下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論翻譯研究與翻譯教學一、關(guān)于翻譯研究翻譯的學術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學術(shù)名篇TheNaturefAadey。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術(shù)范式中亦依稀可辨。學術(shù)要關(guān)注什么?學術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學術(shù)如何打破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。正如中國譯協(xié)的指導黃友義、孫承唐和?中國翻譯?雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在全面地進步廣闊翻譯工作者的素質(zhì),重在思維形式的改革,重在拋磚引玉!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到
2、印證。許先生對他的譯著?紅與黑?中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從傳統(tǒng)與創(chuàng)新的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進展了宏觀的解剖。在宏觀方面,翻譯學的學科建立和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以點到為止的方法,向?qū)W員們介紹了他的?翻譯學通論?的理路構(gòu)成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授那么是從西方翻譯形式談起,分析了西方翻譯形式的強與弱,并對翻譯學開展的路向作了展望。清華大學的王寧教授那么基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的考慮,試圖對全球化時代的翻譯進展重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。在跨學科研究方面,北
3、京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的開展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與理論的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風那么通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地說明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者那么是詩學取向。據(jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣闊學員進展多元的、多層面的
4、學術(shù)探究提供了樣板,這也是此次研討會的目的之一。在學術(shù)研究方面表達出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的形式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等形式進展討論。學員們不但可以與老師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立考慮的才能。在這樣的討論中,新的學術(shù)觀點不斷生長。所以我主張,學術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。二、關(guān)于翻譯教學翻譯教學,尤其是口譯教學,在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作?口譯技
5、巧思維科學與口譯推理教學法?為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進展認真研究。我們有時機理解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學形式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地浸透到翻譯教學與研究當中。三、反應(yīng)中的考慮這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼將來。為了提早發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善將來的辦學方式,組織者從一開場就給每一位學員發(fā)了一張調(diào)查表,內(nèi)容主要是以翻譯教學和本次辦班形式為主,這一設(shè)計與學員大多為高校
6、老師的情況不謀而合。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的老師仍以筆譯教學為主,口譯仍未到達平分秋色的地位。就老師素質(zhì)而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,老師的知識更新和培訓問題已成當務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VD、perpint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人答復從未使用過電教設(shè)備。在問到在翻譯教學理論中您所遇到的主要問題是什么時,有九成以上的學生的答復是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材。學員們普遍反映,如今仍然使用80年代以來出版的?英漢翻譯教程?、?口譯教程?等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建立問題納入議事日程。這種不正常的執(zhí)著引起了中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國高密度聚乙烯薄膜行業(yè)市場運行狀況及投資發(fā)展前景預(yù)測報告
- 2025-2030年中國零售百貨行業(yè)發(fā)展狀況及營銷戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國金屬碲行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及未來發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 2025-2030年中國軸承鋼鋼球市場發(fā)展格局及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025年度食堂服務(wù)人員派遣與營養(yǎng)膳食管理合同3篇
- 2024版門面裝修合作合同樣本版B版
- 2024年鋼筋采購合同范本
- 2024版建筑承包商合作意向合同范例版B版
- 保健品原料供應(yīng)商的選擇與評估考核試卷
- 光伏支架系統(tǒng)設(shè)計考核試卷
- 公務(wù)員考試工信部面試真題及解析
- GB/T 15593-2020輸血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 2023年上海英語高考卷及答案完整版
- 西北農(nóng)林科技大學高等數(shù)學期末考試試卷(含答案)
- 金紅葉紙業(yè)簡介-2 -紙品及產(chǎn)品知識
- 《連鎖經(jīng)營管理》課程教學大綱
- 《畢淑敏文集》電子書
- 頸椎JOA評分 表格
- 員工崗位能力評價標準
- 定量分析方法-課件
- 朱曦編著設(shè)計形態(tài)知識點
評論
0/150
提交評論