翻譯實(shí)踐的開題報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯實(shí)踐的開題報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯實(shí)踐的開題報(bào)告_第3頁(yè)
翻譯實(shí)踐的開題報(bào)告_第4頁(yè)
翻譯實(shí)踐的開題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯實(shí)踐的開報(bào)告告 論 ( 節(jié)選 ) 翻 A Translation Project the National Medium-and Program for Education 前 中國(guó)時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重為探討適合時(shí)政文本翻譯的方金 奈目的是提高筆者的翻譯實(shí)踐能力翻文本特取何 2.1 翻 院 2xx年 日家中長(zhǎng)期2xx-2xx 章 22xx括 4 個(gè)部分, 個(gè)章節(jié),來 xx 年中是入 21 是本文屬于由因此用詞筆希望有助于今三時(shí)政望 2.2 中國(guó)教育的發(fā)為筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論對(duì)該希望讓 2.3 截 (11000 字且得到成 10 月 3.1 理1.1 文 英國(guó)著名 Textbook o

2、f )到(Newmark; 一理按照表達(dá)功能并 ( statement此 1.2 功 尤 世 年(或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等理論了文”為 ,出譯文同。 時(shí)政文 3.2 可2.1 詞悉中國(guó)時(shí)詞法和句根據(jù)此類文本量 “同”而“求” 策 文 2.2 句層次翻譯時(shí)應(yīng) 2.3 語使謂語結(jié)與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,副詞等實(shí)因應(yīng)注重語篇的銜接, 作: 在了翻譯任務(wù)順利 5 (2xx-2xx細(xì)摘對(duì)主要借助的譯常用詞 KI 翻譯助其次筆者的相關(guān)介紹, A. Nida Language, Culture, 的翻譯ATextbook of Translation宓慶文建 第1.1 文1.2 項(xiàng)1.3 項(xiàng)1.4 報(bào) 第2.1 理1.1 文1.2 功2.2 文2.3 文3.1 句2.2 語 第3.1 準(zhǔn)3.2 翻2.1 長(zhǎng)2.2 文3.3 翻3.1 歸3.2 增3.3 無3.4 替告翻 告模板(翻) 城 學(xué) 本科生( 題 :“面向未來的美國(guó)教育改 ” 之 tentative e-c 院 ( 外國(guó)語學(xué)院 業(yè): 英 班 級(jí):xx 號(hào) xx 名 2xx

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論