大學英語文化與翻譯課件_第1頁
大學英語文化與翻譯課件_第2頁
大學英語文化與翻譯課件_第3頁
大學英語文化與翻譯課件_第4頁
大學英語文化與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯與文化Translation and Culture定義: 文化(culture)是“一個復合的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的其他的能力和習慣”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.) -Edward Taylor語言與文化: 語言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:稱謂 英漢文

2、化差異在語言上的反映:1. 詞匯意義不同peasant vs 農(nóng)民 peasant 具有貶義:新編韋氏大學詞典:一般指未受過教育的、社會地位低下的人;美國傳統(tǒng)詞典:鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯?shù)娜藵h語:貧農(nóng)談到他們現(xiàn)在的幸福生活。 The poor peasants talked about their happy life today.富農(nóng)?2. 缺乏對應表達cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤腳醫(yī)生、楷書 狗膽包天 monstrous audacity; 狗急跳墻 A cornered beast will do something desperate

3、; 狗嘴里長不出象牙 A filthy mouth cant utter decent language. dog:褒義居多 dog tired 非常疲勞; top dog重要的人; lucky dog幸運兒; as faithful as a dog像狗一樣忠誠; help a lame dog over a stile 助人于危難之中;雪中送炭 Give a dog a bad name and hang him. 給人強加惡名將毀人一生;眾口鑠金,積毀銷骨 Love me, love my dog愛屋及烏; Every dog has his day凡人皆有得意的日子。夏天 vs Sum

4、mer: Summer:溫暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: 4. 語用上的差異(1) 打招呼:英語:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening

5、!漢語:您好!吃了嗎?上哪兒去?(2) 稱呼:漢語:老王、小李英語:(職務) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teacher Chen(3) 接受恭維或贊美A:Your English is excellent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.5. 比喻和聯(lián)想上的差異膽小如鼠-“膽小如兔”as timid as a rabbit;落湯雞a drowned rat;養(yǎng)虎為患cherish a snake in ones bosom;甕中

6、捉鱉like a rat in the hole;like a duck to water如魚得水;like a hen on a hot girdle像熱鍋上的螞蟻;as stupid as a goose愚蠢如豬;as stubborn as a donkey/a mule犟得像頭牛顏色的不同:to raise to the purple升為紅衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻;red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為

7、白色的家電產(chǎn)品;brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機等外殼為棕色的電子產(chǎn)品。Translation of Idioms熟語(習語idiom)分為六大類:成語(set phrase): 習用的固定詞組或固定短句。在漢語中,四音節(jié)是成語的基本形式。警句(famous phrase;epigram)和格言(motto): 習用的名人之言,經(jīng)典之語,含有深刻的教育意義;警句與原作者有聯(lián)系,格言一般出自古代文 獻。俗語(common saying;folk adage): 特點是通俗化、口語化,有一定的形象比喻慣用語(idiom): 漢語中的慣用語以三音節(jié)結構為主,其特點是多半用于轉義。諺語

8、(proverb): 語義相對完整的固定句子。最大特點是跟人民群眾的生活密切相關。諺語是人民社會生活經(jīng)驗的結晶,含義深刻;俗語的意義比較淺顯,所用比喻多為一般現(xiàn)象,不是經(jīng)驗的總結。 Classification of English idiomsSet phrase(固定詞組): Neither fish or fowl 非魚非肉? “不三不四,不倫不類”Popular saying(俗語、慣用語): All your swans are geese 敝帚自珍Famous phrase(警句): knowledge is power 知識就是力量Proverb(諺語): The tongue

9、is not steel, yet it cuts. 言語不是劍,一樣可傷人;謠言可以傷人;人言可畏2. 聯(lián)想意譯法: 有些諺語的表達方式含有其特有的歷史典故或文化背景,直譯過來后,中國讀者很難理解雖然加腳注或說明也可能達意,但這樣就失去了諺語語言短小精悍的特點。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。Murder will out. 謀殺終將暴露? 紙包不住火。3.直譯兼意譯法: 有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義

10、,以期收到畫龍點睛的效果。Divide and rule. 分而治之,各個擊破4.對應借譯法: 有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不僅可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。Pride comes before a fall. 驕兵必敗He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴焉得虎子5.前后倒譯法: 由于英漢兩種語言語法規(guī)則和語序的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒

11、譯。Friend may meet, but mountains never greet. 山與山不相會,人與人總相逢。兔年說兔在中國文化中,兔子給人的印象是溫柔可愛,是吉祥之物。 說起兔子,中國人會聯(lián)想到月宮中的玉兔或兔爺兒。但英語中的rabbit和hare 卻具有全然不同的意義。公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔寶寶bunnyAs mad as a March hare 三月是野兔發(fā)情的季節(jié),March hare因為在交配期間行為怪異而被稱為“發(fā)狂的兔子”,比喻 mentally ill或 very silly,即“瘋癲”或“犯傻”。 All these screaming c

12、hildren are driving memad as a March hare.Dust bunny 灰塵兔子,是指如果長時間沒有大掃除,家里家具底下很多灰塵聚集成一小團的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dust kitten.Breed like rabbits The Greens have ten children. They reallybreed like rabbits.漢語有些習語中的兔子,由于文化差異,在對應的英語習語中變成了別的動物。例如: It is a poor mouse that has only one hole. (相當于“狡兔三窟”)The fox preys

13、farthest from home. (相當于“兔子不吃窩邊草”)Some Jokes:1. Rabbit: Are you sure this bottle of special carrot juice will cure me? Doctor: Absolutely. No rabbit ever came back for another.2. A lady opened her refrigerator and saw a rabbit sitting on one of the shelves, What are you doing in there? she asked. Th

14、e rabbit replied, This is a Westinghouse, isnt it?“ The lady confirmed, Yes. Well, the rabbit said, Im westing.與“兔”有關的諺語:rabbit ball (棒球)彈性極好的球rabbit job 成批作業(yè)rabbit warren 養(yǎng)兔場;兔窩式居民區(qū)(有許多狹小通道的建筑、街道狹窄而密集的城區(qū))rabbit foot 兔子的后足(幸運護符,兔子后腳可帶來好運)rabbit ears The old lady hasrabbit ears.那個老太太愛打聽閑事。booth bunny

15、 促銷女郎Most of thesnow bunniescome here to socialize. 大部分來學滑雪的女孩實際上都是來找男朋友的First catch your hare. 勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。Hares may pull dead lions by the beard./Even rabbits insult an dead lion. 虎落平陽被犬欺。Each time they asked him a question, he was likearabbit caught in the headlights. 每次他們問他什么問題,他就像受了驚嚇的兔子一般

16、呆立在那兒。 The governorpulled a rabbit out of a hatby putting together a budget without increasing taxes. 州長突然想出了解決問題的辦法,不用增加稅收就能平衡預算。Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shesnot a happy bunny. 她的電腦一小時前死機了,一上午做的東西全不見了,她煩著呢!No matter what peoples reaction is, shejust rabbits o

17、n. 不管別人有什么反應,她只是說個不停。The tail of a rabbit-cannot be long.兔子的尾巴長不了。The fox preys farthest from his hole. 兔子不吃窩邊草。Even a rabbit will bite when it is cornered. 兔子逼急了還會咬人呢!Foxes grieve over the death of rabbits.兔死狐悲The hounds are killed for food once all the hares are bagged.兔死狗烹Waiting for a rabbit to hit upon a tree and be killed in order to catch it. 守株待兔A rabbit is never caught twice in the same place. 同一個錯誤不會犯兩次。Cows can catch no rabbits. 老牛追兔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論