冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則IRO International Luge Regulations (Chapter1-7)中文摘要隨著10年前2008年北京奧運會在中國的成功舉辦,體育得到了越來越多的重視。一些體育組織開始以“全民參與”為目的,將體育活動普及民間百姓。由于一些國際體育賽事規(guī)則只有英語版,想要中國百姓了解,必須譯成中文版本。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,隨著非文學(xué)翻譯的發(fā)展,近幾年體育翻譯逐步盛行。目前,在該領(lǐng)域中已經(jīng)有譯者和研究人員進(jìn)行了大量的翻譯實踐和翻譯研究。但是,對于體育賽事規(guī)則類翻譯少之又少。在這種情況下,本報告通過一項真實的翻譯案例 IRO International Luge Regul

2、ations的翻譯一對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了總結(jié)并給出了相應(yīng)的翻譯建議。關(guān)鍵詞:無舵雪橇;賽事規(guī)則;翻譯問題及策略AbstractSport has been given more and more attention since 2008 Beijing Olympic Games as held successfully in China. Some sports organizations began to popularize sports activities for the purpose of “public participation”. Since some intern

3、ational sports regulations are only available in English, they must be translated into Chinese if theyre to be understood by the Chinese people. Many translators and researchers have been undertaking the translation practice and academic researches in sports translation. However, there are very few

4、translations for sports regulations. Under such circumstances, this report, by conducting a real translation project of translating IRO International Luge Regulations, locates the problems and explores feasible solutions to them.Keywords:luge; sports regulations; translation problems and solution目錄

5、HYPERLINK l _bookmark0 中文摘要I HYPERLINK l _bookmark1 AbstractII HYPERLINK l _bookmark2 第一章 任務(wù)描述 7 HYPERLINK l _bookmark3 第一節(jié) 原文題材與體裁分析8 HYPERLINK l _bookmark4 一、題材分析8 HYPERLINK l _bookmark5 二、體裁分析8 HYPERLINK l _bookmark6 第二節(jié) 翻譯目的與意義8 HYPERLINK l _bookmark7 一、翻譯目的9 HYPERLINK l _bookmark8 二、翻譯意義10 HYPE

6、RLINK l _bookmark11 第二章 譯前準(zhǔn)備12 HYPERLINK l _bookmark12 第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述12 HYPERLINK l _bookmark13 一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評12 HYPERLINK l _bookmark14 (一)國內(nèi)研究成果13 HYPERLINK l _bookmark15 (二)國外研究成果14 HYPERLINK l _bookmark16 二、相關(guān)翻譯實踐成果述評14 HYPERLINK l _bookmark17 第二節(jié) 準(zhǔn)備事項14 HYPERLINK l _bookmark18 一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備14 HYPERLINK

7、l _bookmark19 二、平行文本的選擇與分析15 HYPERLINK l _bookmark20 三、翻譯策略選擇16 HYPERLINK l _bookmark21 第三節(jié) 實施計劃16 HYPERLINK l _bookmark22 一、翻譯及撰寫計劃16 HYPERLINK l _bookmark24 二、應(yīng)急預(yù)案17 HYPERLINK l _bookmark25 第三章 翻譯執(zhí)行情況18 HYPERLINK l _bookmark26 第一節(jié) 翻譯過程18 HYPERLINK l _bookmark27 一、術(shù)語表18 HYPERLINK l _bookmark28 二、翻譯

8、過程執(zhí)行概述18 HYPERLINK l _bookmark31 三、翻譯過程監(jiān)控策略19 HYPERLINK l _bookmark32 第二節(jié) 譯后事項19 HYPERLINK l _bookmark33 一、譯文審校19 HYPERLINK l _bookmark34 (一)自我校對19 HYPERLINK l _bookmark35 (二)他人校對19 HYPERLINK l _bookmark36 二、譯文評價20 HYPERLINK l _bookmark37 (一)自我評價20 HYPERLINK l _bookmark38 (二)同學(xué)互評20 HYPERLINK l _book

9、mark39 (三)導(dǎo)師評價21 HYPERLINK l _bookmark40 第四章 案例分析22 HYPERLINK l _bookmark47 第一節(jié) 翻譯原則22 HYPERLINK l _bookmark49 一、明確性原則22 HYPERLINK l _bookmark49 二、專業(yè)性原則24 HYPERLINK l _bookmark47 第二節(jié) 復(fù)合句翻譯25 HYPERLINK l _bookmark49 一、that從句的翻譯26 HYPERLINK l _bookmark49 二、if從句的翻譯27 HYPERLINK l _bookmark53 第三節(jié) 復(fù)雜句翻譯30

10、 HYPERLINK l _bookmark54 一、根據(jù)語境進(jìn)行語序調(diào)整30 HYPERLINK l _bookmark49 二、通過邏輯分析進(jìn)行翻譯32 HYPERLINK l _bookmark62 第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論35 HYPERLINK l _bookmark63 第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)35 HYPERLINK l _bookmark64 一、準(zhǔn)備過程總結(jié)35 HYPERLINK l _bookmark65 二、執(zhí)行過程總結(jié)35 HYPERLINK l _bookmark66 三、翻譯策略總結(jié)36 HYPERLINK l _bookmark67 四、不足之處總結(jié)36 HYPER

11、LINK l _bookmark72 參考文獻(xiàn)37 HYPERLINK l _bookmark73 附錄39 HYPERLINK l _bookmark74 附錄1:原文及譯文39 HYPERLINK l _bookmark75 附錄2:平行文本106 HYPERLINK l _bookmark76 附錄3:術(shù)語表107 HYPERLINK l _bookmark77 致謝109 HYPERLINK l _bookmark78 獨創(chuàng)性聲明110 第一章 任務(wù)描述本次翻譯的原文本為冬季運動項目雪橇賽事規(guī)則IRO International Luge Regulations。本文下載于國際無舵雪橇

12、聯(lián)合會(FIL),目前沒有公開發(fā)表正式翻譯文本。該規(guī)則對雪橇運動規(guī)則及雪橇賽事規(guī)則做了詳細(xì)的介紹和說明。隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國已步入了決勝全面建成小康社會的關(guān)鍵階段,距離實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興的中國夢目標(biāo)又近了一步,同時,實現(xiàn)中國體育的強國夢與實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福的中國夢有著重要聯(lián)系。冰雪運動的建設(shè)發(fā)展是國務(wù)院制定的國家戰(zhàn)略,也是我國成為體育強國的必由之路。2015年7月31日,經(jīng)國際奧委會投票,北京市成功獲得2022年冬季奧林匹克運動會的舉辦權(quán)。在2015年北京張家口的申辦報告中,筆墨更多的聚焦于普及冰雪運動、增加體育人口等內(nèi)容,尤其是帶動“三億人參加冰雪運動”的目標(biāo)讓國人

13、因冬奧會舉辦權(quán)的最終獲得二歡欣鼓舞。三億人參加冰雪運動是我國體育事業(yè)發(fā)展中新的既定目標(biāo),國家提出“三億人參加冰雪運動”的最終目的是“冬季項目群眾體育活動在中國的普及”。隨著2022年北京冬張家口冬奧會的籌辦和舉辦,“三億人參加冰雪運動”的計劃應(yīng)該盡快提上日程,而首先要做的是將冰雪運動靠近大眾和百姓,因為相對于發(fā)達(dá)國家,我國在冰雪運動上還有著很大差距。以在我國開展時間相對較晚的雪橇項目為例,雪橇運動在中國的“塔基”極小,根據(jù)2010年雪橇項目運動員注冊名單統(tǒng)計,中國從事雪橇運動,能保持訓(xùn)練的人數(shù)只有不到200人,對于大多數(shù)市民百姓愛說,雪橇是一項陌生的運動。我國現(xiàn)已具備比較完整地羽毛球賽事規(guī)則、

14、帆船帆板賽事規(guī)則、擊劍賽事規(guī)則、乒乓球賽事規(guī)則、排球賽事規(guī)則等。這些運動項目傳入中國的時間不一,但規(guī)則均已出書,為對這些體育賽事項目感興趣的相關(guān)人士提供完整的指導(dǎo)手冊。而冬奧會15個比賽項目均沒有完整的規(guī)則手冊,這將是一個龐大的工程。2008年北京奧運會、2010年上海世博會、2016年杭州G20峰會、2018年青島上合峰會的重要會議的舉辦是我國在各個領(lǐng)域的英文規(guī)章制度、賽事規(guī)則、政治性表述更加系統(tǒng)和規(guī)范。隨著2022年北京張家口冬奧會的籌辦和舉辦,我們必須盡快完善各項賽事規(guī)則指導(dǎo)手冊,通過翻譯實踐活動總結(jié)經(jīng)驗,為我國冬季體育事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。第一節(jié) 原文題材與體裁分析對翻譯工作而言,確定文

15、章的題材與體裁,可以增加翻譯工作的效率,減少翻譯工作中的非必要工作,提高翻譯內(nèi)容精度。因而,在選擇翻譯目標(biāo)之前,筆者首先根據(jù)我國社會發(fā)展?fàn)顩r、個人專業(yè)基礎(chǔ)水平與個人興趣愛好,對翻譯文本進(jìn)行選定。在選定翻譯文本后,筆者針對所選文本的題材與體裁進(jìn)行了分析。題材分析本文選取翻譯內(nèi)容為IRO International Luge Regulations,具有較為鮮明的題材特點,在廣義上屬于體育題材,在狹義上可屬于體育與規(guī)則類相結(jié)合題材。本文對國際雪橇人工賽道比賽規(guī)則進(jìn)行了全面闡述,包括賽事總規(guī)則、賽事分類與獎項、運動員、裝備、裁判、廣告、醫(yī)療等多方面具體規(guī)則要求,為比賽的合理有序進(jìn)行與賽事的公平公正、

16、經(jīng)濟效益等多方面內(nèi)容提供了最高保障。二、體裁分析本文的體裁屬于說明類體裁。在所選翻譯文本中,文本內(nèi)容詳細(xì)的闡述了關(guān)于國際雪橇人工賽道比賽的整體流程、比賽規(guī)則、獎項設(shè)置、人員安排等。從其他角度來看,所選文本亦可被劃分為公務(wù)文書體裁。賽事規(guī)則由賽事協(xié)會制定,舉辦方、承辦方、參賽選手、賽事裁判、廣告商等所有參與人員共同遵守,具有法律文本約束與遵守的關(guān)系,并且具有高度的規(guī)范性與約束性,因而可以歸納為準(zhǔn)法律類體裁。第二節(jié) 翻譯目的與意義 體育競賽是一門學(xué)問,也是一門科學(xué),體育競賽規(guī)則是比賽公平、比賽科學(xué)的法律性依據(jù)。譯者選擇此文本,是因為國內(nèi)外對與賽事規(guī)則的翻譯研究還很缺乏,了解冰雪賽事規(guī)則是是對翻譯冰

17、雪賽事規(guī)則很好的基礎(chǔ)工作。選擇該文本進(jìn)行翻譯實踐,可以為冰雪賽事規(guī)則方面的空白處填上一筆,并且對于譯者自己的實踐指導(dǎo)有著重要的作用。雪橇不僅僅是一項體育運動,其所蘊含的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其運動單方面的含義。首先緊跟著雪橇的是其帶來的雪橇文化。雪橇文化顧名思義,通過雪橇運動等多方面特點而表現(xiàn)出來的文化形式,并憑借此文化來展現(xiàn)其所蘊含的體育層面的價值取向,以及其衍生的社會意識形態(tài),同時還包括雪橇運動所創(chuàng)造物質(zhì)以及非物質(zhì)精華,上述內(nèi)容構(gòu)成了雪橇文化。從廣泛上的體育角度上看,翻譯此文本能夠填補國內(nèi)沒有相似雪橇譯作的空缺,同時能為解決雪橇術(shù)語的翻譯做些許貢獻(xiàn)。譯者希望他人能夠繼續(xù)研究并解決雪橇術(shù)語以及體育類文

18、章的翻譯問題。譯者擬通過翻譯此文本,能夠使得國內(nèi)雪橇愛好者以及讀者更好的去了解這項運動,來持續(xù)發(fā)展中國雪橇運動,使之更上一層樓。目前,我國國內(nèi)有關(guān)雪橇方面的譯作少之又少。雪橇愛好者大多從電視、網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)播來了解各項比賽,雖然隨著時代的發(fā)展以及科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)使得人們獲得相關(guān)雪橇信息更加容易,但是雪橇愛好者通常把視角僅僅局限在所看到的比賽,大家不了解雪橇規(guī)則,只看輸贏,是的自身受困于局限性而無法對雪橇進(jìn)行全面完整的認(rèn)識。譯者希望通過對雪橇賽事文本的翻譯,可以使我國雪橇運動更好的發(fā)展,提高國人的雪橇英語以及體育英語的水平,通過翻譯此書使得國內(nèi)雪橇愛好者從更專業(yè)的角度去了解雪橇及雪橇比賽,同時在體育術(shù)語

19、尤其是雪橇術(shù)語以及雪橇英語內(nèi)容方面上填補空缺。一、翻譯目的目前,我國沒有制定自己的雪橇賽事規(guī)則,了解、認(rèn)識雪橇競賽規(guī)則的變化對促進(jìn)雪橇在我國的發(fā)展,對北京張家口成功舉辦2022年第24屆冬奧會具有重要的作用,選擇冰雪方面的賽事規(guī)則進(jìn)行翻譯,有助于幫助教練員、運動員從更宏觀的角度掌握國際雪橇項目的發(fā)展;比賽觀眾、雪橇愛好者了解賽事規(guī)則,能更加深入了解雪橇比賽。此項翻譯研究著眼于對實踐的指導(dǎo)意義,其翻譯目的是:第一,國內(nèi)關(guān)于賽事規(guī)則的研究成果較少,大多數(shù)都是一些專業(yè)性較強的專業(yè)論文,但賽事規(guī)則具有實際操作性,公正客觀,因此翻譯此方面的文本,可以更加精準(zhǔn)地引入國外先進(jìn)雪橇技術(shù)、規(guī)則,促進(jìn)國內(nèi)的雪橇項

20、目發(fā)展。第二,雪橇運動是一項趣味性極強、適合人群較廣的體育運動。以前,普通百姓都不太了解雪橇運動,今年隨著中國雪橇隊參加冬奧會,雪橇運動在中國已經(jīng)有了較為廣泛的知名度,推動雪橇運動在大眾間開展的時機已經(jīng)成熟。如果可將雪橇賽事規(guī)則進(jìn)行漢譯,那么他可以被更多人了解。尤其近年來人們更加注重精神上的享受,滿足人們更多需求的同時必將促進(jìn)雪橇基地的建立,給經(jīng)濟發(fā)展帶來了巨大的空間和發(fā)展?jié)摿?。隨著雪橇運動逐漸被大眾了解,我們要研究它的各個方面,推動產(chǎn)業(yè)鏈的良性聯(lián)動發(fā)展,并給地方經(jīng)濟帶來發(fā)展機遇。通過翻譯雪橇賽事規(guī)則的文本,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)雪橇項目所存在的問題,并從理論和實踐層面,對我國雪橇項目的發(fā)展有所促進(jìn),并

21、希望對國內(nèi)雪橇教練員、雪橇運動元有所啟發(fā),促進(jìn)我國雪橇項目的研究和發(fā)展,并為日后有關(guān)翻譯的研究提供參考。教練員運動員只有認(rèn)識、理解賽事規(guī)則,才能在訓(xùn)練中不斷創(chuàng)新,在比賽中自如運用規(guī)則,并利用規(guī)則去爭取好的比賽成績。加強對雪橇新賽事規(guī)則的研究,對促進(jìn)我國雪橇發(fā)展,使我國雪橇競賽裁判工作規(guī)范化、國際化、標(biāo)準(zhǔn)化、科學(xué)化具有戰(zhàn)略性作用。二、翻譯意義鑒于中國尤其是北方地區(qū)冰雪運動的逐漸盛行、冰雪運動已經(jīng)深入百姓生活當(dāng)中的現(xiàn)狀以及2022年冬奧會的舉辦,我國冰雪運動在今后相當(dāng)長的一段時間內(nèi)會繼續(xù)引進(jìn)國外的先進(jìn)理論、技術(shù)和經(jīng)驗。通過翻譯國際雪橇賽事規(guī)則,可使我國對于雪橇賽事方面的研究進(jìn)一步發(fā)展,并具有重要意

22、義:第一,有利于國內(nèi)新老運動員的發(fā)展,通過國際雪橇賽事規(guī)則的漢譯,可以開闊該領(lǐng)域運動員的視野,使其借鑒、了解最新的雪橇技術(shù)與賽事規(guī)則,有利于國內(nèi)雪橇運動的發(fā)展;通過雪橇賽事規(guī)則的翻譯,可以使更多的中國平民百姓更加了解雪橇這項運動,尤其隨著國家雪橇隊在2018年韓國平昌冬奧會比賽上的突出表現(xiàn),雪橇運動在中國已經(jīng)有了較為廣泛的知名度,有助于增進(jìn)雪橇后備隊員的引入;通過翻譯過程,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的同時,能夠使自己對雪橇運動相關(guān)知識有進(jìn)一步的了解,并提高自己的翻譯實踐能力。第二章 譯前準(zhǔn)備2014年10月20日,國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)促進(jìn)體育消費的若干意見(國發(fā)201446號),明確將全民健身上

23、升為國家戰(zhàn)略2015年1月14日,中國國家主席習(xí)近平在會見國際奧協(xié)主席、亞奧理事會主席艾哈邁德親王時指出,北京舉辦的冬奧會將帶動中國三億多人參加冰雪運動,這將是對國際奧林匹克運動發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)。2015年7月31日,北京獲得2022年冬奧會舉辦權(quán),“三億人上冰雪”就成了當(dāng)前奧運會籌辦工作的重點。全民參與冰雪項目,重點在于讓國人了解項目本身,因此體育英語翻譯起到了舉足輕重的作用。國內(nèi)對于體育項目的翻譯以及體育運動的翻譯也是近幾年來才有了一定的研究與關(guān)注,譯者通過在CNKI上檢索有關(guān)體育及體育賽事規(guī)則翻譯的論文,發(fā)現(xiàn)我國在這一領(lǐng)域的研究成果甚少。翻譯實踐任務(wù)的流程分為三個部分,包括以前準(zhǔn)備、翻譯過

24、程和譯后審校,這三個部分相互關(guān)聯(lián),缺一不可。無論是對于體育與規(guī)則類文章的翻譯策略了解,還是對其英文寫作特點的分析,翻譯過程中對相關(guān)知識體系的學(xué)習(xí),還是翻譯后根據(jù)文章特點修改疑問,都對文本的最后翻譯結(jié)果具有重要影響。因而,在翻譯過程中,譯者需要在翻譯開始前,做好充分詳盡的譯前準(zhǔn)備工作。第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述翻譯過程具有高度的復(fù)雜性,譯者不能在取得原文后不加以分析整理就展開翻譯。高質(zhì)量的翻譯要求譯者在翻譯前做好充足的準(zhǔn)備,如翻譯工具的準(zhǔn)備、背景知識的構(gòu)建、相關(guān)理論知識的積累、源語及目的語的語用習(xí)慣的探究等。同時,搜尋高質(zhì)量的平行文本并借此了解相關(guān)領(lǐng)域的知識及專業(yè)的表達(dá)法,也對高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)有很大的幫

25、助。一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評譯者主要參考的工具書有商務(wù)印書館出版的現(xiàn)代漢英詞典、外教社出版的朗文當(dāng)代高級英語辭典(第5版)、體育科技詞典。同時查閱了北外語料庫、語料云、Yahoo、CNKI翻譯助手、有道詞典、金山詞霸等工具查找詞匯使用頻率、專有名詞的譯法及其他資料。 除工具書外,閱讀翻譯理論和翻譯實踐方面的書籍也為譯者撰寫翻譯實踐報告提供了很多啟示和幫助。通過學(xué)習(xí)劉宓慶所著新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)、劉軍平所著西方翻譯理論通史、以及諾德所著翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用,譯者對翻譯理論知識有了更加深入的認(rèn)識,并且能夠更加自如的運用這些知識來指導(dǎo)翻譯實踐。針對翻譯中需要使用的翻譯技巧,

26、譯者查閱了鐘書能主編的漢英翻譯技巧、邵志洪所著的漢英對比翻譯導(dǎo)論等。(一)國內(nèi)研究成果從讀者意識的視角出發(fā),以我國法律及規(guī)范性文本形式、結(jié)構(gòu)、文體等讀者意識要素審視最新比賽規(guī)則中文譯本,以普通人作為競賽規(guī)則閱讀對象,正式競賽規(guī)則的傳播效應(yīng),提出可忠實于原文意思是文字翻譯的必然要求,必須認(rèn)識到競賽規(guī)則并不只是裁判員的工作手冊,它還是普通人認(rèn)識體育運動項目的媒介,這需要翻譯者對閱讀對象深刻地把握。從民眾、觀眾的角度,正視競賽規(guī)則的傳播效應(yīng),創(chuàng)指出更符合我國普通人閱讀習(xí)慣的競賽規(guī)則文本,陳悅(2016)。如今,術(shù)語管理的重要性日漸凸顯,統(tǒng)一的術(shù)語翻譯和高效的術(shù)語管理使翻譯效率得到提升,譯文整體的準(zhǔn)確

27、性也得到保障。通過比較和分析方法,可將體育術(shù)語的意譯翻譯方法分為以下兩類:描述性翻譯(descriptive translation)和說明性翻譯(paraphrastic translation),楊新蕊(2014)。體育術(shù)語的翻譯普遍存在譯名混亂、詞匯空缺等問題,一定程度上影響讀者的理解,潘呈、張文碧(2018)。他們強調(diào),在體育術(shù)語的翻譯中,通過靈巧借用借譯法、對文化限定詞進(jìn)行變譯、套譯縮略詞和溯源合譯異形語,可以一定程度上彌補體育術(shù)語中的詞匯空缺。同時,譯者需要理解術(shù)語文化內(nèi)涵,不斷揣摩規(guī)避翻譯癥。比賽規(guī)則是理解一個比賽,進(jìn)而制裁好一個比賽的基礎(chǔ),精通條文的內(nèi)涵精神遠(yuǎn)比熟記條文重要,楊

28、飛(2014)。術(shù)語翻譯要講準(zhǔn)確性、可讀性和透明性,姜望琪(2005);重要的術(shù)語翻譯,一定要遵循準(zhǔn)確性、單義性的原則,林予婷、張政(2013)。(二)國外研究成果冰雪運動賽事規(guī)則用于國際奧林匹克冬季運動會和國際世錦賽居多。冬季運動項目包含冰上運動項目和雪上運動項目,冰上運動項目分為冰壺、冰球、速度滑冰、花樣滑冰等幾個項目。其規(guī)則的制定分別歸屬于國際冰球聯(lián)盟(IIHF)、國際滑聯(lián)(ISU),其規(guī)則為冬季奧運會所采納,用于冬季奧運會的比賽規(guī)則。雪上運動項目分別為北歐兩項、高山滑雪、跳臺滑雪、越野滑雪、冬季兩項、自由式滑雪等幾個項目,其規(guī)則由國際雪聯(lián)(FIS)逐年完善,經(jīng)冬季奧運會組委會認(rèn)可,形成

29、冬季奧運會的賽事規(guī)則。同時,冬季奧運會中的雪車等競技項目也分別有國際公開的賽事規(guī)則,并且用于到冬奧會項目規(guī)則之中。相關(guān)翻譯實踐成果述評目前在國內(nèi)范圍內(nèi),對于體育規(guī)則類文章的翻譯數(shù)量甚少,并且在我國體育運動大力推行的背景下,對于體育規(guī)則類文章的翻譯需求越發(fā)高漲,因而在體育規(guī)則類文章的翻譯理論和實踐均需要學(xué)者進(jìn)一步研究。 第二節(jié) 準(zhǔn)備事項優(yōu)質(zhì)的譯文是做好翻譯實踐報告的重要基石,因此在著手對原文材料進(jìn)行翻譯之前譯者需要大量的準(zhǔn)備工作。一篇好譯文的產(chǎn)出與合理的翻譯過程是不可分割的。譯者在進(jìn)行文本翻譯之前,從翻譯工具、參考文獻(xiàn)、平行文本、翻譯策略和翻譯計劃等多個方面著手準(zhǔn)備,為保證翻譯工作的順利完成,根

30、據(jù)個人實際情況制訂了切實可行的翻譯計劃以及合理的應(yīng)急預(yù)案。工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備(一)工具書譯者主要參考的工具書有商務(wù)印書館出版的現(xiàn)代漢英詞典、外教社出版的朗文當(dāng)代高級英語辭典(第5版)、體育科技詞典。同時查閱了北外語料庫、語料云、Yahoo、CNKI翻譯助手、有道詞典、金山詞霸等工具查找詞匯使用頻率、專有名詞的譯法及其他資料。 (二)翻譯書籍通過學(xué)習(xí)劉宓慶所著新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)、劉軍平所著西方翻譯理論通史、以及諾德所著翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用,譯者對翻譯理論知識有了更加深入的認(rèn)識,并且能夠更加自如的運用這些知識來指導(dǎo)翻譯實踐。針對翻譯中需要使用的翻譯技巧,譯者查閱了鐘書

31、能主編的漢英翻譯技巧、邵志洪所著的漢英對比翻譯導(dǎo)論等。平行文本的選擇與分析平行文本是譯者進(jìn)行翻譯過程中搜集的其他與原文翻譯相關(guān)的文本,從平行文本當(dāng)中譯者能夠借鑒吸取有益的內(nèi)容彌補自己翻譯中的不足。對于漢英翻譯而言,查閱相關(guān)的英文平行文本,有助于選擇確切達(dá)意的表達(dá),使得譯文更加符合譯入語民族的表達(dá)習(xí)慣,而對中文平行文本的查閱,則有助于譯者深刻透徹地理解中文,更深層次地捕捉原文中的信息,因此對于平行文本的合理選擇、分析與應(yīng)用都是至關(guān)重要的。譯者在進(jìn)行翻譯之前對源語文本進(jìn)行了多次閱讀,并在此基礎(chǔ)上查詢選定切實可用的平行文本,從中受益良多,為后期譯文的順利完成帶來了莫大便利?,F(xiàn)代雪橇運動簡介(邊軍)(

32、1985);該文獻(xiàn)介紹了現(xiàn)代雪橇運動的種類以及向讀者闡明歷屆冬季奧運會上,只采用無舵雪橇和有舵雪橇進(jìn)行比賽。運動雪橇小史(張德明)(1983);該文獻(xiàn)向讀者闡明運動雪橇最早出現(xiàn)于十九世紀(jì)末葉瑞士的阿爾卑斯山區(qū),后來逐漸在中歐和斯堪的納亞國家開展.世界上第一次運動雪橇的國際比賽,于一八八三年舉行.一九一四年,在捷克斯洛伐克舉行了第一屆歐洲錦標(biāo)賽.戰(zhàn)后,運動雪橇在歐洲各國進(jìn)一步開展。通過閱讀該文獻(xiàn),譯者對雪橇運動歷史有一定的了解。新型“雪橇”介紹(楊春懷)(1995);該文獻(xiàn)向讀者闡明英國一研究小組正對雪橇進(jìn)行一場革命,他們已研究出一種具有介于滑雪板與雪橇之間功能的新型“雪橇”,這種新的雪上運動,

33、特別適合旅游者。文獻(xiàn)中出現(xiàn)雪橇類專業(yè)術(shù)語,對譯者有很大幫助。漫談、雪橇運動(1980);該文獻(xiàn)向讀者詳細(xì)講述雪橇運動,以及運動員在比賽進(jìn)行過程中如何操控雪橇。文獻(xiàn)中出現(xiàn)雪橇類專業(yè)術(shù)語,對譯者有很大幫助。通過對平行文本的選擇、閱讀、分析,譯者認(rèn)為以上平行文本中的專業(yè)知識必然對譯者進(jìn)行翻譯實踐大有裨益。三、翻譯策略選擇筆者通過對于所翻譯文本的把握以及所翻譯的初稿情況,并對翻譯過程中所記錄的筆記進(jìn)行了歸納總結(jié),決定從句子內(nèi)、語句間隱含的邏輯關(guān)系、翻譯原則、復(fù)合句、復(fù)雜句翻譯方面來選擇翻譯策略。第三節(jié) 實施計劃為了保質(zhì)保量地按時完成翻譯實踐報告的撰寫,筆者在翻譯文本之前就制定了詳細(xì)的翻譯計劃,翻譯計劃

34、如下 :一、翻譯及撰寫計劃2018年5月2018年6月選擇文本、研究原文本和平行文本。2018年7月2018年10月確定論文題目,進(jìn)行第一稿翻譯。2018年11月2018年12月校對后進(jìn)行第二稿的改譯,進(jìn)行實踐報告初稿撰寫,并請導(dǎo)師審閱翻譯實踐報告,做好中期答辯相關(guān)工作。2018年12月2019年1月完善實踐報告。2019年1月2019年4月請導(dǎo)師審閱翻譯實踐報告,根據(jù)導(dǎo)師意見完善與修改翻譯實踐報告案例分析部分,與導(dǎo)師及時溝通,修改完善實踐報告,做好論文預(yù)答辯和正式答辯的準(zhǔn)備工作。 二、應(yīng)急預(yù)案由于本次翻譯內(nèi)容為體育規(guī)則類文章,且國內(nèi)相關(guān)翻譯內(nèi)容甚少,因而在翻譯中可能遇到諸多問題,消耗大量時間

35、,影響論文整體進(jìn)度。故筆者在論文撰寫前,對論文所需翻譯原文進(jìn)行了通篇翻譯,之后才開始撰寫論文,并且在撰寫論文的過程中,對翻譯文本進(jìn)行二次修正,并將翻譯中的二次翻譯修正內(nèi)容作為重點難點寫入實踐報告。第三章 翻譯執(zhí)行情況本章將從翻譯過程中的術(shù)語表指制定、翻譯過程中執(zhí)行概述和翻譯過程的監(jiān)控策略,以及譯后事項中的譯文審校和譯文評價等方面展開敘述。第一節(jié) 翻譯過程做好了譯前準(zhǔn)備之后,譯者便開始了正式的翻譯工作。按照操作環(huán)節(jié)的先后,譯中執(zhí)行部分主要包括制定術(shù)語表、翻譯的執(zhí)行概述、校對檢驗以及潤色加工。一、術(shù)語表在確定翻譯文本后,筆者進(jìn)行了4500字的初步翻譯,翻譯中發(fā)現(xiàn)本篇體育規(guī)則類文章中包含有一定數(shù)量的

36、專業(yè)名詞,同時在翻譯中部分詞語需要根據(jù)文本需要以及中文語法特點進(jìn)行意義遷移。故筆者在標(biāo)記文內(nèi)生詞及翻譯邏輯漏洞的詞語進(jìn)行了標(biāo)注后,通過使用體育科技詞典、陸谷孫英漢大詞典等制定術(shù)語表,以輔助文本的翻譯。二、翻譯過程執(zhí)行概述本文翻譯的開始階段,并沒有直接進(jìn)行文本翻譯。首先,選擇相關(guān)譯文進(jìn)行分析,熟悉規(guī)則類文本的語言特點及排版方式。隨后,采用紙質(zhì)打印版進(jìn)行初步筆譯,對專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語、特定用法等內(nèi)容進(jìn)行查詢翻譯,并通讀全文進(jìn)行整體邏輯理解把控。此后,開始進(jìn)行電子文稿的翻譯。進(jìn)行電子文稿的翻譯中,重點把握在中英文的對比翻譯及全文邏輯結(jié)構(gòu)的掌控。在對比翻譯上,英文轉(zhuǎn)化為中文的過程中存在語言背景、文化背

37、景、表達(dá)習(xí)慣等多方面因素不同而產(chǎn)生的翻譯問題,在此方面需要多加查詢,多次研讀。在全文邏輯方面,在初次翻譯過后,對全文進(jìn)行整理,通讀翻譯內(nèi)容,檢查翻譯是否準(zhǔn)確,邏輯性是否完整,語句是否通暢,并針對存在問題的部分基于原文意思的基礎(chǔ)上實現(xiàn)中文化更改,以便于讀者受眾的需要。翻譯過程監(jiān)控策略通過對文獻(xiàn)的查詢了解,目前在翻譯筆譯界,關(guān)于翻譯的過程中實用策略較為簡單便捷的為“監(jiān)控目的語的準(zhǔn)確性”和“自行修改”兩個策略。在翻譯過程中的監(jiān)控,筆者主要通過對原文概念的深入分析與對譯文概念的再次閱讀,兩者對比中進(jìn)行翻譯結(jié)果的監(jiān)控,并對不符合邏輯結(jié)構(gòu)、不符合原文內(nèi)容的語句進(jìn)行再議、改譯。第二節(jié) 譯后事項文本翻譯完成之

38、后,譯者不僅需要對翻譯過程中所遇問題進(jìn)行思考和總結(jié),更重要的是,要分析并記錄如何解決這些問題,為實踐報告積累案例分析的素材,也為遇到此類問題的譯員提供一些參考和借鑒。一、譯文審校文本翻譯完之后必須要進(jìn)行校審,校審是保證譯文質(zhì)量不可或缺的環(huán)節(jié),完 成了文本的翻譯不代表翻譯任務(wù)的結(jié)束,譯者要本著謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,對譯 文進(jìn)行認(rèn)真的校審。在校審過程中,譯者要檢查譯文是否存在不通順甚至錯誤的 情況,譯文是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因果關(guān)系表達(dá)正確與否,是否存在漏譯、錯譯等問題。結(jié)束校對工作后,可以請同學(xué)和老師再進(jìn)行一次校審,檢查自己的譯文是否流暢通順,對不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的地方進(jìn)行標(biāo)注與修改,刪掉譯文

39、中冗余的詞與句,理順句與句、段與段之間的邏輯關(guān)系,增強其可讀性,提高譯文質(zhì)量。(一)自我校對在首次翻譯工作結(jié)束后,對翻譯文本進(jìn)行全篇閱讀,回顧全文含義,術(shù)語準(zhǔn)法律性文本,并進(jìn)行邏輯分析,對譯文與原文中含義、邏輯、概念、雪橇專業(yè)術(shù)語等不清相互、不確定、不相符的地方進(jìn)行改譯或增譯,對冗雜部分進(jìn)行簡化力求在清晰表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上實現(xiàn)譯文的簡潔與準(zhǔn)確,符合體育賽事規(guī)則類文本文本特征。(二)他人校對他人校對的目的是為了避免自我校對中存在的邏輯思維固化以及專業(yè)知識不達(dá)標(biāo)問題。他人校對主要選擇對象為本專業(yè)初次接觸該文本的同學(xué)及導(dǎo)師,通過其對譯文的閱讀,指出譯文閱讀不通暢及不符漢語閱讀標(biāo)準(zhǔn)的部分,以便于譯文

40、的再次更改與修正。二、譯文評價首先,筆者認(rèn)為,對翻譯文本進(jìn)行準(zhǔn)確的理解與分析是撰寫翻譯實踐報告的基礎(chǔ),在翻譯實踐過程中譯者要隨時做記錄,將翻譯的難點和疑問做成問題文件夾,而后向?qū)熐蠼蹋@個過程也會為案例分析部分的撰寫提供素材。案例分析就是對在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象總結(jié)出翻譯策略與方法,為今后此類文本的翻譯積累經(jīng)驗。其次,譯者最好隔一段時間就重新再翻譯一遍原文本,在重新翻譯文本的過程中,可以產(chǎn)生很多新的思路和想法,也容易發(fā)現(xiàn)許多錯誤,這對提高譯文質(zhì)量非常有幫助。最后,反復(fù)校對譯文對提高譯文質(zhì)量至關(guān)重要。筆者對譯文進(jìn)行了兩次校對,之后又請身邊的MTI 翻譯碩士本專業(yè)同學(xué)幫助進(jìn)行譯文的校對與

41、修改,譯文也從原來的生硬不流暢、漏洞百出到不斷地一點點完善。校對的過程其實就是譯者有意識的提高自身翻譯能力的過程。 (一)自我評價譯文部分詞匯翻譯準(zhǔn)確,邏輯結(jié)構(gòu)通暢,符合中文語言特色又未影響原文表達(dá)內(nèi)容,信息的轉(zhuǎn)化較為妥當(dāng),信息傳遞準(zhǔn)確。(二)同學(xué)互評譯文內(nèi)容較為流暢,邏輯結(jié)構(gòu)通順,基本達(dá)到翻譯要求,但存在部分位置的譯文表達(dá)方式過于冗雜,不符合體育規(guī)則類文本翻譯的簡潔明了特性。(三)導(dǎo)師評價導(dǎo)師認(rèn)為翻譯文本在文本特質(zhì)專業(yè)性方面略有欠缺,應(yīng)當(dāng)對體育賽事規(guī)則類文本繼續(xù)進(jìn)行深入研究了解,以確保文本翻譯中具有較高的專業(yè)性。在專業(yè)術(shù)語、邏輯結(jié)構(gòu)方面較佳,譯文較為簡潔,但仍有優(yōu)化提升的空間。第四章 案例分

42、析第一節(jié) 翻譯原則體育規(guī)則類的翻譯文本,具有較高的功能性和規(guī)范性,不僅具有規(guī)則類文本的簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、明確等特點,同樣具有說明類文本的邏輯性特點。因而,在翻譯過程中,需要對翻譯文本的用途進(jìn)行分析,對源文本語言與目標(biāo)文本語言進(jìn)行合理、科學(xué)、有效的轉(zhuǎn)換,從而發(fā)揮翻譯文本最終的效果。在句式、語言的選擇方面,應(yīng)當(dāng)符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,保證翻譯文本與源文本的高度契合性,同時也要保障詞語和句式的簡潔,避免為了翻譯的完整而產(chǎn)生冗長語句的現(xiàn)象。根據(jù)體育規(guī)則類文本的特質(zhì),在翻譯原則上,劃分為明確性原則和專業(yè)性原則兩個部分。一、明確性原則 由于體育規(guī)則類文本相對于藝術(shù)類文本具有嚴(yán)謹(jǐn)、明確、簡潔的特質(zhì),故在文本中,優(yōu)

43、化語言類的詞匯,如副詞等使用較少,因而在文本的翻譯過程中,需要注意副詞的使用數(shù)量,并盡可能減少不必要的副詞出現(xiàn)。同時,由于源文本語言與目標(biāo)文本語言的差異,在翻譯過程中如遇到簡單翻譯無法闡釋清除概念的現(xiàn)象,需進(jìn)行適當(dāng)補充,以完善翻譯內(nèi)容,明確原文表達(dá)之意。例1:【原文】In case of discrepancies between the text of the IRO and the text of other FIL regulations or instructions of FIL bodies, the regulations of the IRO are decisive unle

44、ss previous regulations of the FIL statutes state otherwise.【初譯】若出現(xiàn)國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則內(nèi)容與國際雪橇聯(lián)合會規(guī)則內(nèi)容或國際雪橇聯(lián)合會機構(gòu)的指示不相符的情況,除國際雪橇聯(lián)合會有此前另有規(guī)定,否則國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則是決定性的?!靖淖g】若出現(xiàn)國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則內(nèi)容與國際雪橇聯(lián)合會規(guī)則內(nèi)容或國際雪橇聯(lián)合會指南內(nèi)容不相符的情況,除國際雪橇聯(lián)合會有此前另有規(guī)定,否則一律按照國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則執(zhí)行。分析:原文中的(instructions of FIL bodies),直譯為國際雪橇聯(lián)合會機構(gòu)的指示,而在

45、中文的語言習(xí)慣中,指示一般作為動作性命令稱呼,而不作為書面文件的稱呼,在此處使用并不妥當(dāng)。在書面文件中多以報告、計劃、指南等稱呼出現(xiàn),此處為國際雪橇聯(lián)合會,非企業(yè)亦非政府組織,因而選擇指南作為翻譯文本更為準(zhǔn)確。同時,原文中的(decisive)一詞,含義為決定性的,在文章中若直譯為決定性的,在內(nèi)容理解上容易出現(xiàn)偏差,并且不符合中文語言習(xí)慣,因而添加動詞“執(zhí)行”,并將短句改為“一律按照執(zhí)行”,這樣更改后更為準(zhǔn)確易懂,使讀者更為明確文本所表達(dá)內(nèi)容。例2:【原文】Any liability of the FIL will be explicitly excluded.【初譯】將明確排除國際雪橇聯(lián)合會

46、的任何責(zé)任?!靖淖g】明確規(guī)定,國際雪橇聯(lián)合會不承擔(dān)任何責(zé)任。分析:原文中(excluded)一詞,原意為“排除、拒絕”,結(jié)合內(nèi)容翻譯為“不承擔(dān)”。初譯內(nèi)容為“將明確排除國際雪橇聯(lián)合會的任何責(zé)任”,缺少主語,沒有主體對排除責(zé)任這一動作進(jìn)行實施,故修改為 “明確規(guī)定,國際雪橇聯(lián)合會不承擔(dān)任何責(zé)任”,明確主謂關(guān)系,確定翻譯內(nèi)容。例3:【原文】If there is no Nations Cup, then. .【初譯】如果沒有國家杯,則. .【改譯】如果未參加國家杯比賽,則. .分析:原文是一句最基礎(chǔ)的there be 句型,直譯如果沒有國家杯,但若將直譯內(nèi)容置于翻譯中,則與上下文不符,且容易產(chǎn)生歧

47、義,所謂國家杯,是指國家杯比賽,還是指“國家杯”的獎杯表達(dá)不清。根據(jù)前文中(Last place to first place from the Qualification or NC)資格賽或國家杯排在最后一名/組運動員首先比賽,可見,此處所說(nations cup)確指沒有參加國家杯比賽,而非沒有國家杯比賽,故將“如果沒有國家杯”調(diào)整為“如果未參加國家杯比賽”,則改譯后文意更為明確,條件更為清晰,方便讀者理解。二、專業(yè)性原則體育規(guī)則類文本翻譯的重點之一就是保證翻譯文本的專業(yè)性。體育規(guī)則類文章,作為舉辦方、參賽者、裁判等人員需要遵守的法則,作為一項體育運動的最高解釋,具有高度專業(yè)性。因而需

48、要翻譯者在翻譯中做好專業(yè)詞匯的比對,并學(xué)習(xí)體育規(guī)則類文本的相關(guān)表達(dá)方式,在翻譯中對原文中的專業(yè)性詞匯及語句進(jìn)行合理規(guī)范的意義解讀,保證翻譯內(nèi)容的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。例1:【原文】The license only becomes valid after the athletes declare in writing that they bindingly acknowledge the statutes and regulations of the FIL, especially the IRO, the Law and Procedure Regulations of the FIL and th

49、at they have knowledge of the contents of all regulations.【初譯】只有在運動員書面聲明他們有約束力地承認(rèn)FIL的章程和規(guī)定,特別是國際無舵雪橇人工賽道和國際雪橇聯(lián)合會的法規(guī)和程序規(guī)范,并且他們了解所有法規(guī)的內(nèi)容后,許可才有效。【改譯】運動員需以書面形式聲明他們承認(rèn)并遵守國際雪橇聯(lián)合會章程和規(guī)則,尤其是國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則,國際雪橇聯(lián)合會法規(guī)和程序規(guī)范,同時他們需了解掌握所有規(guī)則,方可獲得有效許可證。分析:原文中“FIL”,“IRO”為專業(yè)詞匯縮寫,分別譯為“國際雪橇聯(lián)合會”、“國際無舵雪橇人工賽道比賽規(guī)則”。在進(jìn)行體育規(guī)則類文章

50、翻譯時,要求翻譯者對文章所出現(xiàn)的專業(yè)詞匯進(jìn)行查詢,了解文章中所出現(xiàn)的縮寫詞語含義,并結(jié)合文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例2:【原文】If a run is cancelled, disqualifications and eliminations as a result of a crash that have occurred during this run are not valid.【初譯】如果有一輪次取消,那么因在該倫次發(fā)生碰撞而導(dǎo)致取消比賽資格或作廢的決議無效?!靖淖g】如果有一輪次成績?nèi)∠?,那么因在該倫次發(fā)生碰撞而導(dǎo)致取消比賽資格或成績作廢的決議無效。分析:原文(if a run is ca

51、ncelled),直譯為“如果程序取消”,在體育規(guī)則類文本中則譯作“如果一輪次取消”,但如此翻譯同樣與后文內(nèi)容產(chǎn)生沖突,照中文語言習(xí)慣,輪次已經(jīng)取消,則無法發(fā)生后續(xù)事件,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容歧義,讀者無法理解,因而結(jié)合上下文,更改翻譯為“如果有一輪次成績?nèi)∠?。原(disqualifications and eliminations as a result of a crash)初譯為“取消比賽資格或作廢”,在體育規(guī)則類文本中則譯為“取消比賽資格或成績作廢”。在進(jìn)行體育規(guī)則類文本翻譯時,應(yīng)當(dāng)注意體育規(guī)則類文本特點,查閱相關(guān)文本翻譯內(nèi)容,并結(jié)合專業(yè)特質(zhì)進(jìn)行翻譯,避免翻譯中出現(xiàn)歧義、不完整、描述不專業(yè)等問

52、題的產(chǎn)生。第二節(jié) 復(fù)合句翻譯在體育規(guī)則類文本中,常出現(xiàn)大量條件句、分詞、名詞性從句。此類從句一般長度較長,涵蓋內(nèi)容較多,相對復(fù)雜,沒有固定形式,將其拆分后可以劃分為多個簡單句,在翻譯中同樣可以翻譯為多個簡單句進(jìn)行內(nèi)容描述。一、that從句的翻譯在翻譯中,為了更好地描述被描述對象的特點,中文習(xí)慣性將定語、狀語等放置于中心詞之前,而在英語中,為了突出中心詞,則常將修飾性詞匯置于中心詞之后,使用that等進(jìn)行連接。在翻譯中,將修飾詞匯調(diào)整至中心詞之前,或?qū)⒅行脑~調(diào)整至修飾詞之后的方法為中心詞后置法。此方法適用于較短的定語從句、非定語從句、同位語從句等。例1:【原文】Inserts that can

53、be moved freely through the sliding caliper are classified as conforming to the rules.【初譯】鑲嵌物可以通過滑動卡鉗自由移動以符合規(guī)定?!靖淖g】批準(zhǔn)準(zhǔn)則是鑲嵌物可以通過滑塊卡鉗自由移動。分析:在此句中,that后的內(nèi)容作為Inserts的定語,對Inserts進(jìn)行修飾,將定語部分進(jìn)行翻譯并放置于先行詞之前,同時,在翻譯中需要注意修飾詞的修飾主體是否發(fā)生轉(zhuǎn)變,厘清譯文內(nèi)容邏輯結(jié)構(gòu)及順序關(guān)系。例2:【原文】The athlete has a medical certificate that is based on

54、 a medical examination conducted during the last 12 month or a subsequent medical examination in the event of a serious injury.【初譯】運動員擁有醫(yī)療證明,基于過去12個月進(jìn)行的體檢或在發(fā)生嚴(yán)重傷害時進(jìn)行后續(xù)體檢。【改譯】運動員有過去一年或在重傷之后的體檢證明。分析:在此句中,that后的內(nèi)容作為certificate的定語,翻譯的關(guān)鍵在于,將句子的內(nèi)容進(jìn)行整合簡化,將中心詞后置并刪除不必要的修飾詞以讓整體內(nèi)容簡潔準(zhǔn)確。例3:【原文】The points achieve

55、d within the competitions that are held on the World Cup weekends are added up.【初譯】在世界杯周末舉行的比賽中取得的分?jǐn)?shù)加起來?!靖淖g】將世界杯周末的比賽積分相加。分析:原文初譯為“在世界杯周末舉行的比賽中取得的分?jǐn)?shù)加起來”,與改譯內(nèi)容“將世界杯周末的比賽積分相加”的意思相同,但根據(jù)體育規(guī)則類文章特點,在翻譯中應(yīng)當(dāng)盡量減少“的”形容詞出現(xiàn),保證句子的簡潔與句意的準(zhǔn)確,因而將“周末舉行的比賽中取得的分?jǐn)?shù)”簡化為“周末的比賽積分”,這樣句式更為簡單,句意同樣準(zhǔn)確。例4:【原文】States that from a po

56、int of view of sports medicine, he/she is fit for practicing the sport of luge.【初譯】證明,從體育醫(yī)學(xué)角度而言,該運動員適合參加雪橇比賽?!靖淖g】從體育醫(yī)學(xué)角度證明該運動員適合參加雪橇比賽。分析:原文中(states)后that引導(dǎo)的所有內(nèi)容作為賓語,并且(from a point of view of sports medicine)作為后文(he/she is fit for practicing the sport of luge he/she is fit for practicing the sport

57、of luge)的狀語,因而在翻譯中依照中文的特點,將狀語置于動詞之前,故改譯為“從體育醫(yī)學(xué)角度證明該運動員適合參加雪橇比賽”更為準(zhǔn)確,句式簡單且邏輯清晰,較初譯更為容易理解。二、if從句的翻譯例1:【原文】Tucking in the start number bibs at the sides is only permitted if by doing so neither the number nor the inscriptions are affected.【初譯】只有在這樣做的情況下,才允許在兩側(cè)開始放置數(shù)字圍兜,否則數(shù)字和銘文都會受到影響?!靖淖g】只有這樣,號碼和名字才不會被損壞

58、,雙邊的起始號碼才可見。分析:在此句中,if by doing so作為連接語翻譯為只有這樣做,而英文中將其置于了語句的中間段,在中文習(xí)慣中,應(yīng)將其提前至句首。同時,翻譯中應(yīng)注意邏輯順序,調(diào)整雙邊號碼和名字號碼的順序,以保證邏輯的通暢性。例2:【原文】Athletes registered by their National Federations (NFs) can participate in all FIL competitions if they have a valid FIL license.【初譯】在其國家聯(lián)合會注冊的運動員如果持有有效的國際雪橇聯(lián)合會許可證書,則可以參加所有國際

59、雪車聯(lián)合會的各大賽事?!靖淖g】如果在其國家聯(lián)合會注冊的運動員持有有效的國際雪橇聯(lián)合會許可證書,則可以參加所有國際雪車聯(lián)合會的各大賽事。分析:原文中(registered by their National Federations)在其國家聯(lián)合會注冊與(if they have a valid FIL license)如果持有有效地國際雪橇聯(lián)合會許可證書,均是(Athletes)運動員的修飾成分,分別作定語和狀語。在翻譯中,要注意合理將兩個修飾詞進(jìn)行排列,以達(dá)到語句通順、簡單易懂的目的。按照中文習(xí)慣,條件狀語中一半將條件引導(dǎo)詞置于句首,定語置于形容主體之前,故更改翻譯為“如果(引導(dǎo)詞)在其國家聯(lián)

60、合會注冊的(定語)運動員(主語)持有有效的國際雪橇聯(lián)合會許可證書(狀語),則可以參加所有國際雪車聯(lián)合會的各大賽事”。例3:【原文】Deviations from these regulations only become effective if they are explicitly approved by the FIL bodies responsible according to the statutes.【初譯】只有在國際雪橇聯(lián)合會明確批準(zhǔn)下,這些周邊規(guī)定才能生效?!靖淖g】依照章程,這些周邊規(guī)定僅在國際雪橇聯(lián)合會明確批準(zhǔn)后才生效。分析:原文中(Deviations)意思為“偏離,偏差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論