多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究_第1頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究_第2頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究_第3頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究_第4頁
多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 多模態(tài)環(huán)境下的筆譯課堂教學(xué)模式探究 白玲+梁博男Summary本文從多模態(tài)話語的研究背景出發(fā),分析了我國筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀,擬建構(gòu)多模態(tài)環(huán)境下以筆譯為主、口譯為輔的多模態(tài)教學(xué)模式,旨在加大各項(xiàng)技能之間的聯(lián)系和互補(bǔ)的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)習(xí)者筆譯能力。此外,筆者希望通過教學(xué)結(jié)構(gòu)的整合和優(yōu)化,在教學(xué)過程中把各種模態(tài)的優(yōu)勢(shì)有機(jī)且有效地結(jié)合,更好地實(shí)現(xiàn)筆譯教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù),更好地推動(dòng)翻譯教學(xué)改革。Key多模態(tài) 翻譯教學(xué) 翻譯模式H319 A 1009-5349(2016)24-0177-02一、引言隨著現(xiàn)代科技的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,越來越多的交際活動(dòng)已經(jīng)不僅僅局限于用傳統(tǒng)的文字和言語等常規(guī)模態(tài)呈現(xiàn)出來,而是經(jīng)常配以動(dòng)

2、畫、聲音、圖像等輔助模態(tài)來更好、更完整、更形象地傳遞意義。多模態(tài)交際是指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(李叢立,張小波.2013:233-234)。在教育教學(xué)領(lǐng)域,隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源和多媒體技術(shù)在課堂教學(xué)中的推廣和普及,也開始更多地使用模態(tài)交際模式,并有逐步成為課堂教學(xué)的主流交際模式的趨勢(shì)。二、多模態(tài)話語研究背景國外多模態(tài)話語(multimodal discourse)研究興起于20世紀(jì)90年代,R.Barthes(1977)最早探討了圖像在表達(dá)意義上與語言的相互作用。此后Kress(2001)、Norris(2004)、Baldry

3、和Thibauh(2006)、David和van Leeuwen(2006)、OHalloran(2008)等的研究為多模態(tài)話語研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),但還沒有將多模態(tài)研究應(yīng)用于教學(xué)領(lǐng)域。New London Group(1996:60-90)首先將多模態(tài)應(yīng)用于語言教學(xué)。此后,有關(guān)多模態(tài)與語言教學(xué)的研究成果不斷增多。Fisher(2003)、Nouri和Shahidy(2005)、Jewitt(2006)、Guichon和McLornan(2008)都從理論和實(shí)證的角度更進(jìn)一步研究了多模態(tài)在語言教學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用,但依然沒有將其應(yīng)用到翻譯教學(xué)中來。此外,基于SFG多模態(tài)分析方法已經(jīng)開始

4、影響到北美地區(qū),主要從心理的角度來探索語言。與國外研究相比,國內(nèi)多模態(tài)話語研究起步較晚。以李戰(zhàn)子(2003:1-8)、胡狀麟(2007)、朱永生(2007)、張德祿(2009,2010,2011:27-35)、韋琴紅(2009:vii)、曾方本(2010)等為主的多模態(tài)話語分析理論研究主要是基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理(徐靜,2014:170)。顧曰國(2007: 3-12,2010:3-12),胡壯麟(2007:1-10)將多媒體和多模態(tài)進(jìn)行了區(qū)分。朱永生(2008:10-14)、張德祿(2009a:24-30)、王璐(2009:97-102)探討了多模態(tài)在大學(xué)英語教學(xué)中運(yùn)用及多模態(tài)對(duì)我國教

5、學(xué)改革的啟示。楊信彰、辛志英(2010:23-34)對(duì)近20年來的多模態(tài)研究的特征和發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了綜述。辜濤(2013:91-95)從多模態(tài)的背景出發(fā),以翻譯教學(xué)的目的和現(xiàn)狀入手,探討了如何結(jié)合現(xiàn)代計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)構(gòu)建出新的翻譯教學(xué)模式,可見學(xué)界已愈加重視將多模態(tài)話語研究運(yùn)用于翻譯教學(xué)研究中。在這種背景下,筆譯教學(xué)必須順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展進(jìn)行改革,勇于解決面臨的新問題。在當(dāng)前大數(shù)據(jù)時(shí)代和多元文化背景下,筆譯教學(xué)該如何充分有效地利用各種網(wǎng)絡(luò)資源來提高筆譯教學(xué)的質(zhì)量?筆譯教學(xué)如何培養(yǎng)出符合社會(huì)和市場(chǎng)需求的高質(zhì)量翻譯人才?目前我國筆譯教學(xué)存在的主要問題是教學(xué)模態(tài)過于單一,筆譯教學(xué)大多側(cè)重學(xué)生的語言能力和筆

6、譯能力,筆譯課堂教學(xué)更多使用文字素材,較少涉及觸覺、視覺上的文字、圖片等音頻、視頻多模態(tài)符號(hào)資源。袁傳有(2010:11)指出,“以往的語言教學(xué)主要關(guān)注語言本體的教與學(xué),過分依賴教材的單一文字模態(tài),而對(duì)其他模態(tài)在教與學(xué)過程中的重要作用未給予足夠重視”。因此,筆者認(rèn)為翻譯課堂應(yīng)該引入多種模態(tài)相配合的教學(xué)方式。尤其是本科階段,由于學(xué)生年齡相對(duì)較小,初學(xué)翻譯課程,興趣極為重要。筆者建議可以在筆譯課堂中適量加入口譯課的元素,充分利用如手勢(shì)、圖像、錄音、錄像、實(shí)物模型等文字信息之外的其他模態(tài)形式來調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣和積極性,有利于提高學(xué)習(xí)者百科知識(shí)的儲(chǔ)備,拓寬知識(shí)面,進(jìn)而提高學(xué)生的筆譯能力。三、多模態(tài)環(huán)境下

7、的筆譯教學(xué)模式構(gòu)建(一)教學(xué)模態(tài)的選擇雖然多模態(tài)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)顯而易見,但無論是筆譯課堂中多種模態(tài)的使用還是多模態(tài)課件的制作,都必須經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡x擇,總體應(yīng)遵循兩個(gè)原則:一是適當(dāng)原則。筆譯課教師要能合理地選擇恰當(dāng)?shù)哪B(tài),不同模態(tài)之間要協(xié)調(diào)協(xié)作,要能對(duì)教學(xué)產(chǎn)生正面效應(yīng)。例如教師在使用視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺等模態(tài)的時(shí)候,必須符合所講授的課程內(nèi)容,選擇與教學(xué)內(nèi)容相匹配的模態(tài),才能達(dá)到更好的教學(xué)目的。此外,教師還必須把握好所選各種模態(tài)之間的主次關(guān)系和協(xié)調(diào)統(tǒng)一。在筆譯課堂中,建議保留以文字作為教學(xué)的主要模式,聲音、表演等應(yīng)居于次要位置進(jìn)行輔助。如果每節(jié)課都頻繁地運(yùn)用多種模態(tài)教學(xué),則可能浪費(fèi)資源,甚至是起

8、到消極的作用。二是適量原則。當(dāng)今社會(huì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展,有利于教師收集多模態(tài)教學(xué)素材。但如果教師不注意素材的取舍,很容易導(dǎo)致多模態(tài)教材教具所提供的信息超量,學(xué)生疲于應(yīng)對(duì)大量的信息而無法關(guān)注教師所講授的知識(shí)重點(diǎn)和難點(diǎn),使學(xué)生沒有足夠的時(shí)間去將聽到、看到的大量信息加以理解、消化和反思,對(duì)翻譯教學(xué)反而會(huì)造成不利影響。因此,教師在多模態(tài)筆譯課堂中所提供的信息量要適中,不能過多,也不能太少。(二)教學(xué)內(nèi)容和設(shè)計(jì)本研究所提出的多模態(tài)筆譯教學(xué)模式是指以培養(yǎng)學(xué)生筆譯能力和譯者素養(yǎng)為目的,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、多媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)所構(gòu)建的一種以筆譯為主,融入口譯、聽說等多種模態(tài)交互使用的教學(xué)模式。為了使學(xué)生適應(yīng)瞬息萬變的

9、翻譯市場(chǎng)的需要,又能夠利用翻譯輔助工具和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)更高效的完成翻譯任務(wù),筆者建議除了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)該適度增加如翻譯軟件的使用、翻譯與排版技術(shù)、機(jī)器輔助翻譯、自然語言處理和翻譯記憶技術(shù)及工具,翻譯項(xiàng)目管理、本地化翻譯等翻譯技術(shù)類課程。 在筆譯課堂利用多模態(tài)教學(xué)模式,教師可以根據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平和構(gòu)成選取貼近現(xiàn)實(shí)、學(xué)生較感興趣的翻譯材料融入課堂教學(xué),比如在課堂上可引入網(wǎng)絡(luò)流行語來進(jìn)行翻譯,如:點(diǎn)贊(like);寶寶心里苦但寶寶不說(My heart hurts but I am not going to let you know);世界那么大,我想去看看(The world is

10、 so big, yet I owe it a visit)等。通過對(duì)相關(guān)例句譯文的分析和比較,可以極大地加深學(xué)生對(duì)雙語詞義、語義、語用知識(shí)、跨文化知識(shí)的理解,并相應(yīng)提高學(xué)生的跨文化語用翻譯能力。筆者曾把自己親自翻譯過的一些實(shí)際材料,如景點(diǎn)介紹、公示語、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說明書等作為筆譯教學(xué)的素材,結(jié)果學(xué)生普遍很感興趣。還可以讓學(xué)生觀看影像后模仿影像中的情景進(jìn)行口譯,或翻譯電影、會(huì)議錄像中的部分情節(jié)或內(nèi)容,效果非常不錯(cuò)。教學(xué)中多種模態(tài)的相互配合,計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)資源的利用可以很大程度上使筆譯課堂形式多樣,內(nèi)容豐富,知識(shí)面更廣,與時(shí)俱進(jìn),而且有利于學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。如何將此理念和方法進(jìn)一步系統(tǒng)化地運(yùn)用

11、到筆譯教學(xué)當(dāng)中,還需繼續(xù)進(jìn)行深入論證。(三)以多種模態(tài)組織教學(xué)活動(dòng),改變傳統(tǒng)師生角色傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力雖然也會(huì)提高,但課堂效率低下。采用多模態(tài)教學(xué)活動(dòng),可以充分利用多種網(wǎng)絡(luò)資源,通過多種方式組織教學(xué)活動(dòng),改變傳統(tǒng)的師生角色,以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)活動(dòng)的主角,教師只是課堂的引導(dǎo)者和組織者。1.小組討論式的翻譯學(xué)生可以自由組合成若干小組,每組成員合作完成翻譯任務(wù)后,可以進(jìn)行組內(nèi)交流討論,也可評(píng)比選出最佳譯文,然后進(jìn)行組間交流,選出小組代表進(jìn)行口頭匯報(bào),最后教師針對(duì)學(xué)生遇到的典型問題進(jìn)行總結(jié)、分析和點(diǎn)評(píng)。2.情景模擬組織學(xué)生根據(jù)翻譯任務(wù)模擬相應(yīng)情景,如會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)、短劇表演、做廣告

12、、生日聚會(huì)、購物、找工作、制定旅行計(jì)劃、參加俱樂部、擬定英文菜單等,讓學(xué)生在模擬的場(chǎng)景下運(yùn)用學(xué)到的英語知識(shí)去解決問題并作出自我評(píng)價(jià)。學(xué)生可借助PPT、海報(bào)等形式通過匯報(bào)、辯論的形式對(duì)翻譯過程進(jìn)行總結(jié)。此方法可極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,但實(shí)施過程需要教師對(duì)時(shí)間及流程的掌控。3.搭建翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái)教師可以利用多媒體網(wǎng)絡(luò)收集不同領(lǐng)域、不同題材和體裁的翻譯材料,還可以建立翻譯素材庫、語料庫,供學(xué)生根據(jù)各自的興趣選用做練習(xí);學(xué)生可以建立網(wǎng)站、論壇、博客、微博、QQ、E-mail或微信等進(jìn)行多模態(tài)的英語學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以緩解課堂的壓力,將筆譯教學(xué)拓展到課堂外和教室外。4.社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)為了給學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐

13、創(chuàng)造良好的氛圍,保持學(xué)生學(xué)習(xí)的激情,應(yīng)加強(qiáng)、加深校企合作。如學(xué)校組織學(xué)生到各地各類翻譯公司、電視臺(tái)、雜志社等機(jī)構(gòu)進(jìn)行實(shí)習(xí),以此讓學(xué)生熟悉語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,了解真實(shí)的社會(huì)環(huán)境下客戶的翻譯需求和翻譯流程,從而將課堂上所學(xué)習(xí)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中,為以后真正進(jìn)入翻譯行業(yè)奠定基礎(chǔ)。四、結(jié)語多模態(tài)筆譯教學(xué)模式教學(xué)資料豐富,教學(xué)方式靈活多樣,能充分利用大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下的現(xiàn)代教育信息技術(shù),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的師生角色,以學(xué)習(xí)者為中心,借助網(wǎng)絡(luò)的便利性開展多種模態(tài)相結(jié)合的筆譯教學(xué)和學(xué)習(xí)活動(dòng),使學(xué)生進(jìn)行翻譯的興趣成為內(nèi)在動(dòng)力,極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,增強(qiáng)翻譯課堂內(nèi)容的直觀性和生動(dòng)性

14、,提高教學(xué)效率。同時(shí)提高了學(xué)生翻譯專業(yè)知識(shí)、資料檢索查閱、多媒體課件制作、口頭表述等綜合素質(zhì),教學(xué)效果有效提高;注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語實(shí)際應(yīng)用能力、跨文化交際能力和百科知識(shí)能力,既培養(yǎng)了學(xué)生的筆譯專項(xiàng)能力,又提高了其他翻譯技能。對(duì)于翻譯能力和翻譯教學(xué)方面的研究,還有許多問題需要繼續(xù)深入研究。本研究提出的多模態(tài)筆譯教學(xué)模式并不是要全盤否定傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式,而是期望能對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行深化和拓展。本研究認(rèn)為,由于學(xué)生年齡層次和知識(shí)水平的結(jié)構(gòu)不同,多模態(tài)翻譯教學(xué)模式更多的適用于本科階段,而且是否值得推廣還有待于進(jìn)一步驗(yàn)證和研究,需要更加客觀地研究多模態(tài)環(huán)境下的筆譯教學(xué)模式的構(gòu)建?!綬eferenc

15、e】1Barthes,R(Ed.and trans.).Rhetoric of the image.Image,Music,TextM.Stephen Heath.New York: Hill and Wang,1977:32-51.2New London Group.A pedagogy of Multiliteracies:Designing social futuresJ.Harvard Educational Review,1996(01):60-90.3辜濤.多模態(tài)背景下的翻譯教學(xué)模式J.西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(01):91-95.4顧曰國.多媒體、多模態(tài)教學(xué)剖析J.外語電化教學(xué),2007(02):3-12.5胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化J.語言教學(xué)與研究,2007(01):1-10.6李叢立,張小波.多模態(tài)環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究J.中國電力教育,2013(16):233-234.7李戰(zhàn)子.多模式話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析J.外語研究,2003(05):1-8.8韋琴紅.多模態(tài)化與大學(xué)生多元識(shí)讀能力研究J.外語電化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論