試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)_第1頁(yè)
試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)_第2頁(yè)
試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)_第3頁(yè)
試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)_第4頁(yè)
試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試析從跨文化交際中的文化誤讀看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)論文關(guān)鍵詞:跨文化交際文化誤讀中國(guó)文化教學(xué)論文摘要:文化誤讀是指人們按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化。由于學(xué)生對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)的缺乏,文化誤讀在跨文化交際中頻頻發(fā)生,甚至導(dǎo)致跨文化交際失敗。如何更好地在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文化課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化才能和中國(guó)英語(yǔ)才能,減少跨文化交際中的文化誤讀,傳承和弘揚(yáng)中國(guó)文化,是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)的重要任務(wù)??缥幕浑H是指具有不同文化背景的人們之間的交流與溝通??缥幕浑H具有雙向性,既要學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化知識(shí),又要弘揚(yáng)和傳播母語(yǔ)文化。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生肩負(fù)著在國(guó)際交流中弘揚(yáng)中國(guó)文化的重任,但是由

2、于學(xué)生對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)的缺乏,致使文化誤讀在跨文化交際中頻頻發(fā)生,對(duì)交際雙方產(chǎn)生一定的負(fù)面效應(yīng),甚至可能導(dǎo)致跨文化交際失敗。2000年修訂的?高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱?對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生文化素養(yǎng)的教學(xué)要求是:“熟悉中國(guó)文化傳統(tǒng),具有一定的藝術(shù)修養(yǎng);熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、開(kāi)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣;具有較多的人文知識(shí)和科技知識(shí);具有較強(qiáng)的漢語(yǔ)口頭和書(shū)面表達(dá)才能。因此,如何更好地在文化課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)才能,減少并消除文化誤讀,傳承和弘揚(yáng)中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化全球化,是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)的重要任務(wù)。一、文化誤讀所謂文化誤讀就是人們按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式及自

3、己所熟悉的一切去解讀另一種文化。文化誤讀的主要原因在于不同民族文化群體之間的文化差異,在解讀本族文化和異族文化的過(guò)程中,文化差異無(wú)時(shí)無(wú)刻不在制約著人們的思維活動(dòng)。在跨文化交際中,文化差異對(duì)解讀異族文化既有正遷移作用,也有負(fù)遷移作用。當(dāng)兩種文化中的詞語(yǔ)所表達(dá)的概念意義和內(nèi)涵意義都一致時(shí),文化差異可能起到正遷移作用;當(dāng)二者之間有差異時(shí),文化差異可能起到負(fù)遷移作用?!叭藗兣c他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來(lái)理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維形式來(lái)對(duì)之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以防止的文化之間的誤讀。樂(lè)黛云(1995)因此,在

4、與異質(zhì)文化的接觸中,假如人們總是不自覺(jué)地按照本族文化去解讀異族文化,文化誤讀就會(huì)在有意識(shí)和無(wú)意識(shí)中產(chǎn)生。例如,學(xué)生往往將英文中的“redtea誤讀為中國(guó)的“紅茶,然而紅茶的英文卻是“blaktea這是因?yàn)榧t茶在加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色。由于西方人相對(duì)注重茶葉的顏色,因此稱(chēng)之為“blaktea;而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱(chēng)之為“紅茶。而英文中“redtea指的是ribs,是一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹(shù)的野生植物,而絕非真正的茶葉。英語(yǔ)中duth意為荷蘭人,但是學(xué)生很容易對(duì)duthurage,望文生義,將其誤讀為荷蘭人的勇氣,然而其正確的含義為酒后之勇,且?guī)в匈H義。這是

5、因?yàn)橛?guó)和荷蘭在十七至十八世紀(jì)曾因商業(yè)和海上霸權(quán)發(fā)生沖突而發(fā)生了“英荷之戰(zhàn),當(dāng)時(shí)英國(guó)人對(duì)荷蘭人非常憎恨,他們?cè)谥貏?chuàng)荷蘭人之余,還在語(yǔ)言上對(duì)荷蘭人加以攻擊。因此,在許多場(chǎng)合都用duth一詞表示厭惡、輕蔑之意。二、跨文化交際中的文化誤讀跨文化交際含義廣泛,商貿(mào)會(huì)談屬于直接的跨文化交際,外語(yǔ)學(xué)習(xí)那么屬于間接的跨文化交際。筆者在?中國(guó)文化概論?課程教學(xué)理論中發(fā)現(xiàn),雖然英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生具備一定的中國(guó)文化知識(shí)和英語(yǔ)才能,但是由于學(xué)生對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的缺乏,加上學(xué)生自身英語(yǔ)程度的限制,學(xué)生往往不能用英語(yǔ)正確表述中國(guó)文化,甚至不能理解有關(guān)中國(guó)文化的“中國(guó)英語(yǔ),文化誤讀現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。以下是學(xué)生在學(xué)習(xí)?中國(guó)文化概論?課

6、程中出現(xiàn)的三種文化誤讀現(xiàn)象。(一)母語(yǔ)文化誤讀對(duì)于中國(guó)人而言,中國(guó)文化往往被認(rèn)為是與生俱來(lái)的知識(shí),因此常常被置于無(wú)足輕重的地位。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中也如此,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生接觸到的大多是目的語(yǔ)文化,而有關(guān)中國(guó)文化的英文書(shū)籍、資料卻非常少見(jiàn)、甚至為零。由于文化教學(xué)中的母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化輸人不平衡,往往導(dǎo)致學(xué)生對(duì)自己的母語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)缺乏,更不知道如何用英語(yǔ)來(lái)正確表述自己的母語(yǔ)文化,甚至造成學(xué)生的“中國(guó)文化失語(yǔ)。例如,由于缺乏對(duì)?易經(jīng)?知識(shí)的理解,學(xué)生很容易對(duì)八卦和六十四卦中的“卦產(chǎn)生文化誤讀,局部學(xué)生甚至質(zhì)疑教材中的英文翻譯八卦(eighttrigras)和六十四卦(sixty-furhexagras)

7、。實(shí)際上,?易經(jīng)?里的八卦由三艾組成,六十四卦由六交組成,根據(jù)英文構(gòu)詞法,采用不同的英文前綴tri一和hexa-,由此將八卦譯為(eighttrigras),六十四卦(sixty-furhexagras)。顯然,學(xué)生的誤讀和置疑都源于學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的缺失。(二)目的語(yǔ)文化誤讀通過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化有一定的理解,也掌握了一定的英語(yǔ)知識(shí),但是,由于學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的一知半解或不甚理解,也往往會(huì)造成一定的文化誤讀。雖然學(xué)生對(duì)?史記?都有一定理解,但是卻無(wú)法將“sansng與魯迅先生對(duì)?史記?的贊譽(yù)“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷中的“絕唱聯(lián)絡(luò)起來(lái),由此產(chǎn)生文化誤讀。眾所周知,絕唱在此指詩(shī)文創(chuàng)作

8、的最高造詣。但是由于學(xué)生缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的理解,學(xué)生不理解“sansng,的含義,而將其誤讀為天鵝的歌聲。實(shí)際上,在目的語(yǔ)文化中,sansng并非指天鵝的歌聲,而是源于源于希臘神話。在古希臘神話中,阿波羅(apll)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。而天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常被用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,在西方文化中人們就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人、作家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。(三)跨文化誤讀雖然學(xué)生具備一

9、定的母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化知識(shí),但是假如學(xué)生不能將兩種文化加以融會(huì)貫穿,不能意識(shí)到兩種文化的共識(shí)和差異,缺乏對(duì)跨文化知識(shí)的認(rèn)知,也將導(dǎo)致文化誤讀。例如,學(xué)生對(duì)姜太公釣魚(yú)這個(gè)故事耳熟能詳,但是學(xué)生對(duì)姜太公輔佐周武王滅商,屢建奇功,受封于齊地的故事卻理解不多,學(xué)生往往根據(jù)其字面意思將“right-handan理解為“右手邊的人。殊不知在目的語(yǔ)文化中,right-handan,意為“左膀右臂、得力助手。?西廂記?“紅娘在中國(guó)文化中表示促成美妙姻緣的媒人,通常帶有褒義。學(xué)生常常將英語(yǔ)中的“g-beteen和ath-aker與之對(duì)等,殊不知在無(wú)意之中產(chǎn)生了文化誤讀。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,g-beteen和at

10、h-aker,除了表示“媒人,還有“中間人、捐客的含義。很顯然,二者在文化涵義上不完全等同。三、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)綜上所述,文化誤讀現(xiàn)象在跨文化交際中時(shí)常發(fā)生,而學(xué)生的中國(guó)文化意識(shí)和中國(guó)英語(yǔ)才能薄弱是其中的重要原因。由此可見(jiàn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文化課程教學(xué)除了注重目的語(yǔ)文化的培養(yǎng),還應(yīng)注重進(jìn)步學(xué)生的中國(guó)文化才能和中國(guó)英語(yǔ)才能,以加深學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的理解,減少跨文化交際中的文化誤讀。(一)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文化課程教學(xué)現(xiàn)狀雖然?大綱?已將文化列為相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程,但是現(xiàn)行的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文化教學(xué)卻存在嚴(yán)重的文化失衡現(xiàn)象,即側(cè)重于目的語(yǔ)文化教學(xué)而無(wú)視母語(yǔ)文化。這主要表如今:第一,文化課程設(shè)置失衡。各學(xué)校大量開(kāi)設(shè)諸如?

11、英語(yǔ)國(guó)家概況?、?英國(guó)文學(xué)?、?美國(guó)文學(xué)?、?英國(guó)社會(huì)與文化?、?美國(guó)社會(huì)與文化?等目的語(yǔ)文化課程,而有關(guān)母語(yǔ)文化的課程僅有?中國(guó)文化概論?。第二,教材、資料失衡。為了追求英語(yǔ)的原滋原味,英語(yǔ)文化被大量引入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材中反映英美文化的語(yǔ)言材料占據(jù)主導(dǎo)地位。為了追求英語(yǔ)的原滋原味,目的語(yǔ)文化被大量引人英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),而反映中國(guó)文化的語(yǔ)言材料卻寥寥無(wú)幾。第三,教學(xué)內(nèi)容與中國(guó)現(xiàn)實(shí)失衡。老師講解往往局限于教材,很少結(jié)合當(dāng)前中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),學(xué)生在課堂教學(xué)中往往不能學(xué)到有關(guān)中國(guó)文化的正確英語(yǔ)表達(dá)。(二)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中國(guó)文化課程教學(xué)改革跨文化交際是雙向交流活動(dòng),我們不僅要學(xué)習(xí)和借鑒目的語(yǔ)文化,還要向

12、對(duì)方介紹自己的母語(yǔ)文化。鑒于當(dāng)前由文化教學(xué)失衡而導(dǎo)致的文化誤讀現(xiàn)象,文化教學(xué)課程改革勢(shì)在必行。筆者為此提出以下設(shè)想:第一,構(gòu)建科學(xué)的文化課程體系。針對(duì)學(xué)生欠缺中國(guó)文化知識(shí),學(xué)??砷_(kāi)設(shè)相關(guān)中文選修課,如?現(xiàn)代漢語(yǔ)?、?中國(guó)文學(xué)?等;開(kāi)設(shè)英文的中國(guó)文化課程,如?中國(guó)文化概論?、?中西文化比照?等,將中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)導(dǎo)人英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材,增加中國(guó)文化輸人。第二,進(jìn)步授課老師素質(zhì)。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,內(nèi)容極為豐富,這就要求授課老師具備良好的素質(zhì),既要有良好的英語(yǔ)才能,還應(yīng)具備豐富的中國(guó)文化知識(shí),科學(xué)的教學(xué)方法和手段。同時(shí),為了適應(yīng)中國(guó)文化課程英語(yǔ)教學(xué)的需要,老師還應(yīng)不斷加強(qiáng)自身修養(yǎng),進(jìn)步自身素質(zhì)

13、,努力開(kāi)展成為既熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化.又具備良好英語(yǔ)才能和教學(xué)方法的全面、多能的英語(yǔ)老師。第三,開(kāi)展文化比照教學(xué)。由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)文化在文化淵源、地域等方面的差異,很容易產(chǎn)生文化誤讀。文化課程教學(xué)應(yīng)該積極開(kāi)展文化比照教學(xué),識(shí)別兩種文化之間的共識(shí)和差異,以加深學(xué)生對(duì)中國(guó)文化、目的語(yǔ)文化的理解和包容,增強(qiáng)學(xué)生的文化敏感性,從而有效減少文化誤讀。第四,在文化教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的“中國(guó)英語(yǔ)才能。筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)知識(shí)的獲得主要來(lái)源于課堂教學(xué),而學(xué)生在課堂教學(xué)中往往不能學(xué)到有關(guān)中國(guó)文化的正確英語(yǔ)表達(dá)。因此,出于交際的需要,學(xué)生往往根據(jù)母語(yǔ)思維,說(shuō)出一些不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的不適宜、甚至錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá)形式,即“中式英語(yǔ),從而導(dǎo)致跨文化交際的文化誤讀。四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論