版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語三級翻譯講座Whatistranslationinyourmind?Howareyou?Howoldareyou?馬馬虎虎horsehorsetigertiger(×)Justsoso(√)翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1.句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2.句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態(tài)的處理;(3)長句的處理等等。
考生翻譯障礙1.缺乏基本的翻譯常識
作為公共英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,無從下手。
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记?并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
簡言之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí)、通順”“忠實(shí)”,首先指重視于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或者任意增刪的現(xiàn)象。Eg.Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)Eg.I`muptomyneckinyourbullshit.你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。原文是美國大兵的粗話。譯者為了忠實(shí)于原作的風(fēng)格,沒有把他翻譯成你把我害的好苦,而翻譯成“你讓我倒他媽的八輩子邪霉了”,語氣與原文一致。“IkeptitfromherarterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了,俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”翻譯的過程理解階段1.理解語言現(xiàn)象eg.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線突然耷拉下來。庫爾斯說,“我回去看看。一定是哪個(gè)地方斷了。等一等,我五分鐘就回來。”2.理解邏輯關(guān)系Eg.Itisgoodforhimtodothat.3.理解原文所涉及的事物Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠實(shí)又正直。表達(dá)階段(一)直譯ButIhatedhim,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨他,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelauchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了
(二)意譯Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?兼用直譯和意譯Iwantamanwhowillthrowhishatovertheyellowriverandthen;leadhistroopsafterit.我要的是這樣一個(gè)人,他決心在黃河破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。英譯漢常用方法和技巧分句法把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。1.副詞TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.
順便提一下,我希望能在這些國家得到比我在美國這里所能得到的更好的治療。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。名詞Amoveofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我離開那個(gè)單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。把原文中一個(gè)短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。分詞短語Theywereathomeinthehomeofthepeople,
movingconfidentlywithoutfear.他們在群眾家里感到自在,行動時(shí)心里踏實(shí),無憂無慮。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有時(shí),克羅斯太太會一面在大廚房踱來踱去,一面看他吃飯。Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是。如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。合句法把原文中兩個(gè)或來年各個(gè)以上的簡單句譯成一個(gè)單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.從全國各地來的人中有許多是南方人。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上來往的車輛稀少了第二節(jié)被動語態(tài)的譯法一、譯成漢語主動句有三種情況:原文中的主語在譯文中仍做主語Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內(nèi)全國武裝起來了。OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。原文中的主語在譯文中做賓語Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人們)不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人們)不能阻止比林斯先生實(shí)行他的計(jì)劃。常用被動句型的翻譯
有一類以it作為形式主語的英語句子,在譯文中常要改成主動式,有時(shí)不加主語,有時(shí)則加上不確定的主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。不加主語時(shí)Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……
Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……
Itmustbepointedoutthat…必須指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……可加主語的Itisassertedthat…有人主張……
Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為
Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……
Itwillbesaid…有人會說……
Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……
譯成漢語被動句(一)“被……”或“給……”Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我開始解釋,我不可能干得很好,因?yàn)槲业难坨R已給拿走了,但她不準(zhǔn)我講完Iclosedmyeyesandsaidtomyself,”Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter,andIhavedonemoreharmtoyoursystemthanyoucaneverdome.Iamnotanumber!”我閉上眼睛想,“我不是個(gè)號碼。我的名字將作為一個(gè)反納粹的作家而被紀(jì)念著。我給你們制度造成的損害比你們能加在我身上的要大得多。我不是個(gè)號碼!”(二)“遭受……”O(jiān)urforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策受到全世界人民的支持。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡迎。Hewaspolicedbytheb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《數(shù)值分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))-香榭美臨住宅樓工程施工組織設(shè)計(jì)
- 深圳人民醫(yī)院幕墻工程施工組織設(shè)計(jì)
- 《致橡樹》說課稿
- 《雁門太守行》說課稿
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《工程項(xiàng)目管理課程設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《材料力學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《儀器分析專題》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《土力學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)《食品原料與貯藏學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年海南省中考物理試題卷(含答案)
- 2024統(tǒng)編新版小學(xué)三年級語文上冊第八單元:大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)
- 第07講 物態(tài)變化(原卷版)-2024全國初中物理競賽試題編選
- 高危兒規(guī)范化健康管理專家共識解讀
- 2024至2030年中國連續(xù)熱鍍鋁硅合金鋼板行業(yè)市場深度分析及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 05G335單層工業(yè)廠房鋼筋混凝土柱
- 2024年全國各地中考語文真題分類匯編【第二輯】專題07 文言文對比閱讀(含答案)
- DL∕T 899-2012 架空線路桿塔結(jié)構(gòu)荷載試驗(yàn)
- 2024年深圳公司試用期員工勞動合同范文(二篇)
- QBT 102T-2023 甜菜糖廠設(shè)計(jì)規(guī)范 (正式版)
- 2023年上海市閔行區(qū)中考二模語文試卷含詳解
評論
0/150
提交評論