語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的表達(dá)語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的表達(dá)一、翻譯的本質(zhì)翻譯的本質(zhì)是什么?英國的卡特福德下的定義是:翻譯是一種語言原語的篇章材料被與其等值的另一種語言目的語的篇章材料所交換1。美國的奈達(dá)稱:翻譯是指承受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值2。這里提到的等值是翻譯過程中最重要的標(biāo)準(zhǔn),然而,終究是語義等值還是語用等值?這是一個(gè)值得討論和深思的問題。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是語用等值。翻譯的本質(zhì)是努力創(chuàng)造出一種和原作完全等同的譯作3。這個(gè)譯作不是為交換原作而存在,而是完全取代了它。這里所說的完全等同的譯作其實(shí)就是語用等值的譯作。因?yàn)樽g語與原語只有在語用方面能到達(dá)等值,語義方面那么不可

2、能。二、俄漢語語義比照俄漢語千差萬別,總的說來,兩種語言的詞匯單位之間的語義對應(yīng)從翻譯的角度看,可以歸納為三種情況:一1對1即原語中的詞匯單位在譯語中只有一個(gè)對象,它們在意義、色彩上完全等值或根本等值。在任何上下文中都可以互相對譯。這類詞匯單位通常都是單義詞,它們在詞匯中所占比例不大。多為科技用語、專有名詞、地理名稱及其他單義詞,如:俄羅斯;莫斯科;列寧;氫;對數(shù);艾滋病等。二1對多即原語中的詞匯單位在譯語中有假設(shè)干個(gè)對象,此類詞大多是多義詞,在總詞匯中占很大比重。譯者需根據(jù)上下文在眾多義項(xiàng)中選擇最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。一些看似對等的語義單位在詞義范圍的廣狹上、色彩的有無輕重上還是千差萬別的。如:本文由

3、論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理1.俄廣漢狹:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫:兒媳、嫂嫂、弟妹、妯娌:腿、腳:手、臂:毛、發(fā):炒、煎、炸、烤:吹、拉、彈、撥、奏:土地、泥土、地平線、地球2.漢廣俄狹愛人:,車站:,來到:,馬車:,三1對0此類詞多為表示該民族特有事物或科技新術(shù)語的,在另一民族中無對等物,當(dāng)然在另一語言中也就沒有對應(yīng)詞。引進(jìn)的外來詞譯得好、在譯語中扎根,便也成為譯語詞匯的一局部,1對0便可能變成1對1。如:俄羅斯婦女套在襯衫外面的無袖長衣,又譯薩拉凡、命名日、圣誕節(jié)節(jié)期、杜馬、俄式茶炊。漢語中的豆腐、粽子、武術(shù)、氣功、麻將、京劇中的生、旦、凈、末、丑在俄語中也沒有對等物。由此可見,追求語用

4、等值才是翻譯的真正本質(zhì)。語用等值翻譯是通過對兩種語言進(jìn)展比照來實(shí)現(xiàn)的。這種翻譯不拘泥于原文內(nèi)容,以最貼近的等值譯語再現(xiàn)原文內(nèi)容,以到達(dá)語用等效。這一點(diǎn)在諺語、俗語翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。俄漢語成語在表達(dá)概念和形象、比喻和聯(lián)想、民族特色方面存在著很大差異,這就使諺語、俗語的翻譯成為一項(xiàng)既困難又富有創(chuàng)造性的工作。三、語用等值在俗語、諺語翻譯中的表達(dá)為了到達(dá)語用等值或者說語用等效,筆者總結(jié)了諺語、俗語的幾種翻譯方法。一語義語用皆等值即兩種語言中的俗語、諺語的比喻載體和所要傳達(dá)的寓意完全一致,如:1.渾水摸魚。2.,.了如指掌。3.如魚得水。4.火上澆油。5.晴天霹靂。6.赴湯蹈火。7.禍不單行。8.水

5、滴石穿。二語義不等值、語用等值即兩種語言中的俗語、諺語的比喻載體不同,但所要傳達(dá)的寓意完全一致,如:1.一箭雙雕。2.腳踩兩只船。3.家丑不可外揚(yáng)。4.做賊心虛譯成賊頭上的帽子著火了令人費(fèi)解5.強(qiáng)扭的瓜不甜。6.,.近朱者赤,近墨者黑。7.人心隔肚皮。8.百聞不如一見。這種翻譯方法也有弊端,第一是原文的形象消失了,異國情調(diào)沒有了,第二是有時(shí)兩國俗語、諺語貌似寓意等值,但細(xì)究起來卻有一些差異,如:.一般譯為對牛彈琴。該俗語出自?圣經(jīng)?,馬太福音第七章第六節(jié):不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們。由此可見,譯成對牛彈琴不盡妥當(dāng),因?yàn)榕V皇锹牪欢?,而豬卻要踐

6、踏珍珠,還要咬人,所以要采取以下筆者闡述的移植法,譯為投珠于豕更為準(zhǔn)確。三移植法即將原文中的比喻形象創(chuàng)造性地移植到漢語中去,從開展趨勢上看,這種保存原文生動形象和寓意的移植法將會越來越被廣泛采用,這種移植法歸根結(jié)底還是追求語用等值,這種方法的巧妙之處在于既可以保持異國情調(diào),又可以豐富漢語表現(xiàn)法,這需要譯者的創(chuàng)造性的移植技巧,移植巧妙的俗語、諺語可以得到廣泛認(rèn)可并逐漸融入漢語中去。譯者在翻譯過程中要進(jìn)展適當(dāng)加工,可以采取對偶式、歇后語式、四字詞語式、排比式、押韻式以及其他簡練生動的語言形式,適當(dāng)?shù)丶右宰⑨屢参磭L不可。如:1.莫斯科建成,非一日之功。2.帶著茶炊上圖拉多此一舉。3.,.本要去喀山,結(jié)果到梁贊事與愿違。4.靠著舌頭問路行,總能到達(dá)基輔城。5.,.閃閃發(fā)光物,未必盡黃金。6.,.鳥以羽美,人以智浚鳥美在羽毛,人美在智慧。7.群馬不怕狼,團(tuán)結(jié)有力量。8.田野追風(fēng),勞而無功。這種譯法靈敏巧妙,不拘一格,保存了原語的形象,用漢語中的通俗易懂的多種手段表達(dá),使讀者借助于熟悉認(rèn)識生疏,中洋結(jié)合,值得提倡,當(dāng)然,它需要譯者長期的鉆研與考慮,是長期積累的結(jié)果,不可一蹴而就。四、結(jié)語通過對俄語俗語、諺語的大量翻譯理論,我們可以得出這樣的結(jié)論,無論采取哪種翻譯方法,目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論