專利翻譯常見用詞與術(shù)語_第1頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語_第2頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語_第3頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語_第4頁
專利翻譯常見用詞與術(shù)語_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一、常用語言點accordingtovs.basedon美國版:inaccordancewith更開放,accordingto范圍更小。美國律師Paul覺得,basedon似乎有directdependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據(jù)”accordingto;"基于"basedoncanvs.may關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞:表達能力,一般不建議用can,而是capableof表示可能性,用can或may如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)補充說明:以前美國律師強調(diào)過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調(diào),很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權(quán)相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,canbe,may,maybe,optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。consistof說明書、權(quán)利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consistof,composedof,contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,formedby,include等開放式表述。(David:這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。efficient權(quán)利要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,suchas,whenrequired,etc.e.g.preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:e.g.adurationcomprisingelementsA,B,andC,thustoironclothesmoreeffectivelythanheretofore.merelyvs.only兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。whenvs.if若為忠于中文,用when也行。補充說明:在權(quán)利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。wherein說明書中不用said,wherein等法律詞匯;在權(quán)利要求中使用。參見一般用referto,或者referenceismadeto,不用see。Forxxx,refertoFIG.1.Forxxx,referencemaybemadetoFIG.1.多個表示“多個",用apluralityof,不用multipleof;因為multiple有倍數(shù)的意思。表示“一個或多個”時,用oneormore方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式"(mode)的意思。判斷/確定判斷和確定都用determine。judge的主語一般是人。沒有judgewhether的表達,只有determinewhether和determinethat.如果中文是“通過判斷來確定“,需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成determinebyjudging。同一文檔內(nèi),如果同時出現(xiàn)“判斷單元/模塊”和“確定單元/模塊”,為區(qū)分名字,可以用judgingunit和determiningunit。其中說明書:where;權(quán)利要求:wherein段落開頭的“其中”,如果有實際含義,建議把上一段的對應的句子重復一次,用“xxx,where”。如果沒有實際含義,直接刪除。設置中文的“設置”可能是:配置(set,configure)也可能是“放置”(dispose,arrange,place)特征值指能翻譯出數(shù)據(jù)塊一個概貌的詞。建議用sketchvalue;不用characteristicvalue/featurevalue。圖例編號用referencenumeral;不是legends或signs例子:11:FirstconductivecantileverSecondconductivecantilever解開打包:package/pack解開、解包:unpack報文打包是packetize解包是unpacketize壓縮compress解壓縮decompress/uncompress,推薦用decompressbuffervs.cache緩存區(qū)/緩沖區(qū)buffer與內(nèi)存相關(guān)的混存cache(存儲器)buffer只臨時存儲數(shù)據(jù),這個數(shù)據(jù)會釋放掉。但cache始終保存著。savevs.storeSave:偏向指代一個短暫的動作;Store:偏向指代一種相對恒定的狀態(tài),強調(diào)“儲”。encrypt表示加密,encrypt和encipher是同義詞。分別和decrypt和decipher成對使用。sincevs.becauseSince:表示“自某個時間之后的一段時間”;Because:表示“由于原因”swipevs.flick華為的觸摸屏術(shù)語。參見2014年2月份的知識點分享:1.7:swipevs.flick數(shù)量表示“數(shù)量”時,參加2014年2月份知識點分享:1.8知識點:如何表示數(shù)量。includingincluding(包含、包括,介詞),forexample(例如,習語,bywayofillustration)和suchas(例如,習語,like,forexample)。一般在手冊中將它們用來作一些先行詞的例舉。在專利領(lǐng)域,如果中文是“例如……等”,可以用:forexample,suchas后面不力口andthelike,orthelike,andsoon;including可以是部分列舉,也可以是全部列舉;suchas只可以是部分列舉。所以,including后面要力口andthelike,orthelike,andsoon。adaptedto這個是以前規(guī)范中用過的術(shù)語,目前以“configuredtoconfigure”為準。這是IPR確認的表述。使能、開啟屬性、能力的“開啟”,用enablecorrespondingto(美=beequalto)vs.correspondto建議:如果是靜態(tài)描述,采用becorrespondingto;如果不需要明顯區(qū)分動靜態(tài),兩種表達都可以。wherevs.inwhich為了避免讀者分不清where究竟是指“其中”,還是“inwhich”,建議定語從句中的先行詞用inwhich。例如,scenarioinwhich,locationinwhich,inacaseinwhich(這種表達不地道,一般留批注給IPR建議修改為if)美元中文:美元English:US$,$,$xxxUSD,dollar,USdollarConclusion:Use"US$"whenanumberisincluded.Forexample:Huawei'ssalesrevenuereachedUS$28billionin2010.二、術(shù)語1、數(shù)據(jù)分流在無線領(lǐng)域,數(shù)據(jù)分流指2種情況:(1)如果系統(tǒng)A能減輕系統(tǒng)B的負擔,如wifi或微基站網(wǎng)絡等分流宏基站的網(wǎng)絡的符合,就是offload(2)如果指另一個UE對數(shù)據(jù)進行分流傳輸后在合并(合成),就用split和11^氏48?1;或split和combine2、密匙協(xié)商協(xié)議中是keyagreement,不是keynegotiation相應地,A與B協(xié)商一個xxx密匙,用:AandBagreeon(upon)axxxkey.3.附著用戶附著網(wǎng)絡。在3GPP網(wǎng)絡中,入網(wǎng)和退網(wǎng)是指附著和解附著。入網(wǎng)、附著:networkattach退網(wǎng)、解附著:networkdetach4.地鐵在國際英語中,用subway,不用metro或者underground。metro一般只歐洲一些城市的地鐵。5、條目觸摸屏上的聯(lián)系人列表中,有很多條目。條目就是一個個聯(lián)系人。這個條目是entry.6、源極關(guān)于“源極”、“漏極”、“柵極”的表達,有些電路相關(guān)的案子中,無需將“極”從字面上表達出來,直接用gate,drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻譯出來的。對于相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,都是可以的。7、QoS不是看到服務質(zhì)量、業(yè)務質(zhì)量就一定翻譯為qualityofservice。Original:ThisparametercanbesettoONinthehybridnetworkofEV-DORel.0andEV-DORev.AsothatsubscriberscanaccessthenetworknormallywiththebestQoSperformance.Analysis:⑴避免濫用sothat句型,可以根據(jù)中文意思靈活處理成不定式,表示目的。典型的sothat濫用場景:AisdonesothatBisdone。在這種情況下,用AisdonetodoB即可。⑵QoS是質(zhì)量保證機制,不是實際質(zhì)量。實際質(zhì)量是servicequality.Revised:ThisparametercanbesettoONinthehybridnetworkofEV-DORel.0andEV-DORev.Atoachieveoptimalservicequalityduringnetworkaccess.一個專利的例子:對于PCRF,其可實現(xiàn)QoS(QualityofService,服務質(zhì)量)的控制與計費,為運營商的策略規(guī)則關(guān)聯(lián)的邏輯實體。譯員翻譯時批注建議翻譯為QoS-based,實際上是基于QoS機制來實現(xiàn)控制與計費。8、車載設備、車機新業(yè)務on-boarddevice固有設備off-boarddevice非固有設備車載設備:vehicle-mounteddevice比vehiculardevice廣9、信令交互signalingexchange/interaction信令流程圖中的信令交互,比如,A發(fā)了xx消息給B,B又發(fā)了xx消息給C。signalinginterworking包括信令交互,以及為了實現(xiàn)信令交互所引入的一些很復雜的機制,比如,私網(wǎng)穿越機制。1010、同頻干擾1515、終端用戶用co-channelinterference,這個是標準說法。不用intra-frequencyinterference11、本征值eigenvalue特征值:sketch丫326,不用characteristic/featurevalue12、對應關(guān)系acorrespondence,amapping,oramappingrelationshipmapping或mappingrelationship強調(diào)“一一對應”的映射關(guān)系。如果不強調(diào)一一對應,建議用acorrespondence13、頻點(不是frequencypoint)GSM與CDMA的頻點是ARFCN(absoluteradiofrequencychannelnumber);建議用frequencychannelnumber;頻率用frequency頻率:無線信號的發(fā)射頻率頻點:給固定頻率的編號頻率間隔是200KHz。依照200KHz的間隔,從890MHz,890.2MHz,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論