




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件第一章 概 論 科技英語(yǔ)English for Science and Technology 簡(jiǎn)稱(chēng)EST是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科。文章特點(diǎn): 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 邏輯嚴(yán)密 文體多樣 如:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專(zhuān)利、說(shuō)明書(shū)等第一章 概 論 科技英語(yǔ)文章特點(diǎn): 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)后置定語(yǔ)多后置定語(yǔ)多復(fù)雜長(zhǎng)句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)請(qǐng)楚,科技英語(yǔ)句子往往較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方
2、能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成若干簡(jiǎn)句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長(zhǎng)句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá) 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件翻譯過(guò)程翻譯過(guò)程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的聯(lián)系與區(qū)別 區(qū)別: 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是結(jié)合各自專(zhuān)業(yè)的科技英語(yǔ); 聯(lián)系: 各個(gè)專(zhuān)業(yè)文章的語(yǔ)法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語(yǔ)的語(yǔ)法體系及翻譯技巧。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的聯(lián)系與區(qū)別 區(qū)別:第二章 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律科技英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn) 1)外來(lái)語(yǔ)多(很多來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)); 2)構(gòu)詞方怯多 除了非科技英語(yǔ)中常用的三種
3、構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號(hào)法和宇母象形法 3)有大量半科技英語(yǔ)詞匯(semi-scientific words) annual output 年產(chǎn)量 produceevery year第二章 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法即詞在結(jié)構(gòu)上2.1 轉(zhuǎn)化法(conversion)2.1 轉(zhuǎn)化法(conversion)2.2 派生法(derivation) 通過(guò)加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞2.2 派生法(derivation)2.2 派生法(derivation)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合
4、成法。有時(shí)需加連字符2.3 合成法(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成2.4 壓縮法(shortening)只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)水平考試 ppm: parts per million 百萬(wàn)分之一 將單詞刪去一些字母: lab: laboratory 實(shí)驗(yàn)室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.4 壓縮法(shortening)只取詞頭字母2.5 混成法(blending)把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起構(gòu)成一個(gè)新同 positron=posit
5、iveelectron 正的電子=正電子 medicare=medical十care 醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脫氫=醛2.5 混成法(blending)把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起2.6 符號(hào)法(signs) 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe2.6 符號(hào)法(signs) 2.7 字母形象法2.6 常用后綴、詞根2.6 常用后綴、詞根【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)
6、業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯】科技英語(yǔ)翻譯方法課件第三章 科技英語(yǔ)翻譯 詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 后置定語(yǔ)的譯法 長(zhǎng)句的譯法第三章 科技英語(yǔ)翻譯 詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法1.1 名詞的轉(zhuǎn)譯 一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法1.1 名詞的轉(zhuǎn)譯 1.2 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.2 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯英語(yǔ)中有些形容詞(短語(yǔ))表示“愿望、心理、情感”等一類(lèi)概念,相當(dāng)于漢
7、語(yǔ)的動(dòng)詞1.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯英語(yǔ)中有些形容詞(短語(yǔ))表示“愿望、心理1.4 副詞的轉(zhuǎn)譯1.4 副詞的轉(zhuǎn)譯1.5 介詞的轉(zhuǎn)譯1.5 介詞的轉(zhuǎn)譯 作業(yè) 作業(yè)二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語(yǔ))譯成另一成分(如賓語(yǔ)等)。在多數(shù)情況下,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語(yǔ)成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等。 成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法2.1 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.1 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.2 謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.2 謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.3 賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.3 賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2
8、.4 表語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.4 表語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯 2.5 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯 2.5 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.6 狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.6 狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯作業(yè)作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。 英譯漢時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)詞序不同,是否改變?cè)~序,沒(méi)有一成不變的模式,只取決于一個(gè)條件:即譯文正確,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞3.1 系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.1 系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.2 賓語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變 賓語(yǔ)有時(shí)譯在動(dòng)詞(包括謂語(yǔ)、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞)之前同時(shí)加譯“將、把、給、使、讓、對(duì)” 等字。英語(yǔ)中有直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)譯文中常把一個(gè)賓語(yǔ)譯在謂語(yǔ)前
9、面,同時(shí)加譯“把、給”等助詞詞3.2 賓語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變 賓語(yǔ)有時(shí)譯在動(dòng)詞(包括3.3 同位語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變3.3 同位語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變3.4 定語(yǔ)的次序轉(zhuǎn)變Generally speaking the fuel available is coal.一般來(lái)說(shuō),可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過(guò)所允許的最大值。(后置定語(yǔ))3.4 定語(yǔ)的次序轉(zhuǎn)變Generally speaking 3.5 狀語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變 Being alloyed with certain metals
10、, aluminum can be strengthened鋁和某些金屬融合后,強(qiáng)度會(huì)增大。3.5 狀語(yǔ)的詞序轉(zhuǎn)變 Being alloyed wit四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中使用的頻率特別高,遠(yuǎn)高于普通英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率這是因?yàn)椋号c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)態(tài)會(huì)突出所要說(shuō)明的事物,能減少主觀色彩;被動(dòng)句用行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)等作主語(yǔ)在句中是第一個(gè)出現(xiàn)的詞因此能立即引起讀者的注意;通常被動(dòng)句比主動(dòng)句更簡(jiǎn)潔明了。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動(dòng)句;譯為主動(dòng)句。四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中使用的頻率4.1 仍譯為被動(dòng)句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽(tīng)、
11、加以、予以”等助詞,再譯謂語(yǔ)。這些助詞在漢語(yǔ)中都表示被動(dòng)的意思。4.1 仍譯為被動(dòng)句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、4.2 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句 1、譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句 這種譯法一般是將英語(yǔ)句中的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),即先譯謂語(yǔ),后譯主語(yǔ)(主謂變序)4.2 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句 1、譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語(yǔ)2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語(yǔ)3、用英語(yǔ)句中的動(dòng)作者作漢語(yǔ)中的主語(yǔ)4、將英語(yǔ)中的一個(gè)適當(dāng)成分譯作漢語(yǔ)中的主語(yǔ)3、用英語(yǔ)句中的動(dòng)作者作漢語(yǔ)中的主語(yǔ)4、將英語(yǔ)中的一個(gè)適當(dāng)成5、在原主語(yǔ)前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義5、在原主語(yǔ)前加譯“
12、把、將、使、給”等詞6、被動(dòng)意義譯成主動(dòng)4.3 科技英語(yǔ)中常用的被動(dòng)句型4.3 科技英語(yǔ)中常用的被動(dòng)句型4.3 科技英語(yǔ)中常用的被動(dòng)句型4.3 科技英語(yǔ)中常用的被動(dòng)句型五、后置定語(yǔ)的譯法 修飾名詞或代詞的詞、短語(yǔ)或從句,稱(chēng)為定語(yǔ)。按定語(yǔ)所處的位置可將定語(yǔ)分為前置定語(yǔ)和后且定語(yǔ)所謂前置定語(yǔ)即定語(yǔ)位于它所修飾的成分之前前置定語(yǔ)一般較短,因而較簡(jiǎn)單。 所謂后置定語(yǔ),是指位于名詞或代詞之后的定語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語(yǔ)因此盡管定語(yǔ)是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。五、后置定語(yǔ)的譯法 修飾名詞或代詞的詞、短語(yǔ)或從句,稱(chēng)為定5.1 介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)5.1 介詞
13、短語(yǔ)作后置定語(yǔ)5.2 形容詞作后置定語(yǔ)5.2 形容詞作后置定語(yǔ)5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)作后置定語(yǔ) 應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞所表示的意義的不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動(dòng)作正在發(fā)生,過(guò)去分詞則往 往表示動(dòng)作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作具有主動(dòng)意義;及物動(dòng)詞(vt.)的過(guò)去分詞表示被動(dòng)意義,不及物動(dòng)詞(vi.)的過(guò)去分詞不具有被動(dòng)含義,僅表示動(dòng)作已經(jīng)完成。5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)作后置定語(yǔ) 5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)作后置定語(yǔ)5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)作后置定語(yǔ)5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去
14、分詞)作后置定語(yǔ)5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)作后置定語(yǔ)5.4 定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)5.4 定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)對(duì)任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。對(duì)任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。六、長(zhǎng)句的譯法 在表達(dá)一些較復(fù)雜的概念時(shí),英、漢兩種語(yǔ)言差別較大。 英語(yǔ)的特點(diǎn)是:利用各種修飾語(yǔ),構(gòu)成較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句,利用適當(dāng)?shù)倪B詞將簡(jiǎn)單句構(gòu)成更長(zhǎng)的并列句或復(fù)合句,因此科技英語(yǔ)中常使用長(zhǎng)句子。 漢語(yǔ)的特點(diǎn)是:盡量分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子來(lái)說(shuō)明某個(gè)概念,不經(jīng)常使用較長(zhǎng)的句子。六、長(zhǎng)句的譯法 在表達(dá)一些較復(fù)雜的概念時(shí),英、漢 在翻譯之前常采用下列語(yǔ)法分析步驟:通讀全
15、句以確定句子種類(lèi)一一簡(jiǎn)單句、井列句、復(fù)合句如為簡(jiǎn)單旬,則應(yīng)先分析出主、渭、賓、表語(yǔ)(主要成分),再分析定語(yǔ)、狀語(yǔ)等(次要成分), 并弄清主次成分之間的關(guān)系,同時(shí)注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài)等如為復(fù)合句,則應(yīng)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)對(duì)于各從句,則分別按簡(jiǎn)單句分析 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法概括起來(lái)有三種:順譯法、倒譯法和分譯法 在翻譯之前常采用下列語(yǔ)法分析步驟:6.1 順譯法 英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相同時(shí),可以彼照英語(yǔ)原文的順序,依次譯出。要從這樣的煤氣或天然存在的烴類(lèi)氣體中除去有害物質(zhì)硫化。就要用能吸收硫化氫的各種堿性溶液來(lái)洗滌6.1 順譯法 英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相同時(shí), 雖然連續(xù)過(guò)程比間歇過(guò)程要求更為周密設(shè)計(jì)的設(shè)備。但連續(xù)過(guò)程通常能節(jié)約操作空間,較順利地適應(yīng)其它連續(xù)操作步驟。并能在任何常用的壓力下進(jìn)行,而不會(huì)暴露在大氣中。 雖然連續(xù)過(guò)程比間歇過(guò)程要求更為周密設(shè)計(jì)的設(shè)備。但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子產(chǎn)業(yè)園內(nèi)的企業(yè)協(xié)作與創(chuàng)新環(huán)境構(gòu)建
- 金融公司加盟合同范本
- 磁性材料市場(chǎng)中的女性消費(fèi)者行為研究
- 樣衣訂購(gòu)合同范本
- 二零二五年度跨境電子商務(wù)終止合作合同通知函樣本
- 2025年度購(gòu)房合同轉(zhuǎn)讓及社區(qū)文化活動(dòng)組織協(xié)議
- 2025年度銀杏樹(shù)觀賞樹(shù)冠租賃合同書(shū)
- 二零二五年度戶(hù)外探險(xiǎn)服裝設(shè)計(jì)合同
- 二零二五年度文化沙龍無(wú)償場(chǎng)地使用權(quán)授權(quán)合同
- 2025年度羊代放牧基地建設(shè)與運(yùn)營(yíng)管理合同
- 直腸癌術(shù)后的康復(fù)護(hù)理
- 性商老師課程培訓(xùn)課件
- 拆除鍋爐可行性報(bào)告
- 二級(jí)精神病醫(yī)院評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施細(xì)則
- 全套ISO45001職業(yè)健康安全管理體系文件(手冊(cè)及程序文件)
- tdp燙傷處理應(yīng)急預(yù)案
- MQL4命令中文詳解手冊(cè)
- 水利工程危險(xiǎn)源辨識(shí)清單全
- ISO20000:2018版標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)教材
- 創(chuàng)新中學(xué)化學(xué)教學(xué)中的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
- 四川峨勝水泥集團(tuán)股份有限公司環(huán)保搬遷3000td熟料新型干法大壩水泥生產(chǎn)線環(huán)境影響評(píng)價(jià)報(bào)告書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論