,被譽(yù)為“世界兒童文學(xué)的太陽”。 他出生于歐登塞城一個(gè)貧窮的鞋匠家庭,童年生活貧苦。父親是鞋匠, 母親是傭人。早年在慈善學(xué)校讀過書,當(dāng)過學(xué)徒工。受父親和民間口 頭文學(xué)影響,他從小愛文學(xué)。11歲時(shí)父親病逝,母親改嫁。為追求 藝術(shù),他14歲時(shí)只身來到首都哥本哈根。經(jīng)過 8年奮斗,終于在詩 劇阿爾芙索爾中嶄露才華。因此,被皇家藝術(shù)劇院送進(jìn)斯拉格爾 塞文法學(xué)校和赫爾辛歐學(xué)校免費(fèi)就讀。歷時(shí) 5年。侯藝華在問題意 識(shí)與思想心性白結(jié)合一一評(píng) 安徒生童話的中國闡釋一文中這樣說 到:“安徒生,這位具有傳奇色彩的童話詩人,我們或頌之以永久 的孩子,或斥之曰住

5、在花園里寫作的老糊涂,或改之成現(xiàn)實(shí) 主義大師,或敬之為經(jīng)典兒童文學(xué)大師,或親之于人類心靈 的語者”。1通過上述對(duì)安徒生的了解對(duì)下文中關(guān)于譯介學(xué)理解有 很大的幫助。(二)文化信息失落、變形我們?cè)诜g西方文學(xué)作品時(shí),難免因?yàn)橹形鞣轿幕町?,價(jià)值觀 異同,出現(xiàn)翻譯時(shí)造成文化的失落和變形。在沼澤王的女兒中 “When one or two more days and nights had gone,the Vikings wife clearly understood how the case was with her child.其意譯為:“又過了一兩個(gè)晝夜,海盜老婆總算明白她的孩子是怎么 回來啦”

6、。其中“Vikings ”在英文文化中意為 北歐海盜,來自挪威, 瑞典和丹麥的胡作非為的強(qiáng)盜。主要來自于挪威,瑞典和丹麥等地區(qū), 他們乘著長(zhǎng)體船長(zhǎng)期活躍在西北歐的海岸線上,進(jìn)攻英格蘭以及愛爾蘭,甚至遠(yuǎn)行到直布羅陀和地中海一帶。而本句譯為海盜,中國文化 背景下的海盜商、盜沒有明確的劃分,有生意做的時(shí)候就是商(走私), 沒生意做的時(shí)候就是盜。他們有時(shí)候互相搶,有時(shí)候就上岸搶。當(dāng)海禁寬時(shí),海盜就變成海商;當(dāng)海禁嚴(yán)時(shí),海商就變成海盜。中國海盜 有時(shí)候也有一些善惡分明、熱愛生活、有責(zé)任感、心胸曠達(dá)、敢于冒 險(xiǎn)、自信十足。由此可見譯者在翻譯過程中忽視中西方文化差異性, 造成文化失落和變形。使國人對(duì)西方文化

7、理解難免有誤差。另外在沼澤王的女兒中: Hethought not of her hideous form ,but felt how the merely and loving-kingness of the Almighty were working by means of this monster apparitio” .其意為: “他沒有再想她那丑陋的外表,通過這妖怪他感受到了上帝的仁慈和恩德”。 這里的“ monster”譯為“妖怪”,在中國文化里 妖怪,指除人類和 神以外存在于天地中的生命。妖怪通常存在于人類想像與傳說之中, 難以運(yùn)用科學(xué)方法證明其真?zhèn)???讌沧訄?zhí)節(jié):“若 中山 之谷

8、, 妖怪之事,非所謂天祥也。舊謂草木、動(dòng)物等變成的精靈。而在西 方文化中“monster” 一般指丑陋的動(dòng)物,例如: 狼人、吸血鬼和弗 蘭肯斯坦并稱為西方傳統(tǒng)的三大怪物。譯者在翻譯過程中由于中西方文化差異,丟失了作為動(dòng)物的丑陋性,本質(zhì)上賦予怪物具有自己的形 象。另外錢曦、王興兵在論英譯版 安徒生童話 的詞匯特征:“Shekissed its lovely red and yellow petals, on the green cushion in the middle of it sat a tiny girl Her mattresswas made of the blue petals o

9、f violets, and a red rose petalwaspulled up to cover her.(拇 指姑 娘 Thumbelina)。 2拇指姑娘中描寫了“一個(gè)如拇指般大小的女孩兒在被一只癩蛤蟆綁架后,差點(diǎn)被迫嫁給一只豚鼠,經(jīng)過千辛萬苦最后遇到了一個(gè) 和她同樣大小的王子,終于兩人幸 福地在一起”的故事。以上這段例子則描繪了拇指姑娘剛 剛出世時(shí)的場(chǎng)景:她(媽媽) 在那黃而帶紅的(“red and yellow ”)花瓣上吻了一下,在這朵花的正中 央,在那根綠 色的(green)雌蕊上面,坐著一位嬌小的姑娘; 她用藍(lán)色(“blue”)紫羅蘭的花瓣作墊子,身上蓋著玫瑰的紅色 (“

10、red”)花瓣。這些鮮明的顏色極大地渲染了拇指姑娘的可愛, 使這樣一個(gè)小巧、精致的人物立刻鮮活生動(dòng)起來。 還有在雪人 中:“ off , off,barked the old Yard Dog ” ,其翻譯為:完了,完 了,那只守院子的老孫子”。在西方文化中“ off ”意為離開,脫落, 切斷,走開。而譯者在翻譯時(shí)將“ off ”翻譯為完啦,造成漢譯中文 化信息的丟失。在原文里這是一個(gè)雙關(guān)語“ Voeg”。它的意思是“完 了,去吧”。但同時(shí)它的發(fā)音也像犬吠聲“汪,汪”。 另外在在 養(yǎng)鴨場(chǎng)里:“ She is quite full of Portulak ”.其譯為:“她的 嗪子里全是葡萄拉”。

11、葡萄拉(Portulak )在丹麥文里面是“馬齒寬”, 而Portulak這個(gè)字眼跟“葡萄牙(Portulak )讀者相似,因此當(dāng)葡 萄牙的鴨子說她身體里有葡萄牙血統(tǒng)時(shí)這只小鴨就開她一個(gè)文字游 戲,說她的身體里全是“葡萄拉”(馬齒寬)??梢娮g者在翻譯過程 中,由于中西方價(jià)值觀差異,造成文化信息的丟失,對(duì)我們?nèi)粘i喿x 有很大的誤解。(三)創(chuàng)造性叛逆在漢譯過程中,譯者難免會(huì)對(duì)作品做出創(chuàng)造性的理解,例如:在 沼澤王的女兒 中: Whowas exposen by his mother on the banks of the nice and whom the king is daughtur fou

12、ng ” .其譯 為:“他母親把他放在尼羅河的水里,法老的女兒發(fā)現(xiàn)了他 king” 在英文中常常作為國王,君主,動(dòng)詞為作為王,或者統(tǒng)治的意思,或 立什么為王。而譯者將“ king ”翻譯為“法老”,法老是古埃及國王 的尊稱,也是一個(gè)神秘的名字,它是埃及語的希伯來文音譯,其象形 文字寫作,意為大房屋,是古埃及的最高統(tǒng)治者。法老自稱是太陽神 阿蒙-賴神之子,是神在地上的代理人和化身??梢娮g者在創(chuàng)造中融會(huì)貫通,給予“ king”不同的見解,叛逆的發(fā)展,很有意味,值得讀 者深思。還有:“The crescent of Mohammedlitterded from thecupolas of the t

13、emples ” .其譯為:“默罕默德的新月在清真寺的 圓屋頂上散著銀輝?!蔽鞣轿幕小?temples”意為寺廟、邊撐,伸 幅器或者人名。而譯者將“temples ”譯為“清真寺”,清真寺(Masjid ) 是伊斯蘭教建筑群體的型制之一。是穆斯林舉行禮拜、穆斯林舉行宗 教功課、舉辦宗教教育和宣教等活動(dòng)的中心場(chǎng)所。亦稱禮拜寺。系阿 拉伯語“麥斯吉德”(即叩拜之處)意譯。古蘭經(jīng)云:“一切清真 寺,都是真主的,故你們應(yīng)當(dāng)祈禱真主,不要祈禱任何物”。譯者創(chuàng) 造性的批判運(yùn)用,使文章更有深意。還有在各得其所中:“ Now,that was only a small circumstance,but,li

14、ke the window two mites in the scriptures ”.其意為:”這不過是一件小小的事 情,但是,像圣經(jīng)上所寫的寡婦的一文錢一樣”。譯者創(chuàng)造性叛 逆運(yùn)用圣經(jīng)新約馬克福音:“耶穌對(duì)銀庫坐著,看眾人怎么 投錢入庫。有好些財(cái)主,往里投了若干錢。有一個(gè)窮寡婦來,往里投 了兩個(gè)小錢,就是一個(gè)大錢。耶穌叫門徒過來,說,我實(shí)話告訴你們, 這窮寡婦投入庫里的,比眾人所投的更多。因?yàn)樗麄兌际嵌嘤嗟?,?出來投在里頭。但這寡婦是自己不足,把她一切養(yǎng)生的都投上了”。 使故事豐富化,具有很大的吸引力。(四)結(jié)語安徒生童話是一部世界兒童文學(xué)典范作品,在漢譯過程中, 難免由于文化差異,出現(xiàn)文化信息的失落、變異、創(chuàng)造性叛逆。這在一定程度上給我們深入了解安徒生童話文化信息有所偏差,另外 以一方面我們也應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到漢譯過程所帶來的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論