解析漢英翻譯-談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題_第1頁(yè)
解析漢英翻譯-談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題_第2頁(yè)
解析漢英翻譯-談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題_第3頁(yè)
解析漢英翻譯-談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題_第4頁(yè)
解析漢英翻譯-談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE7漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題

作者

王春暉

一、法律詞語(yǔ)的理解

法律文書中的詞語(yǔ)是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對(duì)法律文書中一些專業(yè)詞語(yǔ)的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語(yǔ)的理解應(yīng)注意下面幾個(gè)問(wèn)題:

1、注意詞義在上下文中的一致性

一個(gè)法律詞在不同的場(chǎng)合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請(qǐng)看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”。“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“feeofspecialpermittedright”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。故譯成英文為:“RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState”.

2、注意同義詞在譯文中的不同含義

在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)碰到不少漢語(yǔ)意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語(yǔ)言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字,草簽時(shí),當(dāng)事人只簽其姓名的第一個(gè)字母(如:JohnSmith草簽為“J.S”),所以“草簽文本”這條術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯成:“initialedtext”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對(duì)合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendumcontract”。再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語(yǔ)中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個(gè)“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個(gè)“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formalagreement”而“正式聲明”則譯成:“officialstatement”。我們?cè)倏聪铝幸唤M單詞:observe,obey,abideby,complywith,這幾個(gè)詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。如:“合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語(yǔ)是“活動(dòng)”,漢譯英時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)選擇“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。故譯成:“Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicof內(nèi)容總結(jié)

(1)漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯

漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題

作者

王春暉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論