《三國演義》中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析_第1頁
《三國演義》中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析_第2頁
《三國演義》中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析_第3頁
《三國演義》中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析_第4頁
《三國演義》中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、?三國演義?中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析?三國演義?中成語文化詞的英文翻譯策略及其量化分析一、研究背景文化負載詞的翻譯是國內(nèi)外翻譯研究的熱點之一1,其研究目的是在追求文化負載詞的原文和譯文等效性的同時,盡可能向讀者傳遞原文所包含的文化內(nèi)容。成語是漢語的精華,在中文寫作和口語當(dāng)中,使用相當(dāng)頻繁。由于成語大多來自古代,在寥寥幾個漢字后面往往隱藏著豐富的文化內(nèi)涵,因此在中譯英碰到成語時,要通過譯文不僅使讀者讀懂,還使讀者體會到其中包含的文化內(nèi)涵,對譯者來說是具有挑戰(zhàn)性的工作。成語的翻譯通常需要結(jié)合上下文語境,因此目前國內(nèi)成語翻譯研究一般基于包含大量成語的古典著作展開,其中以?紅樓夢?最常見

2、2。本文采用類似方本文由論文聯(lián)盟搜集整理法研究中譯英中對具有文化負載詞特征的成語簡稱成語文化詞的翻譯策略。本文的研究語料庫是從中國古典名著羅貫中的?三國演義?中的成語文化詞及其羅摩士譯本中搜集的。二、?三國演義?中成語文化詞的翻譯策略分析我們采用艾克西拉理論分析?三國演義?羅摩士ssRberts譯本3中對成語文化詞的翻譯策略。艾克西拉4把文化負載詞定義為文化專有項,并提出了11種文化專有項翻譯策略翻譯法。張南峰5把艾克西拉和邱懋如、王東風(fēng)提出的翻譯策略作了比擬,認為艾克西拉的理論更加客觀、全面。以下就艾克西拉的11種策略在?三國演義?6中成語文化詞翻譯中的應(yīng)用進展一一舉例分析。1.重復(fù):即照抄

3、原文。這種策略通常用在原語言和目的語言具有同樣字母系統(tǒng)的情況下,也可以用在英漢翻譯中,如VD、Internet譯成VD、Internet,等等。但是它很難用在漢英翻譯中,尤其是對中國成語的翻譯。2.轉(zhuǎn)換拼寫法:在漢譯英中,這種策略就是音譯。例如運籌帷幄之中,決勝千里之外39回。玄德曰:豈不聞運籌帷幄之中,決勝千里之外?二弟不可違令。Xuandesaid,haveyufrgtten?plansevlvedithinthetentdeidevitriesathusandliaay.Yuustbeyhisrder.其中千里之外中的里采用了音譯li。千里之外并不代表某一個確切的長度,把里翻譯成多少米或

4、千米毫無意義??梢韵氲叫≌f中有許屢次li的出現(xiàn),音譯可讓讀者大致猜出li是中國的間隔 單位。3.語言非文化翻譯:盡量保持原文的指示意義。這種策略在羅摩士版的?三國演義?中應(yīng)用得很普遍,如三教九流86回。宓對曰:上至天文,下至地理,三教九流,諸子百家,無所不通;古今興廢,圣賢經(jīng)傳,無所不覽。Astrnyandgegraphy,Qinireplied,thethreeteahingsandninesets,thephilsphersfeveryshlIhaveasteredtheall.三教,即儒教、佛教、道教,九流指的是古代中國的9個哲學(xué)派別。羅摩士并沒有解釋三教九流詳細是什么,但把接下來的諸子

5、百家譯成每個學(xué)派的哲學(xué)家們,所以讀者可以猜想三教九流就是所有的哲學(xué)思想。4.文外解釋。例如:秦晉之好16回。胤到徐州見布,稱呼:主公仰慕將軍,欲求令愛為兒婦,永結(jié)秦晉之好。HanYinpresentedhiselftLvBu,saying,yaster,lngyuradirer,seeksyurtreasureddaughtershandsinbehalffhissninrdertbindthethusesinarriageasthestatesQinandJindidinanientties.文中實際已能看出秦晉之好是婚姻的意思,羅摩士又加了文外解釋,并引用毛注,說明這是一種古代中國經(jīng)常利用

6、的政治婚姻:TherulingfailiesftheSpringandAutunstatesfQinandJinregularlyinterarried;henearitalallianesaetbealledQin-Jinrelatins.aintrdutrynte:IntheSpringandAutunperidarriageserehabituallyenteredintbyrivals.henZhenYingasinJin,Qinattaked.henuYiasinQi,JinseveredrelatinsithQin.arriageasevenlesslikelytbringharn

7、ytLvBusdealings,frhuldtheanhhaddisavedhisfathershaveasn-in-la?HuldYuanShu,hhaddisavedhisnbrtherSha,havearelatinshipithastranger?5.文內(nèi)解釋。例如沉魚落雁、閉月羞花之貌44回。操本好色之徒,久聞江東喬公有二女,長曰大喬,次曰小喬,有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。aa,hisbasiallyinlinedtantnness,hasknnfrsetiethattheSuthlandpatriarhQiahavetdaughters,beautieshsefaesuldake

8、fishfrgettsirbirdstflyabashtheveryblssandutshinethen.羅摩士在翻譯中加了beauties,其實也是文內(nèi)解釋,否那么光從字面翻譯很難說這是形容美麗的詞語。6.同義詞:用不同的方式翻譯同一個文化專有項,以免重復(fù)。?三國演義?里成語重復(fù)出現(xiàn)的情況很多,因此這個策略使用較多,例如秋毫無犯2回。署縣事一月,與民秋毫無犯。InAnxiheavidedallinjuryttheinterestsfthelalpeple,andiviralityiprvedithinanth.玄德曰:我與民秋毫無犯,那得財物與他?ButIhavenevertakenadva

9、ntagefthepeplehere.Xuandeargued,andhaveaquirednthingfvaluetgivehi.羅摩士對同一回里的同一個成語用了兩種不同的翻譯,以防止重復(fù)。7.有限世界化:即用譯文讀者較熟悉的另一個原語言文化專有項進展代替。例如微子去殷,韓信歸漢30回。操曰:假設(shè)使袁紹肯從二將軍之言,不至有敗。今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也。HadYuanShalistenedtyu,aasaid,heuldhavesparehiselfthisdefeat.NyuthaveaetuslikeEizi,hquitthedyingShangdynasty,rHanX

10、in,hleftXiangYutservethehuseHan.在這句成語中,殷是商朝首都的地名,羅摩士用商朝代替殷這個地方,英語讀者就容易理解了。8.絕對世界化:用非文化專有項翻譯文化專有項。例如南柯一夢23回。霎時覺來,乃南柯一夢,口中猶罵操賊不止。hengrepeatedtherdstraitr,traitr,untilhehadakenfrtheeptydrea.羅摩士把這句話翻譯為空夢,付出的代價是喪失了其中的文化內(nèi)涵,實際上南柯一夢的含義遠比空夢豐富。9.自然化:用目的語言的文化專有項翻譯原語言文化專有項。例如視如草芥5回溫侯呂布挺身出曰:父親勿慮。關(guān)外諸侯,布視之如草芥;愿提虎狼

11、之師,盡斬其首,懸于都門。LvBu,lrdfen,rsetspeak:Father,havenfear.Thselrdsbeyndthepassaresanyeakreedste.ithystutarrirsIllstringuptheirheadsntheapitalgates.羅摩士用eakreeds衰敗的蘆葦代替小草,這是英語圣經(jīng)中的文化習(xí)語。10.刪除。例如朝夕難保6回。謙曰:請玄德公來,不為別事:止因老夫病已危篤,朝夕難保Iaskedfryu,TaQianbegan,frnlynereasn.ynditinisritial.在中國成語中,有時候人們把兩個類似的成語放在一起加強語氣,突

12、出氣氛。成語病已危篤與朝不保夕在這句話中有著類似的意思,中文是不怕重復(fù)的,尤其是成語,而英文卻怕重復(fù)、怕冗長。這是由英語的構(gòu)造決定的,所以只翻譯了其中的一個成語。11.自創(chuàng):引進原文沒有的原語言文化專有項。例如在前面的例子微子去殷,韓信歸漢30回中,韓信歸漢翻譯為rHanXin,hleftXiangYutservethehuseHan.羅摩士增加了一句leftXiangYu分開項羽,使這句話更容易理解。在對?三國演義?中成語文化詞語料庫的逐詞分析后,找到了艾克西拉分類法的10種應(yīng)用實例。但是因為有些成語文化詞的翻譯采用了多種翻譯策略,我們發(fā)現(xiàn)有些策略只是作為輔助策略出現(xiàn)的。出于為成語文化詞的翻

13、譯提供指導(dǎo)的想法,我們基于艾克西拉分類法,對語料庫中全部121個成語文化詞的主要翻譯策略進展了量化分析表1。表1羅摩士版?三國演義?成語文化詞的翻譯策略分析艾克西拉理論在表1中,除了第一種重復(fù)外,還有第二種轉(zhuǎn)換拼寫法,第十種刪除、第十一種自創(chuàng)的使用率為零。在上面局部的分析中,我們可以看出,羅摩士運用了這三種翻譯策略,但都不是成語文化詞的主要翻譯策略。同義詞這種方法沒有包括在表2.1中,因為它是對同一個成語文化詞在不同位置應(yīng)用的不同翻譯策略。文外解釋只有一個,這可能是因為?三國演義?是一部巨作,里面已經(jīng)擁有眾多的歷史和文化內(nèi)容,羅摩士不想增加太多額外的文外解釋而打斷讀者的閱讀。有限世界化只有一個

14、例子,大概是因為羅摩士不是中國人,沒有太多的中國文化專有項做替代。三、中國成語文化詞翻譯的四種翻譯策略通過上一節(jié)的分析我們發(fā)現(xiàn),雖然可以用艾克西拉的文化專有項翻譯策略分析羅摩士版?三國演義?中成語文化詞的翻譯,但是根據(jù)表1,這幾種翻譯策略的應(yīng)用非常不平衡,因此用來指導(dǎo)成語文化詞的翻譯不是很好的選擇。我們參考了艾克西拉理論和其他文化翻譯理論,構(gòu)建了一套簡便的中國成語文化詞的翻譯策略方法,該策略的詳細方法總共有四種。1.直譯多數(shù)中國成語由四個漢字組成,假設(shè)從成語中去掉一個字,意思往往就會完全不同,所以對中國成語文化詞中的文化內(nèi)涵傳遞和翻譯,最準(zhǔn)確的方法就是逐字翻譯,這里簡稱為直譯。例如?三國演義?

15、中的衣架飯囊,酒桶肉袋譯成lthesraks,riebags,ineasks,eatsaks,而英語中描繪一個無用的人是:arubbish,atrash,apilefshitrgd-fr-nthing。相比之下,直譯更加生動,更具中國式幽默,更形象、優(yōu)雅。再如?三國演義?中的掩目而捕燕雀字譯成athasparrithyureyesshut,用來表述一種不可能完成的任務(wù),顯見更生動、更有畫面感。2.直譯加意譯當(dāng)純粹的對成語文化詞的直譯難以被讀者理解時,就需要增加對其語義的補充解釋意譯,艾克中的文內(nèi)解釋與文外解釋就屬于這種策略,除此以外,其他例子也可以找到。例如?三國演義?中的金枝玉葉被譯成apr

16、inefthebld,ajadeleafnthegldenbranh,前半局部用意譯補充說明這個成語文化詞的語義,后半局部就是對這個成語的直譯。另一個例子是前面提到的沉魚落雁之容,閉月羞花之貌,譯成beautieshsefaesuldakefishfrgettsirbirdstfly,abashtheveryblsssandutshinethen,加上beauties美女這個詞后可以更好地幫助讀者理解這個成語的意思。假設(shè)沒有這個補充,而且讀者也不知道中國古代四大美女的故事,那他就可能不一定會把容貌非常美麗動人與讓魚兒忘記游泳、鳥兒忘記飛翔聯(lián)絡(luò)起來,因為這種狀況也可以與特別丑陋的容貌連在一起。但

17、是,由于這個成語是用來形容最漂亮的女人的,只是加上beauties感覺還不充分,或許更好的直譯加意譯是hsefaesuldakefishfrgettsirbirdstflyasXiShi,angZhajun,DiahanandYangYuhuan,thefurstbeautifulhineseeninanienttie。再如前面提到的秦晉之好,譯為inarriageasthestatesfQinandJindidinanientties,另外加文外解釋作為補充??梢圆挥梦耐饨忉專弥弊g兼意譯法譯為gdrelatinshipsasQinandJin,thetanientuntrieskeptni

18、prvingthEirrelatinshipbyarriagebeteentryalfailies。最后舉個例子,如勢如破竹譯為easilyasaknifesplitsbab,當(dāng)我們在垂直方向劈個竹子,竹子將很容易地被劈成兩半,所以這個成語文化詞的意思是指戰(zhàn)爭或工作中的一次成功。假設(shè)把這個成語直譯成likesplittingbab,那么英語讀者不易理解這個成語,在前面加了easily,就容易理解了。3.半直譯加意譯這種方法與上一種方法相似,但只是將成語中的一局部直譯,然后加上意譯補充,這樣可以讓翻譯更加緊湊。例如匹夫之勇在一個地方譯成arebravebutrekless,在另一個地方譯成afl

19、hardyan,其實它的直譯是nepersnsbrave,由此可以看出兩種翻譯都是半直譯加意譯。再如射戟轅門譯為Denstrateshisarksanshipbefrehisap其直譯應(yīng)該是shtthehalberdbefrehisap;人中呂布,馬中赤兔譯文為Angheres,LvBu,anghrsesRedHare其直譯應(yīng)該是Angpeple,LvBu等,這些都是半直譯加意譯的例子。另一個例子是圍魏救趙,其被翻譯成了relievedeissiegefZhaandentntdefeateisary,羅摩士對這個成語的理解是錯誤的,應(yīng)該譯為tattakeiinsteadfgthelpZha,e

20、isaryisfredtgbakfrZhatsaveei,andsZhaisrelievedfreissiege。4.意譯當(dāng)社會的局限性與文化差異使得譯者不得不放棄原文的意思時,往往只好完全采用意譯,但因此往往會喪失較多的文化內(nèi)涵,當(dāng)然這并不意味著意譯就不能傳達文化信息給外國讀者。例如九五之尊,中國古代奇數(shù)叫陽,偶數(shù)叫陰,一、三、五、七、九是陽數(shù),九是最大的陽數(shù),五是最中間的陽數(shù),所以九五意思是最重要的,九五之尊就是王位??墒羌偃缰弊g為arespetablenefninefive,那么對于英語讀者來說是晦澀不明的。而羅摩士就譯成thrne。再如南柯一夢adreainnanke,羅摩士譯為the

21、eptydrea,病入膏肓譯成ynditinisinurable,由此可以看出意譯的話往往會損失大量的文化內(nèi)涵。四、兩個系列翻譯策略的量化分析與比擬表2中給出了直意譯結(jié)合法的四種策略在羅摩士版?三國演義?中的使用頻率。統(tǒng)計數(shù)據(jù)用餅圖來展示如圖4.1,表2.1的統(tǒng)計數(shù)據(jù)用餅圖來展示如圖2。從圖1與圖2中可以很明顯地看出,直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略的使用頻率分布情況要比艾克西拉理論十一種分布策略的分布更加平衡。表2直意譯結(jié)合法翻譯策略在羅摩士版?三國演義?中使用的量化分析圖1圖2五、中國成語文化詞的翻譯策略直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略可以用于大多數(shù)成語文化詞的翻譯,問題是,當(dāng)翻譯某一特定的成語文化詞

22、時,該如何從中選擇最正確的翻譯策略。為理解決這個選擇問題,首先作出以下三點推想:1.成語文化詞的文化翻譯目的是能到達既讓讀者理解又最大限度地保存文化信息的效果。例如把如魚得水譯成Teansatertthefish,比擬另一種譯法neessaryte,很明顯前者比后者保存的文化信息更多,優(yōu)于后一種翻譯。2.由于中國成語文化詞一般都是四字格為主,假如把一個成語翻譯成很長的譯文,就會使包含成語的原文整個句子的譯文的可讀性變差。例如今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也,翻譯為NyuthaveaetuslikeEizi,hquitthedyingShangdynasty,rHanXin,hleftX

23、iangYutservethehuseHan.其中兩個成語文化詞微子去殷,韓信歸漢譯的相當(dāng)長,使得整個句子看上去有點怪異。3.假設(shè)不考慮讀者能否理解譯文,對于成語文化詞的翻譯,越是保持每個字的原義,越是能保存文化內(nèi)涵。直譯和直譯加意譯最多地保存了原來成語文化詞的字義,通常情況下,比半直譯加意譯和意譯更多地保存了文化信息。半直譯加意譯較意譯在保存文化信息方面更好。例:縱橫天下的兩種譯法:runfthereal與dinatethelengthandbreadthftheland,第二種翻譯保存了更多的文化氣息保存了縱橫的字義。根據(jù)上述假設(shè),我們建議對直意譯結(jié)合法的四種策略的選擇方法為:1.假如成語

24、的逐字翻譯是可以被讀者理解的,那么直譯就是最正確選擇。例:比擬將計就計的兩個譯文:givehiatastefhisnediine和athhistriksithsefurn,第二種譯文對英語讀者來說是可以理解的,而且更多地保存了原汁原味的中國文化。2.當(dāng)成語文化詞的直譯不可讀或者不能傳達正確意思,但加上一段短短的語義補充,就可以讀懂的時候,直譯加意譯是最正確選擇。例:成語魂不附體,直譯是thesulpartfrthebdy,對于英語讀者來說,他們并不容易理解這個成語的意思是非常的恐懼。羅摩士用直譯兼意譯補充法譯為felthisaffrightedsulpartfrhisbdy就更加易讀貼切。3.當(dāng)直譯甚至直譯加意譯對英語讀者來說沒法理解時,半直譯加意譯將是最優(yōu)的選擇。例:成語口假設(shè)懸河可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論