翻譯技巧:加詞法和減詞法_第1頁(yè)
翻譯技巧:加詞法和減詞法_第2頁(yè)
翻譯技巧:加詞法和減詞法_第3頁(yè)
翻譯技巧:加詞法和減詞法_第4頁(yè)
翻譯技巧:加詞法和減詞法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯技巧:加詞法和減詞法翻譯技巧:加詞法和減詞法翻譯技巧:加詞法和減詞法翻譯技巧:加詞法和減詞法編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址: 電話:傳真: 郵編:翻譯技巧(二):加詞法和減詞法加(增)詞法英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方法不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語(yǔ)言現(xiàn)象;還有些詞雖然在原文中意義明確而完整,但譯成漢語(yǔ)后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,就需要使用增詞譯法。增詞法就是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原

2、文一致,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對(duì)等起來(lái),更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。Syntactical Amplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量詞(classi

3、fier)英語(yǔ)中數(shù)詞與可數(shù)名詞往往可以直接連用,不用加量詞。而漢語(yǔ)往往要加量詞。It was a nova! 這是一顆新星!The sun rose thinly from the sea. 一輪紅日從海邊淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯到江里去了。 (2) 增加表達(dá)復(fù)數(shù)的詞(convey the concept of plurality)漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)概念,也沒(méi)有詞形上的變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái);而英語(yǔ)中的名詞有詞形的變化,但沒(méi)有量詞,所以在翻譯成漢

4、語(yǔ)的時(shí)候,可根據(jù)情況增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)的概念,以達(dá)到修辭效果。 All roads lead to Rome條條大路通羅馬The lion is the king of animals.獅子是百獸之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里開(kāi)始投下蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。 I saw bubbles rising from under the water.我看見(jiàn)一個(gè)個(gè)水泡從水下升起。 (3) 增加概括詞(Amplification by supplying words

5、 of generalization)有時(shí)英語(yǔ)句子中并沒(méi)有出現(xiàn)概括詞,而翻譯的時(shí)候卻往往可以加入“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞。 Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall whenthere is plenty of nutritious food available.與大多數(shù)野生動(dòng)物一樣,鹿在營(yíng)養(yǎng)豐富、食物充足的夏秋兩季,繁殖、生長(zhǎng)、儲(chǔ)存脂肪。 Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi

6、, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.然而十多年前,劍橋大學(xué)的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學(xué)說(shuō)。The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets 論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。(4) 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 (Amplifying words in the TL text that can ind

7、icate the verb tenses in the SL text.) 英語(yǔ)時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的詞形變化或助詞來(lái)體現(xiàn)的。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,要表達(dá)時(shí)態(tài)就必須靠時(shí)態(tài)助詞和一些表示時(shí)間的詞。所以,在表達(dá)過(guò)去的概念時(shí)往往加上“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”等字眼,在表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”等字眼,在表達(dá)將來(lái)時(shí)態(tài)時(shí)往往用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”、“便”等字眼。They are leading a happy life.他們現(xiàn)在過(guò)著幸福的生活。He was the late presidents alter ego and he is a close and influ

8、ential friend of the president to be in office.他過(guò)去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。(5) 增加語(yǔ)氣詞漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“嗎” 、“啦” 、“了”、 “罷了”、“而已”等等。在英譯漢時(shí),增加一些恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞可以更好地表達(dá)英語(yǔ)原文的含義和修辭色彩。Dont take it seriously. Its only a joke.不要認(rèn)真嘛!這不過(guò)是開(kāi)個(gè)玩笑而已。 Is more growth really better 經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎As I snooze she t

9、alks of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women. 我這邊打著盹,她那里說(shuō)著女人愛(ài)說(shuō)的一切,什么 書(shū)籍啦 、音樂(lè)啦 、服裝啦 、男人啦 、別的女人啦 ,五花八門(mén),包羅萬(wàn)象 。 (6) 增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上下文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)卦诰渲谢蚓渥又g補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。Heated,water will change in

10、to vapor 水如受熱,就會(huì)汽化。 The strongest man cannot alter the law of nature.即使是最強(qiáng)有力的人也不能改變自然法則Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不認(rèn)識(shí),怎么能悔恨和改正呢?For mistakes had been made, bad ones.因?yàn)橐呀?jīng)犯下了許多錯(cuò)誤,而且還是很?chē)?yán)重的錯(cuò)誤。 (7) 增補(bǔ)語(yǔ)法省略成分Matter can be changed into energy, and ene

11、rgy into matter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢過(guò)度即成蠻勇,感情過(guò)度即成溺愛(ài),節(jié)儉過(guò)度即成貪婪。(增補(bǔ)被省掉的in excess becomes)She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.她吃得很少;她厭惡食物,我覺(jué)得她也厭惡生活。 The best conductor has the least resistance and

12、the poorest the greatest 最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)When we translate English sentences with omission into Chinese, in nine cases out of ten, we have to supply in the target text what has been omitted in the source text. Otherwise, the meaning in the TL text would be neithe

13、r complete nor smooth or idiomatic. (1) 抽象名詞具體化英語(yǔ)中有一些抽象名詞由動(dòng)詞或形容詞派生而來(lái),翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在譯成具體名詞,使譯文意思明確、符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。Oxidation will make iron and steel rusty 氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。After all preparations were made, the planes were flown across the . to San Francisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去舊金山。 Recourse to arms is not the best s

14、olution to a quarrel between countries. 國(guó)與國(guó)之間的爭(zhēng)端訴諸武力,并不是最好的解決方法。 evaporation 蒸發(fā)作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 loftiness 崇高氣質(zhì)necessity必要性 assimilation 同化作用 indifference冷漠態(tài)度 readability可讀性 relativity相對(duì)論arrogance傲慢態(tài)度lightheartedness 輕松愉快的心境 (2) 語(yǔ)境增詞 (Contextual Amplification) 英譯漢有時(shí)有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確。A

15、 professor of mine once said: 教過(guò)我的一位教授曾說(shuō)過(guò):The sports meet is scheduled for April 16.運(yùn)動(dòng)會(huì)定于四月十六日這部打印機(jī)真是物美價(jià)廉。And Homer! Is not he likewise human Even Homer may sometimes nod. 荷馬!他不也是“活生生”的人嗎?即使荷馬也有打盹的時(shí)候。Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pau

16、per) 譯1:啊,湯姆康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么顯赫??!譯2:湯姆康第原來(lái)(who was born)生在可憐巴巴的人家(in misery),穿得破破爛爛(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),現(xiàn)在(what sight is this)換了這身裝束,啊,是何等氣派!(3) Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞), this hopeful person soared into so pleasing a Cupid.這個(gè)很有希望的年輕人就扮成極其討人喜歡的插著雙翅的愛(ài)神丘比特。 (狄更斯:艱難時(shí)世)注釋?zhuān)涸腃upid是希

17、臘神話中的愛(ài)神,形象為手挽金弓金箭,長(zhǎng)著雙翅的美少年。譯文在保持形象的基礎(chǔ)上略加了一些解釋性的詞語(yǔ),既完整地表達(dá)了原意,也增強(qiáng)了修辭效果。that the female Boundby, instead of being the Gorgon he had expected, was young and remarkably pretty.那位叫龐得貝的女人,并不是他所想象的那樣,是一個(gè)看誰(shuí)一眼就會(huì)把誰(shuí)變成石頭的女妖高根,而是一個(gè)年輕的絕妙美人兒。注釋?zhuān)篏orgon是希臘神話中極為可怕的蛇發(fā)女妖,其貌丑而兇,人見(jiàn)其面皆化為石。gorgon,“丑陋可怖的女人”。The blond boy qui

18、ckly crossed himself. 那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。 減(略)詞法 (Omission in EnglishChinese Translation)Generally speaking,omission in English-Chinese translation is used to achievethe effect of succinctness,especially in dealing with excessive use of Englishpronouns and such functional words as the article,

19、the preposition, the conjunction.1. Omission of the Pronoun Pronouns are more frequently used in English than in ChineseTherefore, when translated into Chinese,many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to accustomed usage of Chinese expression1. He put his hands into his po

20、ckets and then shrugged his shoulders 他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。2. For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden 兩周以來(lái),他一直注意觀察房子的情況,查看各個(gè)房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。2. Omission of the Article The article is the hallmark Of English nouns. When translated into Chinese, it is usually omitted except when the indefinite article is intended to indicated the numeral “one” or “a certain”1. The moon was slowly rising above the sea 月亮慢慢從海上升起。2. Any substance is made up Of atoms whether it is a solid,a liquid,Or a gas. 任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3. Omissi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論