音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用_第1頁
音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用_第2頁
音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用_第3頁
音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、內(nèi)容摘要:音譯是處理文化差異的重要翻譯方法之一。本文從中醫(yī)名 詞術(shù)語的特點入手,討論了音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的必要性及其應(yīng)用, 并指出音譯的推廣對于中醫(yī)的傳播起到積極意義,應(yīng)引起重視。關(guān)鍵詞:音譯中醫(yī)名詞術(shù)語英譯方法音譯(Tranliteration)是一種譯音代義的方法。方夢之(2004:96) 解釋說:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一 文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果?!爆F(xiàn)代雙語漢語詞典 解釋道,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同 或近似的語音表示出來的翻譯方法。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,其 術(shù)語帶有很強(qiáng)的民族特色和文化特點,有很多

2、根本沒有對應(yīng)的英譯,這使 得中醫(yī)基本術(shù)語的翻譯大量運用音譯手段。音譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的必要性眾所周知,中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化重要的組成部分,中醫(yī)的理論體系創(chuàng) 立已有兩千多年,其理論體系非常完善。中醫(yī)的理論體系建立在中國古代 哲學(xué)思想,如陰陽、五行、精、氣、神等基礎(chǔ)之上,因此很多名詞術(shù)語都 是獨一無二的。如何處理翻譯中遇到的文化因素,前人的研究值得借鑒。 朱自清在譯名中認(rèn)為,“所重在音的”(如人名、地名的大部分)和 “意義曖昧的”(如“以太”之類)名字的翻譯就離不開音譯。另外,黃 德新(1996: 39-41,46)認(rèn)為音譯法的使用范圍包括專名翻譯、民族特 有事物名詞的翻譯、其它無對應(yīng)詞的詞語和特殊

3、情況下某些名詞的翻譯。 中醫(yī)的名詞術(shù)語是中華民族所特有的事物名詞,有很多無對應(yīng)的英譯,使 用音譯是最佳方案。音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的廣泛應(yīng)用音譯在醫(yī)學(xué)名詞翻譯中發(fā)揮著積極作用,早期的西醫(yī)名詞lymph音譯 為“淋巴”、penicillin音譯為“盤尼西林”、gene音譯為“基因”、 Vaeline音譯為“凡士林”、Rifampin音譯為“利福平”等都是音譯在醫(yī) 學(xué)名詞翻譯中應(yīng)用的很好的例子。很多西醫(yī)名詞在中國已經(jīng)被接受并成為 日常生活的一部分。同理,對于中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯,音譯也同樣起到不 可或缺的作用,其應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。2.1概念獨特、含義豐富、具有特殊文化含義的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名

4、詞。 例如“氣 ”(qi)、“ 陰”(yin)、“ 陽”(yang)、“ 氣功” (qigong)、命門”(mingmen)等。事實上,這些名詞的音譯形式已 被國際中醫(yī)界廣泛接受。2.2針灸穴位名。90年代初,世界衛(wèi)生組織通過了針灸經(jīng)穴英譯標(biāo)準(zhǔn) 化譯名,其中所有的穴位名都采用音譯形式。例如,“腰眼”、“興奮”、 “止喘”等就分別譯為Yaoyan”、某 ingfen”、Zhichuan”等。2.3藥名、方劑名。中醫(yī)中使用的一些藥名,如黨參(danghen)、 當(dāng)歸(danggui)、甘草(gancao)。除此之外,還有一些方劑名稱,如 “烏雞白鳳丸”、“青龍白虎湯”,試比較,使用音譯來翻譯“烏雞

5、” (Wuji),“白鳳 ”(Baifeng),“青龍 ”(Qinglong),“白虎”(Baihu )要 比譯為“BlackCock”,“WhitePhoeni 某”,“BlueDragonWhiteTiger ”好很多,眾所周知,在英文中,“cock” 一詞屬于four-letterword,與性有關(guān),是個禁忌詞。烏雞白鳳丸是一種 治療婦科病的藥??戳诉@樣的譯名,西方的女士決不會買這種藥。如果將 其譯為WujiBaifengPill,就可以避免誤解和文化休克了。另外,西方人 認(rèn)為“龍”是邪惡的象征,而“虎”則是保護(hù)動物之一,看到“bluedragon”和“whitetiger”,他們或許認(rèn)

6、為該藥的成份是以青龍和 白虎為原料,看到這種藥,他們肯定望而卻步。將“青龍白虎湯”譯為 “QinglongBaihuDecoction”至少不會引起誤解和文化休克。而且,該譯 名還具有回譯性(back-tranlation)。也就是說,如果讀者想了解進(jìn)一 步信息,就可以根據(jù)漢語拼音查出中文原文。2.4中醫(yī)古典著作名。海內(nèi)外許多詞典將黃帝內(nèi)經(jīng)譯為 YellowEmperorInternalMedicine。眾所周知,“黃帝”不是“emperor”,只不過是一位部落首領(lǐng);“內(nèi)經(jīng)”并非指“內(nèi)科”,“外經(jīng)” 也非“外科”,只是一種編撰方式,相當(dāng)于上下卷而已。況且,黃帝內(nèi) 經(jīng)并非“黃帝”所著,只不過是假

7、借“黃帝”之名而已。該書由許多不 同時代道教醫(yī)家所著。因此,可以將黃帝內(nèi)經(jīng)音譯為 HuangdiNeijing或者Neijing。事實上,黃帝內(nèi)經(jīng)的音譯形式 Neijing早已被國際中醫(yī)藥界廣泛地接受。或者,我們也可以采用音譯加 意譯的形式翻譯中醫(yī)古典著作名。例如,黃帝內(nèi)經(jīng)、千金要方可 分別譯為 HuangdiNeijing, orCanonofMedicine,QianjinYaofang, orValuablePrecription。音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的推廣許多詞通過翻譯進(jìn)入漢語時,先出現(xiàn)的是意譯詞,但逐漸被音譯詞所 取代。如:Logic 一詞到清末時竟有50多種譯法,但最后“邏輯”

8、成為 定譯。Clone先譯為“無性系羊”或“無性系繁殖羊”,后音譯加注為“克隆羊”,現(xiàn)音譯為“克隆”(劉祥清,2022: 39)。無獨有偶,很多 漢語詞英譯之后,先出現(xiàn)意譯詞,但最終也是其音譯詞占了上風(fēng),如中國 的古典樂器“二胡”,一開始意譯為“two-tringedviolin”,但最終被西方人接受的卻是保留了中國文化特色的音譯詞“erhu”。類似的例子還 有很多很多。通過以上的例子可以看出,對于中醫(yī)名詞術(shù)語來說,音譯無疑是不可 或缺的主要翻譯方法,許多中醫(yī)名詞術(shù)語的音譯已經(jīng)被國際中醫(yī)界接受并 使用。但從中醫(yī)名詞術(shù)語在全世界范圍內(nèi)的推廣情況來看,很多人并不買 “音譯”的帳,例如,“三焦”還是存在多個譯法,如“threecavitie”, “threewarmer”,tri-jiao”,并沒有統(tǒng)一使用音譯 Sanjiao”,可 見,要想使音譯后的中醫(yī)名詞術(shù)語進(jìn)一步推廣,并不是一件簡單的事情, 可以先采取音譯加意譯的形式讓更多人熟悉中醫(yī)名詞術(shù)語繼而接受音譯的 中醫(yī)名詞。筆者認(rèn)為,音譯的方法一直處于邊緣化,并沒有得到足夠的重 視,但音譯在促進(jìn)中醫(yī)文化對外交流中的重要作用是顯而易見的,不能因 為短期內(nèi)不被認(rèn)可和接受,就取消

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論