斷句技巧 英文翻譯課件_第1頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第2頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第3頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第4頁
斷句技巧 英文翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、斷句技巧斷句技巧一、理解要準(zhǔn)確二、斷句要準(zhǔn)確三、主語要選準(zhǔn)四、主語的選擇五、重組要全面一、理解要準(zhǔn)確正確理解原文是正確翻譯的關(guān)鍵。如何正確理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容信息,始終是漢譯英過程中要首先考慮的問題,要求譯者要充分理解原文,有時(shí)必須是深刻地理解原文。因此“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。二、斷句要準(zhǔn)確“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。做到這一步的關(guān)鍵在于恰當(dāng)斷句。也就是確保準(zhǔn)確和完整地理解原文的含義,在此前提下進(jìn)入表達(dá)階段。斷句后決定著成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走題,譯文文字是否更容易做到連貫和協(xié)調(diào)。在翻譯中不要拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu),詞語順序以及詞語的表面詞義,全面深入地分析原文的

2、邏輯內(nèi)在關(guān)系,充分理解字里行間隱藏的含義,這樣才有可能做好準(zhǔn)確的翻譯,因此準(zhǔn)確斷句是正確理解的實(shí)現(xiàn)。這些郵件將由北京大興航油基地裝發(fā)行郵專列發(fā)往全國各地。These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train.Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains.由于工廠人數(shù)多,因此員工以實(shí)際所領(lǐng)底薪購

3、買社會(huì)保險(xiǎn)需要分批次改善,現(xiàn)在已經(jīng)有部分員工以實(shí)際所領(lǐng)底薪購買社會(huì)保險(xiǎn)。Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now.Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. T

4、he amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress.中國積極承接國際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,大力開加工貿(mào)易,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。China accepts actively international transfer, has vigorously developed processing trade, and promoted t

5、he upgrading of industrial structure.China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in processing trade, which helped to optimize the domestic industrial structure.前提條件之一是,在上次安裝調(diào)試運(yùn)行中未發(fā)現(xiàn)重大的設(shè)備質(zhì)量問題或已有有效的改進(jìn)措施。One of the the premise condition is there are

6、 no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct it.One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that , if any, effective measures

7、were taken to correct them.(一)沿用原主語根據(jù)原文的主語確定譯文的主語稱為直接對譯,是指采用漢語原文句子的主語作為英語譯文的主語。相對比例的結(jié)構(gòu)較為簡單的句子皆可直譯。因此能夠照詞直譯的句子在主語的選擇中并非難點(diǎn),所以便無需舉例。中國近年來在國際文化方面的巨大跨越,不僅使中國與國際全面接軌,獨(dú)創(chuàng)的成就和獨(dú)特的文化,更令世界為之折服。劣:China made great stride in globalization in recent years, not only connecting China with the world completely, but al

8、so having conquered the world with unparalleled achievements and unique culture.優(yōu):The enormous success in globalization achieved in China has aligned the country with the practice of the world community, meanwhile amazed the global village with its own unique culture and unparalleled achievements.(三

9、)補(bǔ)充主語漢語突出的是主題,主語并不重要。說話者省略了主語,聽話者從語境中仍然能夠領(lǐng)悟到被省略的內(nèi)容。而英文句子高度“形合”,句子成分必須齊全,不能沒有主語。因此漢譯英時(shí)要根據(jù)上下文,在考慮原文信息的情況下把漢語原文中隱藏的或省略的主語成分寫出來。投資基金時(shí)堅(jiān)持中長期的投資思路,要考慮專業(yè)投資管理能力,業(yè)績增長穩(wěn)定以及基金管理公司的綜合實(shí)力和優(yōu)勢等。For fund investment, investors should stick to the principle of medium and long-term investment, consider key factors such a

10、s professional investment manage capability, performance increase stability, and the overall competitiveness of the fund manage company.(四)信息重心主語漢語有一個(gè)“尾重”的特點(diǎn),漢語原文中經(jīng)常有一些十分重要的信息卻出現(xiàn)在括號之中。對于這種情況漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)加以語序調(diào)整,并將其提取出來構(gòu)成譯文的主題信息。每年工廠會(huì)免費(fèi)發(fā)放廠服給員工(夏季廠服兩件,秋季廠服兩件)。The factory provides for free uniforms for the wor

11、kers every year(2 summer uniforms and 2 autumn uniforms).Two summer uniforms and two autumn uniforms are provided for free annually to every worker.公司與盒飯廠有合同,明確規(guī)定飯菜份量,標(biāo)準(zhǔn)份量講公布張貼。The company has a contracted lunch provider ,with food quality and quantity detailed in the contract .The details shall be

12、displayed on the notice board.A contract has been signed between the company and a lunch provider, and quantity detailed in the contract . he details shall be displayed on the notice board.中國旅游市場潛力不斷增長,不僅對于歐洲國家來說有利可圖,而且對全世界也是這樣。The growing potential of Chinas tourism market is most lucrative not onl

13、y to European countries but also to the rest of the world.The potential of Chinas market keeps growing, which is most lucrative for both European countries and the rest of the world.從1994年開始,中國大陸吸引外資的數(shù)量僅次于美國位居世界第二,成為世界上吸收外商直接投資最多的發(fā)展中國家。Since 1994,the amount of foreign investment China has attracted has ranked second in the world, just after America, becoming the developing country attracting the most foreign direct investment in the world.Since 1994,the amount of foreign investment China has attracted has ranked second in the world trailing America, making China the only count

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論