潘基文國(guó)際合作社日致辭_第1頁(yè)
潘基文國(guó)際合作社日致辭_第2頁(yè)
潘基文國(guó)際合作社日致辭_第3頁(yè)
潘基文國(guó)際合作社日致辭_第4頁(yè)
潘基文國(guó)際合作社日致辭_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、潘基文國(guó)際合作社日致辭潘基文國(guó)際合作社日1844年羅虛代爾公平先鋒社在英國(guó)誕生,揭開(kāi)了現(xiàn)代合作社運(yùn)動(dòng)的序幕。國(guó)際合作社聯(lián)盟于1895年在倫敦成立。1922年,國(guó)際合作社聯(lián)盟將每年7月的第一個(gè)星期六確定為“合作者的節(jié)日”(International Day of Cooperatives) 。1992年聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,宣布1995年7月的第一個(gè)星期六為聯(lián)合國(guó)國(guó)際合作社日,以紀(jì)念國(guó)際合作社聯(lián)盟建立100周年,并決定考慮將來(lái)每年都將此日定為聯(lián)合國(guó)國(guó)際合作社日。Message on International Day of Cooperatives國(guó)際合作社日致辭5 July, 20142014年

2、7月5日This years International Day of Cooperatives falls at a critical time. The United Nations is working to lay the groundwork for success on three major fronts in 2015: reaching the Millennium Development Goals; achieving a meaningful new climate agreement; and adopting a long-range agenda for incl

3、usive sustainable development.今年的國(guó)際合作社日逢上一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。聯(lián)合國(guó)正努力為2005年在三大方面的成功奠定基礎(chǔ):實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、達(dá)成切實(shí)的新的氣候協(xié)定、和通過(guò)一項(xiàng)關(guān)于包容性可持續(xù)發(fā)展的長(zhǎng)期議程。Cooperative enterprises can help further these objectives. They are helping communities in both developed and developing countries to generate energy, manage water supplies and provide

4、other basic services. Cooperatives are particularly important to agriculture, food security and rural development. In the finance sector, cooperatives serve more than 857 million people, including tens of millions who live in poverty.合作社的企業(yè)能夠幫助推動(dòng)這些目標(biāo)。各企業(yè)正在幫助發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的各種社區(qū)獲取能源,管理供水和提供其他基本服務(wù)。合作社對(duì)農(nóng)業(yè)、糧

5、食安全和農(nóng)村發(fā)展尤其重要。在金融部門(mén),合作社為8.57億多人服務(wù),包括數(shù)千萬(wàn)窮人。As member-owned, member-run and member-serving businesses, cooperatives can put social justice and equity at the heart of economic progress while helping to ensure that the production and provision of goods and services matches the needs and aspirations of co

6、mmunities.作為由成員擁有、成員經(jīng)營(yíng)和成員提供服務(wù)的企業(yè),合作社能夠?qū)⑸鐣?huì)正義和公平放在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心,同時(shí)協(xié)助確保貨物和服務(wù)的生產(chǎn)和提供都符合各種社區(qū)的需求和愿望。On this International Day of Cooperatives, let us commit to making even greater use of these arrangements to empower people and usher in a more sustainable future.在此國(guó)際合作社日之際,讓我們致力于更多地利用這些安排,以增強(qiáng)人民的力量,并迎來(lái)一個(gè)更具可持續(xù)性的未來(lái)

7、。潘基文世界防治荒漠化日致辭世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification),1994年12月19日第49屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)根據(jù)聯(lián)大第二委員會(huì)(經(jīng)濟(jì)和財(cái)政)的建議,通過(guò)了49/115號(hào)決議,從 1995年起把每年的6月17日定為“世界防治荒漠化和干旱日”,旨在進(jìn)一步提高世界各國(guó)人民對(duì)防治荒漠化重要性的認(rèn)識(shí),喚起人們防治荒漠化的責(zé)任心和緊迫感。Message on World Day to Combat Desertification世界防治荒漠化日致辭17 June 20142014年6月17日“Land Belongs to the Future L

8、ets Climate Proof It”“土地屬于未來(lái),讓其不受氣候變化影響”Land degradation, caused or exacerbated by climate change, is not only a danger to livelihoods, but also a threat to peace and stability. The warning signs lie in conflict between pastoralists and subsistence farmers competing for more productive land and comm

9、unities fighting over increasingly scarce water resources. We see the symptoms of insecurity in global food market volatility, internal displacement and mass migration.氣候變化造成或加劇的土地退化,不僅威脅到生計(jì),也威脅到和平與穩(wěn)定。畜牧者與自耕農(nóng)之間爭(zhēng)奪更具生產(chǎn)力的土地,以及不同社區(qū)爭(zhēng)奪日益稀缺的水資源,便是需要警惕的跡象。我們看到全球糧食市場(chǎng)波動(dòng)、境內(nèi)流離失所和大規(guī)模移徙等不安全現(xiàn)象。While land degradati

10、on is acutely felt in the worlds arid lands, some 80 per cent is actually occurring outside these areas. More than 1.5 billion people subsist on land that is degrading the majority of whom are small farmers. Climate change directly threatens their productivity. In many regions, freshwater resources

11、are declining, food-growing areas are shifting and crop yields are faltering.盡管土地退化在世界干旱地區(qū)最為嚴(yán)重,約有80%實(shí)際發(fā)生在這些地區(qū)以外。超過(guò)15億人在不斷退化的土地上生存其中大多數(shù)是小農(nóng)戶。氣候變化直接威脅到他們的生產(chǎn)力。在許多地區(qū),淡水資源正在減少,糧食種植地區(qū)正在轉(zhuǎn)移,作物產(chǎn)量正在下降。Globally, unpredictable and extreme weather is predicted to have an even greater impact on food production. Wi

12、th world population rising, it is urgent that we work to build the resilience of all productive land resources and the communities that depend on them. We need to manage the land sustainably, avoid further degradation, and reclaim and repair that which has been damaged. More than 2 billion hectares

13、of land have potential for restoration and rehabilitation. We need to inspire action that will prompt the recovery of these areas.在全球范圍內(nèi),無(wú)法預(yù)測(cè)的極端天氣預(yù)計(jì)將對(duì)糧食生產(chǎn)造成更大的影響。隨著世界人口不斷增加,當(dāng)務(wù)之急是要努力加強(qiáng)所有生產(chǎn)性土地資源的復(fù)原力,以及依賴這些資源生存的社區(qū)。我們需要以可持續(xù)方式管理土地,避免其進(jìn)一步退化,并恢復(fù)和改良已遭破壞的土地。有20多億公頃的土地有可能恢復(fù)和復(fù)原。我們必須激勵(lì)能促使這些地區(qū)復(fù)原的行動(dòng)。Recovering la

14、nd that is degrading will have multiple benefits. We can avert the worst effects of climate change, produce more food and ease competition over resources. We can preserve vital ecosystem services, such as water retention, which protects us from floods or droughts. And a comprehensive and large-scale

15、 approach to land recovery can create new jobs, business opportunities and livelihoods, allowing populations to not only survive but thrive.恢復(fù)正在退化的土地將有多重效益。我們可以避免氣候變化的最?lèi)毫佑绊?,生產(chǎn)更多的糧食,減緩對(duì)資源的競(jìng)爭(zhēng)。我們能夠養(yǎng)護(hù)重要的生態(tài)系統(tǒng)服務(wù),如持水能力,以保護(hù)我們免受洪水和干旱之害。以全面和大規(guī)模的來(lái)恢復(fù)土地,可以創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)、商業(yè)機(jī)會(huì)和生計(jì),使人民不僅能夠生存,而且能夠興旺。The theme of this years

16、 World Day to Combat Desertification is “Land belongs to the future, lets climate-proof it”. It can be done, as communities in Burkina Faso, Niger and Mali have shown by recovering more than 5 million hectares of degraded land. Let us take inspiration from these and other examples and protect and nu

17、rture the land for this and future generations.今年,世界防治荒漠化日的主題是“土地屬于未來(lái),讓其不受氣候變化影響”。這是可以做到的,因?yàn)樵诓蓟{法索、尼日爾和馬里的社區(qū)已恢復(fù)500多萬(wàn)公頃退化的土地。讓我們從這些和其他的例子中得到啟發(fā),為這一代和子孫后代保護(hù)和培育土地。潘基文世界海洋日致辭聯(lián)合國(guó)于第63屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上將每年的6月8日確定為“世界海洋日”(World Ocean Day)。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文就此發(fā)表致辭時(shí)指出,人類(lèi)活動(dòng)正在使海洋世界付出可怕的代價(jià),個(gè)人和團(tuán)體都有義務(wù)保護(hù)海洋環(huán)境,認(rèn)真管理海洋資源。 2009年聯(lián)合國(guó)將首個(gè)世界海洋日的

18、主題確定為“我們的海洋,我們的責(zé)任”并將其日期調(diào)整到6月8日。Secretary-Generals Message on World Oceans Day秘書(shū)長(zhǎng)世界海洋日致辭8 June 20142014年6月8日“Ocean Sustainability: Together lets ensure oceans can sustain us into the future”“可持續(xù)的海洋:讓我們共同努力,確保海洋為人類(lèi)服務(wù)直至未來(lái)”The observance of World Oceans Day this year coincides with the 20th anniversary

19、of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Known as the “Constitution for the Oceans”, this instrument provides a comprehensive legal regime for all ocean activities and is critical to the sustainable use of the worlds seas and oceans.今年的世界海洋日恰逢聯(lián)合國(guó)海洋法公約生效20周年紀(jì)念日。

20、海洋法公約堪稱“海洋憲法”,為所有海洋活動(dòng)建立了全面的法律,是可持續(xù)利用世界海洋的根本大法。We have to ensure that oceans continue to meet our needs without compromising those of future generations. They regulate the planets climate and are a significant source of nutrition. Their surface provides essential passage for global trade, while their

21、 depths hold current and future solutions to humanitys energy needs.我們必須確保,海洋既能繼續(xù)滿足我們今世的需要,又不影響人類(lèi)后代的需要。海洋調(diào)節(jié)地球氣候,為人類(lèi)提供大量食物。海洋表面是全球貿(mào)易的重要通道,而海洋深處蘊(yùn)藏著人類(lèi)世世代代的能源寶藏。On this World Oceans Day, let us reflect on the multiple benefits of the oceans. Let us commit to keep them healthy and productive and to use t

22、heir resources peacefully, equitably and sustainably for the benefit of current and future generations.值此世界海洋日,我們應(yīng)該凝思海洋給人類(lèi)帶來(lái)的種種惠益。讓我們承諾保持海洋的康健和多產(chǎn),和平、平等、可持續(xù)地利用海洋資源,以造福于人類(lèi)的今世后代。潘基文世界環(huán)境日致辭世界環(huán)境日為每年的6月5日,它的確立反映了世界各國(guó)人民對(duì)環(huán)境問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,表達(dá)了人類(lèi)對(duì)美好環(huán)境的向往和追求。它是聯(lián)合國(guó)促進(jìn)全球環(huán)境意識(shí)、提高政府對(duì)環(huán)境問(wèn)題的注意并采取行動(dòng)的主要媒介之一。 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署每年6月5日選擇一個(gè)成

23、員國(guó)舉行“世界環(huán)境日”紀(jì)念活動(dòng),發(fā)表環(huán)境現(xiàn)狀的年度書(shū)及表彰“全球500佳”,并根據(jù)當(dāng)年的世界主要環(huán)境問(wèn)題及環(huán)境熱點(diǎn),有針對(duì)性地制定“世界環(huán)境日”主題。Secretary-Generals Message on World Environment Day秘書(shū)長(zhǎng)世界環(huán)境日致辭5 June 20142014年6月5日“Raise Your Voice, Not the Sea Level”“提高你的聲音,不要提高海平面”World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing S

24、tates, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.在為所有人建設(shè)一個(gè)可持續(xù)未來(lái)的全球討論中,聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布2014年為小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)際年,以提高人們對(duì)這個(gè)多樣化群體的特殊需求的認(rèn)識(shí),2014年世界環(huán)境日應(yīng)時(shí)而辦。The worlds small

25、 island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importanc

26、e as stewards of natures wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.全世界的小島嶼國(guó)家共有居民6 300多萬(wàn),都以旅游勝地而著名:自然景觀奇美,文化和音樂(lè)生機(jī)勃勃,令全球?yàn)橹畠A倒。小島嶼國(guó)家雖然地域狹小,然物華天寶,海陸奇珍薈萃,重要性

27、不言自明。他們?cè)诒Wo(hù)海洋方面發(fā)揮重要作用,其中許多是生物多樣性熱點(diǎn)地區(qū),所藏動(dòng)植物品類(lèi)繁盛。Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs especially for energy and limits their competiti

28、veness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change from devastating storms to the threat of sea level rise.小島嶼發(fā)展中國(guó)家盡管有此等奇珍,卻面臨諸多挑戰(zhàn)。許多國(guó)家因地處偏遠(yuǎn),難以融入全球供應(yīng)鏈,進(jìn)口成本上升,能源尤甚,并限制了他們?cè)诼糜螛I(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力。許多國(guó)家越來(lái)越難以經(jīng)受氣候變化的沖擊,其中既有毀滅性的風(fēng)暴,也有海平面上升的威脅,不一而足。Small Island Developing Stat

29、es have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are lea

30、ders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.小島嶼發(fā)展中國(guó)家造成的氣候變化很小,其溫室氣體年度合并排放量不足全球總量的百分之一,但因地處前線,許多國(guó)家在2015年談判達(dá)成有普遍意義的氣候變化新法律協(xié)議進(jìn)程中居于顯要位置。其他國(guó)家要么在備災(zāi)和防災(zāi)方面執(zhí)牛之耳,要么正試圖通過(guò)使用可再生能源和其他方法,達(dá)到不影響氣候的目標(biāo)。Small island na

31、tions share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects from c

32、lean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the s

33、ea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.小島嶼國(guó)家有一項(xiàng)共識(shí),即我們必須讓我們的地球走上可持續(xù)的道路。這要求所有國(guó)家的社會(huì)各階層均參與其中。在世界環(huán)境日這天,世界各地有數(shù)百萬(wàn)個(gè)人、社區(qū)團(tuán)體和企業(yè)投身于清潔活動(dòng)、藝術(shù)展覽和植樹(shù)活動(dòng)等當(dāng)?shù)仨?xiàng)目。今年,我促請(qǐng)大家思考小島嶼發(fā)展中國(guó)家的困境,從他們努力應(yīng)對(duì)氣候變化、加強(qiáng)適應(yīng)能力和建設(shè)可持續(xù)未來(lái)的過(guò)程中汲取靈感。提高你的聲音,不要提高海平面。地球是我們共同的島嶼。讓我們攜起手來(lái)加以保護(hù)。潘基文根除產(chǎn)科瘺國(guó)際日致辭全世界超過(guò)三億女性患有孕產(chǎn)并

34、發(fā)癥。在每一位因孕產(chǎn)相關(guān)原因死亡的女性中,孕產(chǎn)婦發(fā)病率涉及至少二十位女性,產(chǎn)科瘺是其中最為嚴(yán)重的形式之一?!跋龐D科瘺運(yùn)動(dòng)”由聯(lián)合國(guó)人口基金及其合作方于2003年創(chuàng)辦,現(xiàn)今已擴(kuò)展至非洲、亞洲及阿拉伯地區(qū)的五十個(gè)國(guó)家。在第A/RES/67/147號(hào)決議中,聯(lián)合國(guó)大會(huì)呼吁國(guó)際社會(huì)利用每年的國(guó)際日來(lái)大力提高推進(jìn)人們對(duì)于終止產(chǎn)科瘺的意識(shí)和行動(dòng)。Message on International Day to End Obstetric Fistula根除產(chǎn)科瘺國(guó)際日致辭23 May 20142014年5月23日It is an appalling fact that in our world of mo

35、dern medical advances, nearly 800 women still die from pregnancy-related complications each day, and for every woman who dies, almost 20 more are injured or disabled with severe or life-shattering, long-term conditions such as obstetric fistula.在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)進(jìn)步的世界里,每天仍有近800名婦女死于與妊娠有關(guān)的并發(fā)癥,而且,凡有一位婦女因與妊娠有關(guān)的并發(fā)癥而

36、死亡,大約就有另外20名婦女因這種并發(fā)癥而受傷或致殘,并造成嚴(yán)重影響生活的長(zhǎng)期狀況,如產(chǎn)科瘺管病。這是令人震驚的。This International Day to End Obstetric Fistula is an opportunity to sound the alarm on this tragedy so that we may galvanize action to end it. Progress is possible. Over the past dozen years, some 47,000 women and girls have received surgical

37、 treatment supported by the United Nations Population Fund (UNFPA).根除產(chǎn)科瘺國(guó)際日使我們有機(jī)會(huì)就這一悲劇發(fā)出警報(bào),以便可以激發(fā)根除該疾病的行動(dòng)。我們有可能取得進(jìn)展。過(guò)去十幾年中,在聯(lián)合國(guó)人口基金(人口基金)支持下,約有47000名婦女和女童接受了手術(shù)治療。Registering and tracking each woman and girl with fistula can help ensure that more individuals receive treatment, survivors stay healthy

38、and their future babies thrive. The Every Woman Every Child initiative can help advance progress by mobilizing partners to support all those who need help.登記和跟蹤每名患有瘺管病的婦女和女童,可幫助確保更多的人接受治療,幸存者保持健康,而且,她們未來(lái)的嬰兒能茁壯成長(zhǎng)。通過(guò)動(dòng)員合作伙伴支持所有那些需要幫助者,“每個(gè)婦女每個(gè)兒童”倡議有助于推動(dòng)進(jìn)展。Addressing obstetric fistula is more than a matt

39、er of health; it is a human rights imperative. This condition is one of the most devastating consequences of neglected childbirth and a stark reflection of inequality at its worst. Although fistula is now virtually unheard of in industrialized countries, it continues to afflict the most impoverished

40、 women and adolescent girls in many developing countries. If left untreated, it can contribute to social isolation and depression and lead to chronic medical problems, even the loss of the child治療產(chǎn)科瘺管病不僅是健康問(wèn)題;而且是人權(quán)要?jiǎng)?wù)。這種狀況是生育遭到忽視的最嚴(yán)重后果之一,也是不平等現(xiàn)象最為嚴(yán)重的一個(gè)鮮明例證。雖然瘺管病在當(dāng)今工業(yè)化國(guó)家?guī)缀趼勊绰?,它繼續(xù)困擾著許多發(fā)展中國(guó)家最貧窮的婦女和少女。如

41、果不進(jìn)行治療,它可能導(dǎo)致社會(huì)孤立和抑郁,并導(dǎo)致慢性疾病問(wèn)題,甚至嬰兒死亡。Fistula is fully preventable when all women and girls have access to high-quality, comprehensive sexual and reproductive health services, especially family planning, maternal health care and emergency obstetric care.如果所有婦女和女童有機(jī)會(huì)獲得高質(zhì)量、全面的性健康和生殖健康服務(wù),特別是計(jì)劃生育、產(chǎn)婦保健護(hù)理和

42、緊急產(chǎn)科護(hù)理,瘺管病是完全可以預(yù)防的。On this International Day, I call on partners to support the UNFPA-led global Campaign to End Fistula. Let us join forces to eliminate this global social injustice.值此國(guó)際日之際,我呼吁合作伙伴支持人口基金牽頭的全球根除瘺管病運(yùn)動(dòng)。讓我們攜手努力,消除這個(gè)全球社會(huì)不公平現(xiàn)象。潘基文聯(lián)合國(guó)維持和平人員國(guó)際日致辭紀(jì)念為聯(lián)合國(guó)維和而獻(xiàn)身的維和人員。聯(lián)合國(guó)會(huì)以各種方式在紐約聯(lián)合國(guó)總部、維持和平特派團(tuán)以及

43、在世界各地的辦事處舉行紀(jì)念活動(dòng)。Message on International Day of UN Peacekeepers聯(lián)合國(guó)維持和平人員國(guó)際日致辭29 May 20142014年5月29日United Nations peacekeeping has a long and proud history, with more than one million peacekeepers having served in more than 70 operations on four continents since its establishment in 1948. Looking to

44、the future, we can be confident that as new challenges emerge, United Nations peacekeeping will evolve to meet them.聯(lián)合國(guó)維持和平有著漫長(zhǎng)和驕傲的歷史,自1948年設(shè)立維持和平以來(lái),在四大洲的70多個(gè)行動(dòng)中服務(wù)的維持和平人員人數(shù)已超過(guò)100萬(wàn)名。展望未來(lái),我們可以確信,隨著新挑戰(zhàn)的出現(xiàn),聯(lián)合國(guó)維持和平將不斷演變,才能應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。Today, more than 116,000 UN personnel from more than 120 countries serve in

45、16 peacekeeping operations. At great personal risk, these military, police and civilian personnel help stabilize communities, protect civilians, promote the rule of law and advance human rights. Last year, 106 Peacekeepers perished carrying out their duty under the UN flag, bringing the total number

46、 of lives lost in the history of peacekeeping to more than 3,200. We mourn the passing of every one of these courageous individuals. We grieve with their friends and families and we recommit ourselves to ensure that their contributions to the cause of peace will never be forgotten.如今,來(lái)自120多個(gè)國(guó)家的11600

47、0多名聯(lián)合國(guó)人員在16個(gè)維持和平行動(dòng)中服務(wù)。這些軍警和文職人員面臨巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn),幫助穩(wěn)定社區(qū)局勢(shì),保護(hù)平民,促進(jìn)法治和推動(dòng)人權(quán)。去年,有106名維持和平人員在聯(lián)合國(guó)旗幟下執(zhí)行任務(wù)時(shí)犧牲,使維持和平歷史上犧牲的總?cè)藬?shù)超過(guò)3200人。我們對(duì)每一名勇士的逝去表示哀悼。我們與他們的朋友和家人一樣感到悲痛,并再次承諾保證他們對(duì)和平事業(yè)做出的貢獻(xiàn)永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘。United Nations peacekeeping is modernizing to ensure that it can tackle tomorrows peace and security challenges. It is depl

48、oying new technologies such as unarmed, unmanned aerial vehicles, refining its practices to better protect civilians, and boosting the representation of women among its ranks while strengthening its partnerships with regional organizations. The United Nations is improving logistics and administrativ

49、e practices, strengthening infrastructure and taking other steps to harness the power of our personnel. Our goal is to ensure that peacekeeping is a cost effective, valuable investment that brings enormous benefits and, above all, saves lives.聯(lián)合國(guó)維持和平日益現(xiàn)代化,以確保能夠處理今后的和平與安全挑戰(zhàn)。維持和平正在部署未裝備武器的無(wú)人駕駛飛行器等新技術(shù),

50、完善更好地保護(hù)平民的做法,增加擔(dān)任高級(jí)職位的婦女人數(shù),同時(shí)加強(qiáng)與各區(qū)域組織的伙伴關(guān)系。聯(lián)合國(guó)正在改進(jìn)后勤和行政做法,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施,并采取其他措施,以發(fā)揮聯(lián)合國(guó)人員的力量。我們的目標(biāo)是確保維持和平是一項(xiàng)具有成本效益的寶貴投資,可帶來(lái)巨大效益,最重要的一點(diǎn)是挽救生命。Over the past year, the Security Council has established two peacekeeping operations in Mali and the Central African Republic again highlighting its trust in UN peaceke

51、epers to take on tough challenges. The UN Mission in the Democratic Republic of the Congo helped the Government defeat the M23 rebels that had preyed upon civilians in the countrys East. In South Sudan, for the first time in UN peace-keeping history, our peacekeepers systematically opened the gates

52、of their bases to tens of thousands of civilians, saving their lives and protecting them from either government or opposition forces. In an historic breakthrough, a woman was named the first female Force Commander of a UN peacekeeping operation.過(guò)去一年,安全理事會(huì)設(shè)立了兩個(gè)維持和平行動(dòng)一個(gè)在馬里,一個(gè)在中非共和國(guó),這再次突出表明,安理會(huì)相信聯(lián)合國(guó)維持和

53、平人員能接受?chē)?yán)峻的挑戰(zhàn)。聯(lián)合國(guó)剛果民主共和國(guó)特派團(tuán)幫助該國(guó)政府擊敗了侵害該國(guó)東部平民的“323”運(yùn)動(dòng)反叛分子。在南蘇丹,我們的維持和平人員有計(jì)劃地向數(shù)萬(wàn)名平民打開(kāi)了基地大門(mén),從而挽救了他們的生命,并保護(hù)他們免受政府或反對(duì)派部隊(duì)的襲擊,這在聯(lián)合國(guó)維持和平歷史上尚屬首例。一個(gè)歷史性突破是,一名婦女接獲任命,成為聯(lián)合國(guó)維持和平行動(dòng)部隊(duì)首位女指揮官。Earlier this month, the Security Council established the “Captain Mbaye Diagne Medal”, named after an unarmed Senegalese peaceke

54、eper who lost his own life after saving as many as a thousand people during the 1994 genocide in Rwanda. This medal will honour UN personnel who demonstrate exceptional courage. Let us all commit to following the selfless example of Mbaye Diagne and other fallen heroes, as we work together to help o

55、ur blue helmets be a force for peace, a force for change, and a force for the future.本月初,安全理事會(huì)設(shè)立了“姆巴伊亞涅上尉勛章”,該勛章以一名手無(wú)寸鐵的塞內(nèi)加爾維持和平人員命名。在1994年盧旺達(dá)的滅絕種族罪行中,他在救了多達(dá)1000人之后身亡。這個(gè)勛章將被授予表現(xiàn)出非凡勇氣的聯(lián)合國(guó)人員。讓我們大家致力于以姆巴伊迪亞涅和其他倒下的英雄為無(wú)私榜樣,同時(shí)一起努力推動(dòng)藍(lán)盔成為一支和平力量,一支變革力量,以及一支未來(lái)力量。潘基文生物多樣性國(guó)際日致辭生物多樣性是地球上生命經(jīng)過(guò)幾十億年發(fā)展進(jìn)化的結(jié)果,是人類(lèi)賴以生存的物

56、質(zhì)基礎(chǔ)。為了保護(hù)全球的生物多樣性,1992年在巴西當(dāng)時(shí)的首都里約熱內(nèi)盧召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)上,153個(gè)國(guó)家簽署了保護(hù)生物多樣性公約。1994年12月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,將每年的12月29日定為“國(guó)際生物多樣性日”,以提高人們對(duì)保護(hù)生物多樣性重要性的認(rèn)識(shí)。2001年將每年12月29日改為5月22日。Message on the International Day for Biological Diversity生物多樣性國(guó)際日致辭New York, 22 May 20142014年5月22日This years International Day for Biological Diver

57、sity falls in the International Year of Small Island Developing States and is being observed under the theme of “Island Diversity”.今年的國(guó)際生物多樣性日恰逢小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)際年,紀(jì)念活動(dòng)在“島嶼多樣性”主題下進(jìn)行。For some 600 million island-dwellersnearly one-tenth of the worlds population and representing one in three United Nations Mem

58、ber Statesbiodiversity is integral to their subsistence, income, well-being and cultural identity.約6億島上居民占世界人口近十分之一,聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)的三分之一是島國(guó),因此,生物多樣性是其生計(jì)、收入、福祉和文化認(rèn)同不可或缺的組成部分。Half the worlds marine resources lie in island waters. Biodiversity-based industries such as tourism and fisheries account for more than

59、 half the gross domestic product of small island developing states. Coral reefs alone provide an estimated $375 billion annual return in goods and services. Many island species on land and sea are found nowhere else on Earth. Legacies of a unique evolutionary heritage, they hold the promise of futur

60、e discoveriesfrom medicines and foods to biofuels.全世界一半的海洋資源位于島嶼水域。以生物多樣性為基礎(chǔ)的行業(yè),如旅游業(yè)和漁業(yè),占小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的一半以上。單是珊瑚礁就提供了每年約3750億美元的商品和服務(wù)收入。許多陸地和海上物種是地球任何其他地方都沒(méi)有的。它們是獨(dú)特的進(jìn)化遺產(chǎn),為未來(lái)在藥品、食品、生物燃料諸方面獲得發(fā)現(xiàn)帶來(lái)希望。Yet, reflecting a global pattern, island biodiversity is being lost at an unprecedented rate in the fac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論