翻譯講義課件_第1頁
翻譯講義課件_第2頁
翻譯講義課件_第3頁
翻譯講義課件_第4頁
翻譯講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationSkillsandExercises

LiRuiyingDiction(遣詞用字)Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolight

thelightwiththelightgreenshade.夜賊需要一點光亮來辨別四周,于是輕步穿過房間,去點亮帶有淺綠色燈罩的燈。Tip:totelltheexactmeaningoftheworldaccordingtothecontextandthecollocation.Delicatedifference:細微的差別Delicatediplomaticquestion:微妙的Delicatefeature:清秀的五官Delicatehealth:孱弱的身體Delicateporcelain:精致的瓷器Delicateskin:嬌嫩的皮膚exercises館:博物館、圖書館、旅館、大使館、領事館、茶館、體育館、展覽館、學習:學習知識、學習技術、學習外語、學習成績、互相學習、鮮花、獻禮、獻藝、獻計、獻媚、獻身、捐獻Museum\library\hotel\embassy\consulate\teahouse\restaurant\gymnasium\exhibitionhallAcquireknowledge\masteraskill\studyaforeignlanguage\academicrecord\learnfromeachotherPresentflowers\presentagift\showonesskills\offeradvice\ingratiateoneselfwithsb\devoteoneselfto\contribute(donate)moneyandgoodsTranslationonsentence-level簡單句的翻譯:亦步亦趨(運用詞類轉化,語序調整等)Thehistoryofracingdragonboatsgoesbackmorethan2,400years.InChina,afestivalcelebratingtheracesisthesecondbiggestholidayoftheyear,after\secondonlytoLunarNewYear.賽龍舟的歷史有2400多年了。在中國,慶祝這一賽事的節(jié)日時全年僅次于新年的第二大節(jié)日。Translationofcomplexsentences名詞從句:根據情況亦步亦趨,或調整語序。Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假還是一個問題。Itissaidthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.據說人體內不同種類的蛋白質可多達十萬種。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.譯文在他手下工作的人都對他怕的要死。污染是我們必須解決的一個迫切的問題。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.Forthat,useisgenerallymadeofcorrectionmotorswhichinthepresentstateofthetechniquearecomplicated,veryexpensiveandoftendonotgivecompletesatisfaction.Mixture(混合法翻譯)Railroadtunnelswhicharemileslonghavebeenbuiltthroughmountains.穿山而建的鐵路隧道長達數英里。Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.目前正發(fā)生一些事情,使他們感到希望渺茫,前途暗淡。Therearemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.“weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.那些人中,有些人站在那里,站了一個月。樓下有人要見你。一位外國經濟學家曾說過,“我們這個國家不討飯就活不下去?!蔽覀兪褂玫娘w機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。非限制性定語從句翻譯通常在定語從句部分拆開翻譯。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴約翰,約翰又告訴了他的兄弟。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.這是一所科技大學,該校的學生將被培養(yǎng)成為工程師或科學家。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.關于這點,我們要對特別委員會表示滿意,它的活動應當受到鼓勵。Whentruthisburiedundergrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它積蓄著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它會摧毀一切。WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitboredonthebeautiful.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocases,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks–butwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowtogetthemostfromit.歷史所有的智慧,幾個世紀以來所有愉悅我們的故事,只要翻開書頁,我們就可以輕松,便宜的得到-但是,我們必須知道的是如何讓這些財富為我們所用,以及如何充分地利用他們。Themostunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.世上最不幸的人就是從來沒有享受讀好書帶來的滿足感的人。I’vefoundinbooksnewfriends,newsocieties,andnewwords.我已經在書本中發(fā)現了新的朋友,新社會,以及新詞匯。IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.對人物感興趣,而其他人感興趣的往往是人物事跡而不是人物本身。Whointhebooksincludeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohundredcenturiesinfutureallthewaybacktothefirstfiguresinhistory;howcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandwaysofteachingmannerstochildren.“這些人是誰”將科幻小說中兩百個世紀之后的超人和歷史記載里的第一人統統納入;“他們做了什么”,則涵蓋了福爾摩斯的機敏解釋,科學研究中的眾多發(fā)現以及兒童教育的方法等等。天津,業(yè)已完成由城市向都市的全面蛻變。Tianjinhasnowcompletelytransformedfromacommoncitytoamodernmetropolitan.作為城市核心地脈的綜合體建筑集群——天津大都會,當仁不讓擔當這一歷史使命,將城市最高文明成果獻于城市的主人,定格世界的目光,帶領城市向更廣闊的未來邁進。TheTianjinMetropolis,asanarchitecturecomplexlocatedinthegoldenarea,willrightfullyshoulderthishistoricalmissiontobestowtheownerwiththeoutmostachievementsofcitycivilization,attractworld’sattentionsandleadTianjintoamorep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論