7月5日B班長難句與英譯漢_第1頁
7月5日B班長難句與英譯漢_第2頁
7月5日B班長難句與英譯漢_第3頁
7月5日B班長難句與英譯漢_第4頁
7月5日B班長難句與英譯漢_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語長難句與英譯漢

主講:董明毅

2009-7-5

翻譯的初體驗

真題透析

英譯漢的關鍵點

關于英譯漢

實戰(zhàn)演練版塊1英譯漢“翻譯就是理解和使人理解”一、中英文的區(qū)別☆二、考研英譯漢概要☆三、考研翻譯解題中的常見問題四、考研翻譯解題的步驟、標準和方法中英文的區(qū)別☆1.英語重結構,漢語重語義2.英語多長句,漢語多短句3.英語多從句,漢語多分句4.英語多被動,漢語多主動5.英語多抽象,漢語多具體6.英語多變化,漢語多重復7.主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”8.英語多引申,漢語多推理9.英語多省略,漢語多補充10.英語多前重心,漢語多后重心

英語重結構,漢語重語義Weherehighlyresolve

thatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.“Weherehighlyresolve......”是整個句子的主句“thatthesedeadshouldnotdieinvain”,“thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom”“thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.”等三個從句在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。英語重結構,漢語重語義英語形合例子

Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed-weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal.IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,sonsofformerslavesandsonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.Ihaveadreamthatoneday,eventhestateofMississippi,astateswelteringwiththeheatofinjustice,swelteringwiththeheatofoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.英語重結構,漢語重語義Children

willplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxation

willbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewill

havearrived.譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。英語多長句,漢語多短句Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。英語多從句,漢語多分句Onthewhole/suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,/andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個小孩對測試的態(tài)度和與他相比的另一個小孩的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的小孩已掌握的有關知識而被扣分。英語多被動,漢語多主動一組常用被動句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...必須承認……Itisimaginedthat...人們認為……Itcannotbedeniedthat...不可否認……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必須認識到……Itis(always)stressedthat...人們(總是)強調……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說……英語多被動,漢語多主動被動結構的翻譯:英語中的被動句一般翻譯成主動句,可以做主賓顛倒的方式翻譯,省略“被”字,或者直接轉化,但有時候仍然可以用“被……、“受到”、“得到”“加以”、“得以”“為……所”、“由……來”、“是……的”等結構來翻譯,最后還可以找漢語中的其他詞來代替“被”字。英語多被動,漢語多主動Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(97)譯文:這種說法從一開始把討論引導向極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像人類對待自己一樣關心,要么一點也不關心。英語多被動,漢語多主動However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.譯文:然而,世界就是如此,完美系統(tǒng)一般而言是不能解決世界上更加引人入勝和令人欣喜的問題。英語多被動,漢語多主動Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.譯文:由于大眾通信的顯著發(fā)展,各地的人們正感受到新的需要并且正接受到新的習俗和觀點,然而由于上述原因政府不得不采取更為進一步的革新措施。英語多被動,漢語多主動Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.譯文:多年來,工具和技術本身作為基本創(chuàng)新的源泉在很大程度上被歷史學家和科學哲學家所忽略。英語多抽象,漢語多具體英語的語言是抽象的漢語的語言是具體的

disintegration土崩瓦解.

ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕英語多引申,漢語多推理Youknowawordbythecompanyitkeeps.Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreate

andexplainthesignificanteventsofthepast.譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐趨向一致,認為歷史是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。英語多省略,漢語多補充Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.

野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。Readingexercisesone’seyes;Speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.英語多省略,漢語多補充Whethertousetests,otherkindsofinformation,or

(touse)bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityand(depends)uponsuchfactorsascostandavailability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。中英文化差異Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.

布朗先生是一位忠實可靠的人。那天,他的臉色不好,近來他一直都感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。

中英文化差異

1、生存環(huán)境的差異spendmoneylikewater揮金如土;花錢如流水a(chǎn)llatsea2、習俗差異Everydoghashisday.3、宗教信仰方面4、歷史典故“東施效顰”ApingaBeauty“世外桃源”Shangri-LaFairylandaPenelope’s

webaPandora’sbox考研英譯漢概要☆命題思想命題方式命題范圍命題特點(句子較長、結構復雜、內容抽象;對畫線部分句子的理解需借助上下文;句子中的詞匯一詞多義的情況較多)☆考試內容=考點(考察專有名詞、詞組和多義詞的翻譯;考察一般性翻譯技巧;考察具體句型的翻譯步驟和方法)☆評分標準一般性技巧詞義選擇:A、分析詞根

micro-ultrasonicprober微型超聲波探測器

micro- 微小ultra- 超過、超出-sonic 聲音、聲波

prob- 探測

-er 名詞后綴,……器,……東西。B、分析上下文C、根據(jù)漢語習慣搭配D、尋找漢語同義詞一般性技巧詞義選擇However,theworldissomadethatelegant

systemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.譯文:然而,世界就是如此,完美系統(tǒng)一般而言是不能解決世界上更加引人入勝和令人欣喜的問題。詞性轉換analysisofculturespastandpresent分析過去和現(xiàn)在的文化版塊2英譯漢的關鍵點一、專有名詞、詞組和多義詞的翻譯二、一般性翻譯技巧(詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法等)三、具體句型的翻譯步驟和方法☆(定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構、否定結構、it的用法和therebe句型)猜詞法1、Semiconsciousinsecticidebullfight2、詞在句中:1)根據(jù)定義猜測詞義Anthropologyisthescientificstudyofman.定義句的謂語動詞多為:be,mean,dealwith,beconsidered,tobe,referto,becalled,beknownas,define,represent,signify,constitute等。2)根據(jù)對比關系猜測詞義表示對比關系的詞匯和短語主要是unlike,not,but,however,despite,inspiteof,incontrast和while

引導的并列句等。

Agoodsupervisorcanrecognizeinstantlytheadeptworkersfromtheunskilledones.3)根據(jù)比較關系猜測詞義表示比較關系的詞和短語主要是similarly,like,justas,also等。3、篇章關系英語長句的分析思路Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003)譯文:社會科學是知識探索的一個分支,/它力求像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。英語長句的分析思路Untiltheseissuesareresolved,/atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,/andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.andwithitpossibly(狀語)

theonlywaytosolveourproblems.(主語,是一個省略句,補充完整后=theonlywaytosolveourproblemswillpossiblycontinuetoberejectedwithit)如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。英語長句的分析思路It

appliesequallytotraditionalhistorians/who

viewshistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,//andtosocialsciencehistorians/who

equatetheiractivitywithspecifictechniques.譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,/前者認為歷史就是文學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。英語長句的分析思路Behaviorists

suggest/that//thechild/whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses/willexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。英語長句的分析思路Forafamilyoffour,/forexample,/itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,/withalmostunlimitedentertainmentavailable,/thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。(Itismore+adj.+todosth.thantodosth.)拆分與組合(操作方法)1、拆分的法則:語法①拆出主句、分清分句②拆出主干、分清修飾2、六個拆分點:①連詞——并列的:and/but/or;從屬連詞:表因果關系的:because/for/as/so/since;時間關系連詞:when/while/until;條件關系:if;讓步關系:though/although。②引導詞——that/which/whothat只有當引導詞時才拆分,當代詞時不能拆分③介詞——in/on/of/with介詞常常構成介詞短語做定語或狀語④分詞——現(xiàn)在分詞–ing/過去分詞-ed分詞常常構成分詞短語作定語或狀語⑤to——to當不定式的連接符號時,不定式構成不定式短語做定語或狀語;⑥標點——標點斷開的常常是一個主干或修飾結構3、組合的法則:漢語習慣定語從句Asfarasthethirdfactorisconcerned,/thehistoryofscienceshowsmanyinstances/inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamanner

astobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;//insomecases/centurieselapsed/beforethisresistancewaseventuallybrokendown,/ashappenedincosmology,/forexample.譯文:至于第三個因素,科學史中有許多事例表明,權威的力量起到這樣一種作用:它給進一步的研究設置了一道極其牢固的障礙;在許多情況下,要花上幾個世紀的時間才能最終打破這道障礙。例如,在宇宙學中就發(fā)生過這樣的事。定語從句Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.定語從句PresidentKennedywanted

people/whoraisedquestions,/whocriticized,/onwhosejudgmenthecouldrely,/whopresentedanintelligentpointofview,/regardlessoftheirrankorviewpoint.譯文:肯尼迪總統(tǒng)需要提問題的人、能提批評意見的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問他們的級別和觀點。分詞短語做定語Additionalsocialtressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrom

massmigrationmovements/—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.譯文:由于人口的急劇增加或人口的大量流動--現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易--也會給社會帶來新的壓力。Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.譯文:強調收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化中采用的跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特而又非常重要的社會科學。不定式短語作定語Galileo'sgreatestglorywas//thatin1609hewasthefirstperson /toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavens

不定式作定語/toprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.不定式做狀語譯文:伽利略最偉大的成就在于在

1609年他是第一個用新發(fā)明的望遠鏡來觀察天空的人,以證明行星是圍繞太陽旋轉而不是圍繞地球旋轉的。介詞短語做定語Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computers

within-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃一起玩耍,帶有內置個性的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,數(shù)字時代就將要到來了。介詞短語做定語Undermodernconditions,/thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelp

ofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要不同的集中控制措施,進而又需要諸如經(jīng)濟學家,操作研究專家等專業(yè)科學家的幫助。形容詞短語作定語Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconcepts

peculiartohistoricalworkingeneralor(refers)totheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.譯文:方法論到底是指在普通歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中適用于各個具體領域的研究手段,人們對此意見不一。同位語

ItisjustasmuchasurprisefortheChineseasfortheWesternerstorealizethat

modernagriculture,modernshipping,themodernoilindustry,modernastronomicalobservatories,modernmusic,decimalmathematics,papermoney,umbrellas,fishingreels,wheelbarrows,multi-stagerockets,guns,underwatermines,poisongas,parachutes,hot-airballoons,mannedflight,brandy,whisky,thegameofchess,printing,andeventheessentialdesignofthesteamengine,allcamefromChina.同位語

Abadliarusuallygiveshimselfawaybylookingtoolongathisvictim,inthemistakenbelief

thatto"lookamanstraightintheeye"isasignofhonestdealing.拙劣的撒謊者之所以暴露,常常是因為長時間盯著聽他講謊話的人,誤以為直視一個人的眼睛是誠實的表現(xiàn)。同位語從句與定語從句Wehavetofacethefactthatheislookingfor.(定)Wehavetofacethefactthatheisnothere.(同)同位語的翻譯方法:加“:”我們不得不面對這樣的事實:他不在這里。倒裝句

Alongwiththemgoessocialmobility,/ambitiontoriseintheurbanworld,(whichis)amainfactor/inbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.譯文:伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀歐洲出生率下降的主要因素。倒裝句OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.譯文:只有大量調研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能改變。IthasbeenpossibletomodifyTVprogrammingpoliciesonlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprograms.倒裝結構倒裝結構還原倒裝部分后直接翻譯常常出現(xiàn)如下幾種情況:1)表語前置引起倒裝2)否定詞前置引起倒裝3)虛擬語氣引起倒裝Forexample,/theydonotcompensateforgrosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.譯文:例如,這些測試并不能彌補明顯的社會不公平現(xiàn)象,因此也不能說明如果這個貧困的年輕人在更加有利的條件下成長他將會多么的有能力。補全并正常語序:ifhehadgrownup插入結構

一般可以直接翻譯,Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”/liketheconceptof“set”inmathematics,/isanabstractconcept/which(定從)makespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.因此,人類學中“文化”的概念,像數(shù)學中“集合”的概念一樣,是一個抽象的概念,它使大量的具體研究和理解成為可能插入結構但是如果插入結構修飾整個句子,則放在句子最前面翻譯Sciencemovesforward,/theysay,/notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。Butthat,/Pearsonpointsout,/isonlythestartofman-machineintegration://"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration/thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichuman/beforetheendofthenextcentury.“但皮爾遜指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:“它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人?!笔÷訲hetranscriptionneedsacertainamountofediting,//asevenifthecomputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,/itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary(isableto).譯文:譯稿需要一定量的編輯工作,因為,即使計算機能夠區(qū)別同音異義詞,如

write和right,它仍不可能把這項工作做得像有思維能力的秘書那樣好。省略Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,//theinformalflowofinformationiscutoff,/andwithit/theconfidence(iscutoff)thatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.譯文隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時就能得到真實可靠信息的信心也丟失了。并列結構最常見的連接詞是and,or,but,還有并列結構:whether…or…,either…or…,both…and…,neither…nor…,notonly…butalso…最經(jīng)常用到的并列結構的標點符號是:逗號(需要有連接詞)、分號并列結構后有修飾的時候,常常修飾整個結構Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,//and

theyareessentialtopractices/inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct/and(is)givencreditforhisachievements.譯文:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論上自主人所擁有的,//它們是實踐所必不可少的,在實踐中,一個人應該對其行為負責并且因其成就而獲得信任。并列結構Thisseemsmostlyeffectivelydone/bysupportingacertainamountofresearch/notrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.譯文:通過支持某些與當前目標無關但是在將來可能產(chǎn)生結果的研究,這個問題能夠有效地解決。Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,//andtosocialsciencehistorians/whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.Newformsofthought/aswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture//astheyhaveinthepast,/givingrisetonewstandardsofelegance.譯文:在將來像過去一樣,新的思維方式和對象必然會產(chǎn)生一個新的完美標準。Whethertousetests,otherkindsofinformation,/orbothinaparticularsituationdepends,/therefore,/upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity/anduponsuchfactorsascostandavailability.分詞作狀語

Americanshavealwaysbeendeeplyambivalent,/reveringthenation’simmigrationroots/and

enjoyingcheapimmigrantlabor,/butresentingthenewcomerswhofloodtheircities,draintheirserviceanddilutetheirculture.美國人一直處于深深的矛盾中。一方面,他們?yōu)槊绹且泼駠叶湴?,并享受著廉價的移民勞動力;但另一方面,他們又怨恨那些新的移民涌入他們的城市、奪走他們的就業(yè)機會、削弱他們的文化。分詞作狀語Iftherearenofurthermajoreruptions,//inanothercentury/anewforestwillhavecoveredmostoftheland,/leavingonlyafewremindersoftheearth'shiddenpower.如果火山不再爆發(fā),再過一個世紀,一片新的深林將會覆蓋這塊土地的大部分地區(qū),而只留下一些痕跡使人們想起地下隱藏的能量。狀語從句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthat/controllingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.so…that 引導的結果狀語從句譯文:家用電器將會變得智能化程度非常高,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理紊亂——廚房狂躁癥。Untiltheseissuesareresolved,/atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,/andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.

Until結構有兩種翻譯方法:直到……才……;如果……不……如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。狀語從句Thetargetiswrong,/forinattackingthetests,/criticsdivertattentionfromthefault/thatlieswithill-informedorincompetentusers.

原因狀語從句的連接詞有:because,since,as,notthat,inthat,for譯文:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有注意到測試的弊病在于使用測試的人對測試不甚了解或使用不當。Ingeneral,/thetestsworkmosteffectively/whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined/andleasteffectively/whenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.譯文:一般來說,當所要測定的特征能很精確界定時,測試最為有效;而當所要測定或預測的東西不能明確地界定時,測試的效果則最差。狀語從句翻譯小結小結:1、英語中狀語和狀語從句一般可以直接翻譯,但是通常把原因、時間、條件狀語放在主干之前翻譯,狀語還通常翻譯在主語之后動詞之前。有多重狀語時,時間狀語在前,地點狀語在后。2、如果分詞短語作狀語在句子最前面的時候,常常需要增加邏輯主語再翻譯。Beinginterestedintheforeignaffairsfromhischildhood,LiZhao-xingisnowanexpertinhisfield.李肇星(邏輯主語)從他兒童時代就對外交事務感興趣,他現(xiàn)在是這個領域的專家。否定句/否定結構1)部分否定,在否定句中出現(xiàn)all,both,every,each等詞直接翻譯成“并非所有”

AllthatglittersisnotgoldNoteveryoneacceptshisproposal.2)形式否定,內容肯定①nothingbut

Heisnothingbutascholar.②cannottoo Youcannotbetoocarefulwhenyouaredriving.3)形式肯定,內容否定①anythingbut Heisanythingbutascholar. ②借助具有否定意義的詞,如fail,neglect ,refuse,…from等等Ifailedtomeetmygirlfriend.Swimminghereisfarfromdangerous. Mymotherkeepsmefromstayingoutside.

比較結構1)as…as …和…一樣2)notso……as/notsomuch……as與其說……不如說……3)ratherthan而不是…4)lessandmore與其說……不如說……5)some…others一些……另一些…比較結構Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐最趨向于認為,歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋。比較結構Sciencemovesforward,/theysay,/notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。比較結構ratherthan

Whenthathappens,itisnotamistake://itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,/aninstinctthatshouldbeencouragedratherthan(be)laughedat.譯文:當這種情況發(fā)生這并沒有錯這是人類道德推理的本能在起作用,這種本能應該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。比較結構less…andmore….

Interestinhistoricalmethodshasarisen/less

throughexternalchallenge/tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrominternalquarrels/amonghistoriansthemselves.譯文:人們之所以對歷史研究方法產(chǎn)生興趣,與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科有效性的挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家自己內部的爭論。比較結構some…others…

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.//Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.譯文:一些原因完全是社會需求的合理結果,另一些原因則是科學在某種程度上自我加速所產(chǎn)生的特定發(fā)展的合理結果。therebe

句型通常用“有”來翻譯1)用英語原文中的狀語翻譯為漢語中的主語,再加“有”Thereisatempleonthehill.Therearetwomonksinthetemple.Thereisacuponthetable2)可添加“人們”、“大家”、“每一個人”、“我們”等泛指的主語Thereisnoagreementonthisproblem.3)翻譯成漢語的無主句(沒有主語),直接翻譯“有…”、“出現(xiàn)…”、“存在…”Therewillbeafineday.therebe

句型Actually,itisn't,/becauseitassumesthat/thereisanagreedaccountofhumanrights,/whichissomethingtheworlddoesnothave.譯文:事實并非如此,因為這種說法假設人們對人權有一致認識,而這種一致認識并不存在.therebe

句型Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,/andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。復習回顧一、中英文的區(qū)別☆二、考研英譯漢概要☆三、具體句型的理解與翻譯☆版塊3真題透析199971、Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoone(definition)/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

詞的處理:While雖然,盡管;definitions定義,界定;modernpractice現(xiàn)代(補詞:史學家的)實踐;conformsto符合于,趨向于認為;attempt試圖,嘗試;torecreate再現(xiàn),重現(xiàn)(不能說重新創(chuàng)造歷史);events事件,結合上下文引申為史實譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐趨向一致,認為歷史是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。1999真題72、Interestinhistoricalmethodshasarisen//lessthroughexternalchallenge/tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrominternalquarrels/amonghistoriansthemselves.詞的處理:arisen來自于,產(chǎn)生于challenge質疑,挑戰(zhàn);validity真實性,正確性;asanintellectualdiscipline作為一門學問(一個學科領域);internalquarrels內部意見不統(tǒng)一,內部分歧譯文:歷史研究的方法論之所以受到關注,主要是因為史學界內部的爭論,而不是因為外界對歷史作為一門學科的可信度存在異議。1999真題73、Duringthistransfer,/traditionalhistoricalmethodswereaugmented/byadditionalmethodologies/designedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

詞的處理:transfer轉變;轉型augmented充實,補充;additionalmethodologies新方法;

designedto用來;interpret闡釋,解釋,說明;thenewformsofevidence新的證據(jù)形式,根據(jù)上下文意思引申為在歷史學研究中的新史料;inthehistoricalstudy在(補譯:歷史學家)研究歷史時譯文:在轉型時期的歷史研究中,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。1999真題74、Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.詞的處理:theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定語的順序倒譯)一般的歷史研究中的特有概念;

theresearchtechniques研究手段;appropriateto適用于

thevariousbranches各個領域;historicalinquiry歷史探究譯文:方法論到底是指在普通歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中適用于各個具體領域的研究手段,人們對此意見不一。1999真題75、Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,/andtosocialsciencehistorians/whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.sources源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論