實(shí)用文的翻譯課件_第1頁(yè)
實(shí)用文的翻譯課件_第2頁(yè)
實(shí)用文的翻譯課件_第3頁(yè)
實(shí)用文的翻譯課件_第4頁(yè)
實(shí)用文的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、實(shí)用文的翻譯Translation of practical writings1實(shí)用文的翻譯Translation 1廣告文體翻譯旅游介紹翻譯商務(wù)信函翻譯科技文體翻譯法律文體翻譯 論述文體翻譯小說文體翻譯散文文體翻譯 詩(shī)歌文體翻譯 2廣告文體翻譯2廣告文體翻譯跨文化因素 不同的人文環(huán)境不同的地域環(huán)境熟悉目的語(yǔ)文化和審美心理 適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換以更好轉(zhuǎn)達(dá)原文信息3廣告文體翻譯跨文化因素 3445566熟悉目的語(yǔ)文化和審美心理芳芳 白象 金雞牌 白翎 FangfangWhite ElephantGolden CockWhite Feather7熟悉目的語(yǔ)文化和審美心理芳芳 Fangfang7適當(dāng)?shù)奈幕?/p>

2、轉(zhuǎn)換玉兔 藕粉 輕身減肥片 Jade RabbitLotus Root StarchObesityReducing Tablets Moon RabbitLotus Root PowderSlimming Pills8適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換玉兔 Jade RabbitMoon Rabb“美人”鮮花,傾訴衷腸(花店廣告)Flowers by BEAUTY speak from the heart.穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界(鞋業(yè)廣告)Double Star takes you afar.“成功之路,從頭開始?!保h柔)Start ahead. 9“美人”鮮花,傾訴衷腸(花店廣告)9旅游介紹翻譯景點(diǎn)名稱的

3、翻譯旅游資料的翻譯10旅游介紹翻譯景點(diǎn)名稱的翻譯101111121213131414專名景點(diǎn)地名的實(shí)體部分通名景點(diǎn)類別自然:山,巖,峰,江,石人文:宮,亭,樓,臺(tái),塔景點(diǎn)名稱組成15專名景點(diǎn)名稱組成15音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯老虎灘Lao Hu TanTiger Beach星海灣Xing Hai BayStar Sea Bay中和殿Zhong He Dian Hall of Central Harmony16音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯老虎灘16翻譯注意事項(xiàng)切忌望文生義查對(duì)有關(guān)資料考證歷史史實(shí)17翻譯注意事項(xiàng)切忌望文生義17181819192020稻香村Paddy Sweet Villag

4、eCottage杜甫草堂 Du Fus Straw CottageThatched 寒山寺 Bleak Mountain TempleCold三老石室Three Old Men Stone ChamberThree Venerables21稻香村21虎跑泉Tiger Running SpringTiger-Dug Spring拙政園Garden of Humble AdministrationGarden of a Hermit22虎跑泉22旅游資料的翻譯釋義法增補(bǔ)法類比法23旅游資料的翻譯釋義法23釋義法端午節(jié),人們都吃粽子。During the Dragon Boat Festival (

5、which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leave.24釋義法端午節(jié),人們都吃粽子。24增補(bǔ)法孔子(公元前551前479)是春秋時(shí)期魯國(guó)人,名丘,字仲尼。Confucius, who lived from 551 B.C. to 479 B.C., was born in the Kingdom of Lu in the Spring and Autumn

6、Period in Chinese history (722-481 B.C.). His given name was Qiu and courtesy name Zhongni.25增補(bǔ)法孔子(公元前551前479)是春秋時(shí)期魯國(guó)人,名丘,類比法故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World/14 years bef

7、ore Shakespeare was born.26類比法故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。26商務(wù)信函翻譯專業(yè)性實(shí)用性規(guī)范性行文簡(jiǎn)潔語(yǔ)氣莊重套話 27商務(wù)信函翻譯專業(yè)性27提請(qǐng)賣方注意:我方定單拖欠至今尚未履行。We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.如能速報(bào)你方產(chǎn)品最低價(jià),我方將不勝感激。We shall be obliged if you will quote us your rock-bottom prices for

8、 your products at your earliest convenience.隨函附寄我方價(jià)目單一式兩份,煩請(qǐng)查收。Enclosed please find two copies of our price list. 28提請(qǐng)賣方注意:我方定單拖欠至今尚未履行。28科技文體翻譯專業(yè)性、客觀性 規(guī)范性、準(zhǔn)確性用詞準(zhǔn)確表達(dá)客觀 條理清楚內(nèi)容確切29科技文體翻譯專業(yè)性、客觀性 我們經(jīng)過研究并且設(shè)計(jì)了一套小型自行復(fù)疊制冷實(shí)驗(yàn)裝置。經(jīng)實(shí)驗(yàn),得出了該循環(huán)方式不受制冷劑配比影響的結(jié)論。使該技術(shù)可以方便地在大中型系統(tǒng)例如金槍魚速凍與冷藏系統(tǒng)中推廣使用。In this application stud

9、y, a small auto-cascade refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants. Thus it can be applied to large refrigeration systems such as tuna refrigeration systems. 30我們經(jīng)過研究并且設(shè)計(jì)了一套小型自行復(fù)疊制冷實(shí)驗(yàn)裝置。經(jīng)實(shí)驗(yàn),法律文體翻譯 嚴(yán)格規(guī)定某一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和應(yīng)當(dāng)享受的權(quán)利,

10、并嚴(yán)格申明不承擔(dān)義務(wù)時(shí)應(yīng)當(dāng)受到的處罰選詞謹(jǐn)慎、組句審慎 行文嚴(yán)密、邏輯縝密31法律文體翻譯 嚴(yán)格規(guī)定某一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和應(yīng)當(dāng)享受的權(quán)利,改進(jìn)和改良的技術(shù),所有權(quán)屬改進(jìn)、改良一方,對(duì)方不得去申請(qǐng)專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。The ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaid modification and improvement. The other Party shall not apply, fo

11、r its own profit, for patent right or transfer the information of modification and improvement to third parties.32改進(jìn)和改良的技術(shù),所有權(quán)屬改進(jìn)、改良一方,對(duì)方不得去申請(qǐng)專利技術(shù)文獻(xiàn)指的是乙方具有的技術(shù)文件、圖紙、照片、磁帶等。乙方在合同有效期內(nèi),在自己產(chǎn)品的研制過程中,在合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、計(jì)算、質(zhì)量控制、安裝、維護(hù)、測(cè)試過程中,開發(fā)和使用了這些文獻(xiàn)。Technical Documentation refers to the technical literatures, drawin

12、gs, pictures, tapes, etc., that Party B have applied or developed for its own production as well as for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products during the validity term of the contract.33技術(shù)文獻(xiàn)指的是乙方具有的技術(shù)文件、圖紙、照片

13、、磁帶等。乙方在論述文體翻譯用詞規(guī)范結(jié)構(gòu)復(fù)雜句型變化樣式較多謀篇布局注重修辭透徹理解原文 準(zhǔn)確把握詞義 慎重選擇句式 34論述文體翻譯用詞規(guī)范34我們必須敏銳地把握這個(gè)客觀趨勢(shì),始終注意把發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,同掌握、運(yùn)用和發(fā)展先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)緊密地結(jié)合起來,大力推動(dòng)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,不斷用先進(jìn)科技改造和提高國(guó)民經(jīng)濟(jì),努力實(shí)現(xiàn)我國(guó)生產(chǎn)力發(fā)展的跨越。We must quickly and accurately come to grip with this objective trend and give play to the superiority of Chinas socialist

14、system and combine it with the mastering, application and development of advanced science and technology so as to make progress in science and technology and innovation, use advanced science and technology to transform and upgrade the national economy and achieve a great leap forward in the developm

15、ent of our productive forces.35我們必須敏銳地把握這個(gè)客觀趨勢(shì),始終注意把發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制要根據(jù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,充分考慮世界科學(xué)技術(shù)加快發(fā)展和國(guó)際經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加速重組的趨勢(shì),著眼于全面提高國(guó)民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和效益,增強(qiáng)綜合國(guó)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。In line with our economic development and taking into full account the trend of accelerated progress in science and technology in the world and the speed

16、y regrouping of the international economic structure, we should make strategic readjustments in the economic structure aimed at improving the quality and performance of the entire national economy in an all-round way and at boosting the overall national strength of international competitiveness.36要根

17、據(jù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,充分考慮世界科學(xué)技術(shù)加快發(fā)展和國(guó)際經(jīng)小說文體翻譯獨(dú)特的敘事手法 特定的審美效果 人物性格刻畫 故事情節(jié)敘述 場(chǎng)景細(xì)節(jié)描寫傳神:傳達(dá)獨(dú)特語(yǔ)言形式蘊(yùn)涵的深層審美意義37小說文體翻譯獨(dú)特的敘事手法 賈母笑,“我才好了,你倒來招我。你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了??煸傩萏崆霸挕!?這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道, “正是呢!我一見了妹妹,一心都在她身上了,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打!該打!”“Ive only just dried my tears. Do you want to start me off again” said the old lady playfu

18、lly. “Your young cousins had a long journey and shes delicate. Weve just got her to stop crying. So dont reopen that subject.”His-feng switched at once from grief to merriment. “Of course,” she said, “I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress.

19、I deserve to be caned.”“Ive only just recovered,” laughed Grandmother Jia. “Dont you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not very strong, and weve only just man-aged to get her cheered up. So lets have no more of this!”In obedience to the command Xi-feng at once exchanged

20、 her grief for merriment.“Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, dont I?”38賈母笑,“我才好了,你倒來招我。你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也林黛玉聽了

21、這話,如轟雷掣電,細(xì)細(xì)思之,竟比自己肺腑中掏出來的還覺懇切,竟有萬(wàn)句言語(yǔ),滿心要說,只是半個(gè)字也不能吐,卻怔怔的望著他。These words struck Daiyu like a thunderbolt. As she turned them over in her mind, they seemed closer to her innermost thoughts than if wrung from her own heart. There were a thousand things she longed to say, yet she could not utter a word.

22、 She just stared at him in silence.(楊憲益、戴乃迭 譯)Dai-yu was thunderstruck. He had read her mind-had seen inside her more clearly than if she had plucked out her entrails and held them out for his inspection. And now there were a thousand things that she wanted to tell him; yet though she was dying to s

23、peak, she was unable to utter a single syllable and stood there like a simpleton, gazing at him in silence.(David Hawkes譯)39林黛玉聽了這話,如轟雷掣電,細(xì)細(xì)思之,竟比自己肺腑中掏出來的說了不多幾句話,寶玉也來了,進(jìn)門見了王夫人,不過規(guī)規(guī)矩矩說了幾句,便命人除去抹額,脫了袍服,拉了靴子,便一頭滾在王夫人懷里。王夫人便用手滿身滿臉摩挲撫弄他,寶玉也搬著王夫人的脖子說長(zhǎng)道短的。Before long Baoyu, too, arrived. Having greeted his

24、 mother and made some polite conversation, he told the maids to help him off with his chaplet, gown and boots, then nestled up to his mother as she stroked and caressed him he put his arms round her neck and chattered.(楊憲益、戴乃迭 譯)In a little while Bao-yu, too, arrived, and after a few respectful word

25、s to his mother, asked the servants to take off his headband and gown for him and help him off with his boots. Disencumbered, he flung himself into his mothers bosom to be fondled and petted by her, then, worming his way up and nuzzling affectionately against her neck, he proceeded to add his own am

26、using commentary on the days events.(David Hawkes譯)40說了不多幾句話,寶玉也來了,進(jìn)門見了王夫人,不過規(guī)規(guī)矩矩說了散文文體翻譯 “散而不亂”:“形散”,語(yǔ)言的多樣性“神不亂”,吸引讀者于色彩紛呈的語(yǔ)言中追尋作者審美的軌跡以多樣化的語(yǔ)言之“形”傳達(dá)散于語(yǔ)言之中的“神” 41散文文體翻譯 “散而不亂”:41在逃去如飛的日子里,在千門萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙卻被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著象游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這

27、世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸地回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。?42在逃去如飛的日子里,在千門萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?只有What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as sm

28、oke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a

29、trip for nothing! 43What can I do, in this bustlin層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。44層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地The leaves were dotted in between th

30、e layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tre

31、mor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. The leaves, jostling and overlapping, produced, as it were, a wave of deep green. Under the leaves, softly hidden from view, water was rippling even its color was not discernible so that the lea

32、ves looked more enchanting.(王椒升 譯)45The leaves were dotted in betwHere and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of frag

33、rance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of t

34、he pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱純深 譯)46Here and there, layers of leav詩(shī)歌文體翻譯豐富的音韻美與節(jié)奏美注重節(jié)奏、格律、押韻等方面的音樂性兩種翻譯觀:盡力再現(xiàn)或表現(xiàn)音韻美傳達(dá)原詩(shī)的意境而不必過分囿于原詩(shī)的韻律 47詩(shī)歌文體翻譯豐富的音韻美與節(jié)奏美47春怨金昌緒打起黃鶯兒, 莫

35、教枝上啼。 啼時(shí)驚妾夢(mèng), 不得到遼西。48春怨金昌緒打起黃鶯兒, 48Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled at me49Oh, drive the golden orioles 4Drive the orioles away,All their music from the treesWhen she dreamed that she went to Liao-hsiTo join him there, they w

36、akened her50Drive the orioles away,50Drive orioles off the treeFor their songs awake meFrom dreaming of my dearFar off on the frontier51Drive orioles off the tree51In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright m

37、oon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 52In the Still of the NightI desIn the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought s

38、uddenly of home. (Witter Bynner) 53In the Quiet Night So bright aNight Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. ( Herbert A. Giles) 54Night Thoughts I

39、 wake, and mooOn a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (S. Obata) 55On a Quiet Night I saw the mooThe Moon Shines EverywhereSeeing th

40、e moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sweet memories. (W.J.B. Fletcher) 56The Moon Shines EverywhereSeeiNight Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that

41、 can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Amy Lowell) 57Night Thoughts In front of my NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes

42、 long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁顯良譯) 58NostalgiaA splash of white on Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the marg

43、in of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee ! (L.Cranmer-Byng) 59Thoughts in a Tranquil Night AA Tranquil NightAbed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bow

44、ing, in homesickness Im drowned. 60A Tranquil NightAbed, I see a A Travelers SongThe thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has t

45、he inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 61A Travelers SongThe thread inA thread is in my fond mothers hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving.With her whole heart shes sewing and sewing.For fear Ill eer be roving and roving.Who says the little soul of gra

46、ss waving.Could for the warmth repay the sun of spring.62A thread is in my fond motherA Farewell to Meng Haoran on His Way to YangzhouMy friend has left the west where the Yellow Crane towersFor River Town veiled in green willows and red flowers.His lessening sail is lost in the boundless blue sky,W

47、here I see but the endless River rolling by.63A Farewell to Meng Haoran on My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrace,Among misty blossoms of the third month, goes down to Yangchou.His lonely sails far shadow vanishes into the azure void.Now, only the long rivers flowing to the

48、 skys end.64My old friend, going west, bidRiver-snowFrom hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat. 65River-snowFrom hill to hill noOne-heartedWhen those red berries come in springtime, Flushing on your south land branch

49、es, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 66One-heartedWhen those red berrA Spring MorningI awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds - But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 67A Spring Morn

50、ingI awake light-Through the Yangzi GorgesFrom the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 68Through the Yangzi GorgesFrom A Night-mooring near Mapl

51、e BridgeWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 69A Night-mooring near Maple BrOn a Gate-tow

52、er at YuzhouWhere, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 70On a Gate-tower at YuzhouWhereA BrideOn the third day, taking my place to cook, Washing m

53、y hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husbands young sister shall have the fiat taste. 71A BrideOn the third day, takinThough a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears

54、And lonely birds have sung their grief. 72Though a country be sundered, Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them - They are tall once more in the spring wind. 73Boundless grasses over the plaAnd yet, while China holds our friendship, And heav

55、en remains our neighborhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child? 74And yet, while China holds ourTime was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of sp

56、ring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. 75Time was long before I met her全興特曲酒為中國(guó)名酒,產(chǎn)于中國(guó)四川省成都市錦江河畔。歷史悠久,始產(chǎn)于滿清道光四年。選用優(yōu)質(zhì)紅糧、上等小麥為原料,采用傳統(tǒng)工藝、陳年老窖發(fā)酵精心釀制。酒質(zhì)最佳,具有窖香濃郁、醇和協(xié)調(diào)、綿甜甘冽、落口凈爽的獨(dú)特風(fēng)格。76全興特曲酒為中國(guó)名酒,產(chǎn)于中國(guó)四川省成都市錦江河畔。歷史悠久Quanxing Daqu Liquor, one of the famous spi

57、rits of China, is produced on the bank of the Jinjiang River in Chengdu City, Sichuan Province. The history of it can be traced back to the days of Daoguang, the emperor of the Qing Dynasty (A. D. 1824). Made from first-class sorghum and wheat, it is fermented in aged cellars and brewed in a meticul

58、ous way with traditional method. Being mildly mellow and crisply refreshing, the liquor boasts its own unique style with a harmonious nature and delicate bouquet.77Quanxing Daqu Liquor, one of t盧溝橋盧溝橋始建于金大定29年(公 元1189年),于金明昌三年(公元1192年)建成。橋全長(zhǎng)266.5米,寬7.5米,橋身共11孔,是一座連拱大石橋。大橋扶欄上雕刻的獅子大小不一,形態(tài)各異,北京民間就有“盧溝橋

59、”的獅子數(shù)不清“的說法。1962年曾為此進(jìn)行了清點(diǎn),共有485只。1979年在河中又挖出了一只。這些石獅子技術(shù)價(jià)值極高,特別是橋東的南邊欄桿上有一只石獅子,高豎起一只耳朵,好像在傾聽橋下的流水聲和過往行人的談話。1937年7月7日,在盧溝橋響起了抗擊日本帝國(guó)主義的第一聲炮響,揭開了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的序幕。78盧溝橋盧溝橋始建于金大定29年(公 元1189年),于金明昌The Lugou Bridge started to be built in 1189 and was completed three years later. This 11-arch stone bridge is 266.5 me

60、ters long and 7.5 meters wide. The balustrades are adorned with carved lions of different sizes and posture. There is a saying in Beijing that “The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count”. In fact , there were 485 lions altogether according to a 1962 count. In 1979 one more was discover

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論