韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究_第1頁
韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究_第2頁
韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的理論才能培養(yǎng)研究韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的理論才能培養(yǎng)研究目前,受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,翻譯領(lǐng)域中的韓語專業(yè)翻譯人才需求量大幅度增加,為促進(jìn)中韓交流文化的開展,我國各省市高校也紛紛開設(shè)了韓語專業(yè)翻譯課程,并將教學(xué)重心定位在進(jìn)步學(xué)生韓語交流理論才能培養(yǎng)上,由此可見,理論才能培養(yǎng)是學(xué)校培養(yǎng)高素質(zhì)韓語翻譯人才的重要研究課題。1韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)開展現(xiàn)狀分析在傳統(tǒng)教學(xué)形式的影響下,韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的教學(xué)形式、教學(xué)內(nèi)容在體制上并沒有創(chuàng)新性打破,以老師講解為主,翻譯教材為輔的教學(xué)機(jī)制是高校常用的教學(xué)方式。隨著翻譯課程教學(xué)在韓語專業(yè)教學(xué)中的地位不斷提升,邊翻譯邊講解的教學(xué)形式逐漸演變

2、成了交互式語言練習(xí),這種交互性學(xué)習(xí)不僅進(jìn)步了翻譯課程教學(xué)的針對性,還充分的調(diào)動(dòng)起了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性1。在現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)、人才市場需求的雙重影響下,理論才能培養(yǎng)逐漸成為翻譯課程的主體教學(xué)內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國目前出版的韓語翻譯教材中,有近78.45%的教材內(nèi)容側(cè)重于理論,注重翻譯理論根底知識(shí)傳授,大局部教材對學(xué)生理論才能的培養(yǎng)促進(jìn)作用不強(qiáng)。同時(shí),很多教材內(nèi)容都沒有切入社會(huì)實(shí)際,并沒有浸透過多社會(huì)性、理論性、功能性的鍛煉內(nèi)容,上述問題給韓語專業(yè)老師的翻譯課程教學(xué)帶來了很大的影響。2韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)理論才能培養(yǎng)2.1理論才能理論分析理論才能是指學(xué)生可以將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到理論生活中去的一種技能,這種技能

3、不僅可以進(jìn)步知識(shí)的使用價(jià)值,還能突顯出高校教育教學(xué)的社會(huì)價(jià)值,對于韓語翻譯專業(yè)的學(xué)生來講,口語才能、邏輯思維才能、翻譯才能是韓語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的首要應(yīng)用性才能,和大多數(shù)語言教學(xué)一樣,這三種才能是理論才能培養(yǎng)的核心,可以直接影響翻譯課程的教學(xué)效果2。2.2理論才能培養(yǎng)在翻譯課堂教學(xué)中的作用在高級(jí)教育中,翻譯課程對學(xué)生理論才能的培養(yǎng)是具有一定針對性的,口譯訓(xùn)練、聽力訓(xùn)練、專項(xiàng)理論訓(xùn)練等根本技能訓(xùn)練可以改變原有教育內(nèi)容。因此,翻譯課程的教學(xué)工程相對復(fù)雜,只有理論知識(shí)與實(shí)際應(yīng)用的互相結(jié)合才能進(jìn)一步加深翻譯課程的影響價(jià)值。翻譯課程教學(xué)可以有效的將理論內(nèi)容轉(zhuǎn)變成一種實(shí)在有效的教學(xué)活動(dòng)、培訓(xùn)工程,讓學(xué)生在訓(xùn)

4、練、培養(yǎng)中細(xì)化韓語詞匯、語法的應(yīng)用功能,以此提升自身對語言的控制才能、翻譯才能3。3進(jìn)步韓語專業(yè)翻譯教學(xué)理論才能培養(yǎng)價(jià)值的對策分析通過上文對韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)展系統(tǒng)研究可知,無論是在教材選編上,還是在教育形式、教學(xué)技術(shù)上,翻譯課程教學(xué)并沒有突顯出理論才能培訓(xùn)的作用和價(jià)值。該文針對上述內(nèi)容,提出以下幾點(diǎn)合理性建議。3.1豐富教材內(nèi)容以教材為中心的翻譯課程教學(xué)必須引進(jìn)社會(huì)熱點(diǎn)口語教材內(nèi)容,如樸槿惠就職演講、韓國娛樂新聞等,這些影像資料可以幫助學(xué)生理解正確的韓語發(fā)音,讓學(xué)生在中文字幕、韓語發(fā)音中找到同步翻譯的切入點(diǎn)。將韓國文化引入翻譯教材當(dāng)中,找出特殊口語化詞語的應(yīng)用特征,并進(jìn)展歸納和總結(jié)。

5、將日常翻譯場景轉(zhuǎn)化到翻譯教材中,如學(xué)生實(shí)習(xí)中常見的翻譯場景、特定翻譯情境等,這些資料作為課后專項(xiàng)訓(xùn)練教材,可以加深學(xué)生對理論性教材的認(rèn)識(shí)理解程度4。3.2引用科學(xué)性的教學(xué)形式以往,翻譯課程教學(xué)中學(xué)生的才能訓(xùn)練時(shí)間很少,學(xué)生在課堂上得到理論才能訓(xùn)練時(shí)機(jī)也非常少。因此,大學(xué)老師還應(yīng)引進(jìn)第二課堂活動(dòng),通過課堂活動(dòng)延伸翻譯教學(xué)的影響力,如模擬創(chuàng)立翻譯公司,開展韓國電影配音比賽,組織韓語翻譯公益性活動(dòng)等,活潑生動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容會(huì)將學(xué)生帶入一個(gè)全新的課堂環(huán)境,將課堂教學(xué)與課后訓(xùn)練有機(jī)的交融在一起,到達(dá)鍛煉學(xué)生韓語翻譯才能的教學(xué)目的。3.3加強(qiáng)輔助性教學(xué)課題的開發(fā)力度老師作為開展一系列教學(xué)活動(dòng)的主體,其韓語翻譯

6、程度也需不斷完善和進(jìn)步。理解韓國與中國之間在經(jīng)濟(jì)、文化、政治中的關(guān)聯(lián)性開展內(nèi)容,如汽車產(chǎn)業(yè)、造船產(chǎn)業(yè)、娛樂業(yè)、政治溝通工程等,老師應(yīng)深化到韓資企業(yè)或與中國有合作關(guān)系的機(jī)構(gòu)當(dāng)中去,熟悉韓語翻譯的本質(zhì)性內(nèi)容,理解現(xiàn)場翻譯的重點(diǎn)與中心,掌握專業(yè)術(shù)語、詞匯的應(yīng)用習(xí)慣等,將所學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用到翻譯課堂中。老師將這些理論性、應(yīng)用價(jià)值非常大的翻譯課題引入理論才能培養(yǎng)中可以大幅度增加學(xué)生的翻譯素養(yǎng),提升學(xué)生對現(xiàn)實(shí)中韓翻譯行業(yè)的理解才能5。3.4創(chuàng)立專項(xiàng)才能培訓(xùn)工程專項(xiàng)才能培訓(xùn)是將重點(diǎn)教學(xué)工程轉(zhuǎn)化成一種才能培養(yǎng)工程,如老師與學(xué)生一起參與到實(shí)訓(xùn)活動(dòng),結(jié)合在企業(yè)、政治機(jī)構(gòu)工作中的翻譯經(jīng)歷以及翻譯問題,展開教學(xué)討論。老師針對學(xué)生存在的實(shí)在翻譯問題,創(chuàng)立獨(dú)立的培訓(xùn)工程,如口語才能、翻譯才能、邏輯思維才能等,通過階段性訓(xùn)練,改善學(xué)生翻譯習(xí)慣、本文由論文聯(lián)盟搜集整理增強(qiáng)其口語、聽力才能,以到達(dá)填補(bǔ)翻譯課程教學(xué)破綻的培訓(xùn)目的,增加理論才能培養(yǎng)的針對性與應(yīng)用才能。4結(jié)語該文結(jié)合韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)開展現(xiàn)狀、理論內(nèi)容以及解決對策,對提升學(xué)生理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論