英漢翻譯技巧_第1頁
英漢翻譯技巧_第2頁
英漢翻譯技巧_第3頁
英漢翻譯技巧_第4頁
英漢翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

/fanyiSolutionsforTranslatingfromEnglishtoChineseTMEnglish-Chinese第九、十課時:(SamplePPT)1、英漢篇章翻譯技巧:Proverbsarethepopularsayings(典故)2、英漢篇章翻譯分析:TheLossesBegin(經(jīng)濟)3、英漢篇章翻譯過程:Bush'sFinalWarWarningtoSaddam(政治)4、英漢篇章翻譯欣賞:WeddingsIntheUnitedStates

(風俗)5、英漢篇章翻譯練習:use"313"asusernameandpstologinatTEFLResourcesBank---Translation(理論)TableofContents-2-English-Chinese①ProverbsarethepopularsayingsthatbrightensomuchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthatyouareasapttohearfromprofessorsasfrompeasants,frombeggarsasfromelegantes.①諺語是使拉丁美洲人民言談生動活潑的流行俗語,是洗練睿智的語言,大學教授說,田野農(nóng)夫也說,市井乞丐說,名門閨秀也說。TranslationTechnique-8-句1:①切分:由原文的三短句分為六短句,其中后四句為排比句,以說明諺語使用的廣泛。

②減詞:省略了程度副詞somuch。

③選詞:brighten→使..生動活潑。

④增詞:從語法角度出發(fā):theboiled-downwisdom→是洗練睿智的語言.

⑤視角轉(zhuǎn)換:從語態(tài)角度出發(fā)譯成"大學教授說...",并省略了youareasapttohearfrom.

⑥歸化:professors,peasants,beggars,elegantes→大學教授,田野農(nóng)夫,市井乞丐,名門閨秀,四字格的表達更押韻,更俗語化.

English-Chinese②Briefandcolorful,theymoreoftenthannotcarryasting.②諺語簡潔明快,豐富多彩,往往帶刺。TranslationTechnique-9-句2:①briefandcolorful→簡潔明快,豐富多彩,使詞語四字格化。

②采用視角轉(zhuǎn)換中的反說正譯:theymoreoftenthannotcarryasting→往往帶刺"。English-Chinese③Whenaneighbor'sdismallyunattractivedaughterannouncedherengagement,Imeldaremarked,"Youknowwhattheysay,Senora:'There'snopotsouglyitcan'tfindalid.'"③鄰居一個丑八怪的女兒說她訂婚了,伊梅爾達就說:"太太,你可聽見大伙兒講開了:'罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁〔姑娘再丑,找個漢子不必憂〕。"TranslationTechnique-10-句3:①具體化:dismallyunattractive→丑八怪。

②習語的翻譯:直譯加意譯there'snopotsouglyitcan'tfindalid.→罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁〔姑娘再丑,找個漢子不必憂〕。English-Chinese④Andwhenherson-in-lawblusteredabouthowhewasgoingtogetevenwiththebosswhohaddockedhispay,Imeldafixedhimwithacoldeyeandsaid,"Littlefishdoesnoteatbigfish."④當伊梅兒達的女婿氣勢洶洶要找克扣他工資的老板算帳時,她冷眼瞪著他說:"小魚吃得了大魚嗎?"TranslationTechnique-12-句4:①具體化:bluster→氣勢洶洶。

②選詞:fixedhimwithacoldeye→冷眼瞪著他,同時省掉量詞。

③習語的翻譯:直譯,littlefishdoesnoteatbigfish→小魚吃不了大魚。

④視角轉(zhuǎn)換,從句式的角度把它變成反問句,以加強語氣。English-Chinese⑤Oneafternoon,IheardImeldaandherdaughterarguinginthekitchen.⑤一天下午,我聽見伊梅爾達和女兒在廚房爭論開了。TranslationTechnique-13-句5:①視角轉(zhuǎn)換中的正說反譯,把后一短句譯成:她非要女兒去賠不是不可。

②選詞:wasinsisting→非要,以加強語氣。

English-Chinese⑥Herdaughterhadquarreledwithherhusband'sparents,andImeldawasinsistingthatsheapologizetothem.⑥原來是女兒剛跟公婆吵了嘴,她非要女兒去賠不是不可。TranslationTechnique-14-句6:選詞:objected→偏不依,以對應(yīng)前句。English-Chinese⑦Herdaughterobjected."But,Mama,Ijustcan'tswallowthem,notevenwithhoney.⑦做女兒的卻偏不依?quot;可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!TranslationTechnique-15-句7:①切分,把前半句分成兩短句。

②具體化:talksobig→滿嘴講大話,也屬選詞技巧。English-Chinese⑧Theytalksobiguntilweneedsomething;thenthey'retoopoor.⑧他們滿嘴講大話,可是一旦求上他們,卻又窮得不得了。TranslationTechnique-16-句8:①切分:把前面兩短句分成四短句,符合中文表達習慣。

②增詞:增加動詞:裝,擺。English-ChineseTheLossesBeginDetailsNextSlideTranslationAnalysis-20-虧損開始English-ProcessBy1997,LTCM〔long-termCapitalManagement〕waslosingmomentum.Thebond-arbitragelandscapewaslookingplayedout,andthefirm'scomputermodelsweren'tSpottingthekindofout-of-killerpricesthatspelledbigprofits.In1997,thefundreturnedjust17.l%,afterfees.TranslationAnalysis-21-到1997年,長線基金強勢日減,轉(zhuǎn)手倒賣也黔驢技窮了,公司電腦系統(tǒng)也沒探出什么避免血本無歸的獲利價格。除去費用,當年基金凈利潤率僅有17.l%。English-ChineseYetLTCMwassittingonmorethan$7billionincapital.WorriedabouttheappearanceOfcollectinghighmanagementfeesatatimeofslimInvestmentOpportunities,partnerreturned$2,7billion,effectivelycashingoutinvestorswhohadgottenintothefundafter1994.SomeInvestorswereupsetbecausethepartnersweren'treducingtheirownequity.Whattheydidn'tknowwasthatpartnershaddecidedtoboosttheirstakes.TranslationAnalysis-22-然而,長線基金擁有的資金量仍有70億美元基金委員會考慮到可能投資機遇不大文需支付高額管理費,抽回27億美。元資金,還清了1994年后人股人的股額。而基金委員們并沒有減去鎖自己的投資,這使一些投資者感到迷惑不解。他們想不到,委員們已經(jīng)決定補倉。

English-ChineseMeanwhile,somepartnersquestionedthefund's"directional"trades一simplybetsonthedirectionofthemarket.Mr.Scholes,inparticular,wasfarmorecomfortablewithtransactionsbasedonintricatemathematicalmodels.Sohewsskepticalaboutthefund'sdecisiontosimultaneouslybuytheNorwegian,thekrone,andselltheGermanMark.Hearguedthatthetransactionlackeda"datewithdestiny",oratimewhentwosecuritieswouldconvergetherewouldbeahighprobabilitythatthebetwouldpayoff.TranslationAnalysis-23-與此同時,一些委員對所謂的"趨勢性"買賣一睹市場----走勢費--提出質(zhì)疑'。尤其是修斯,他認為,根據(jù)精密的數(shù)模測市軟件僚選擇交易要舒坦得多'。因此,他對基金同時買進挪威克郎,賣出德國馬克的決定持懷疑態(tài)度。他說這種買賣"勝數(shù)難定",兩種證券什么時候才會盈虧持平,甚至真有很大的獲利可能,這是難以說準的"。English-ChineseThecurrencytradedidlosemoney,andisbeingsold.HealsoquestionedLTCM'sdecisiontobetThatGermanintestratewouldriseonbeliefthattheEuropeanCentralBankwouldhikeratesinthe1999.Instead,economistsay,ItnowappearsthatrationalthatratesinEuropewillheadedlower.

TranslationAnalysis-24-這次買賣的確虧損了,基金正要脫手。基金委員會認定德國利率會上揚,理由是歐洲央行將于1999年初提高利率,對此他也提出了疑問。果然,經(jīng)濟學家們預測,歐洲現(xiàn)行利率將下調(diào)。

English-ChineseWhilethedebatesoverstrategyheatedupwithinLTCM,tomostoutsiders,thefirsthintoftroubleintheportfoliocameinJune1998.Thefundwasslammedinbondmarketsaroundtheworld,triggeringa10.l%loss-itslargest-everone-monthloss.TranslationAnalysis-25-長線基金管理委員會內(nèi)部對投資策略的爭論不斷升級,但在多數(shù)局外人看來,投資組合中第一個不良信號始于1998年6月。當時,基金在全球市場上遭受重創(chuàng),月?lián)p失達10.l%,創(chuàng)月?lián)p失歷史記錄。English-ChineseThefundscaledbackemerging-marketspositionandunloadedmoreeasilytradedinstruments,Suchasbondfuture.ByearlyJuly,LTCM'swoeswerestartingtoworryominvestorsandlenders,andpartnersputincallstoafewofthem.

TranslationAnalysis-26-基金削減了新興市場的投入,出售了較易脫手的券種,如期貨。到7月初,長線基金的窘境開始引起一些投資者和債權(quán)人的擔憂。委員們通知了其中一些人。English-ChineseButittooktimeformanyinvestorsandlenderstograspthedepthoftheproblembecausetheywereprivyonlytosnippetsofthefund'sbusiness-thepiecestheyinvolvedwith.LTCMoftenwouldexecutejustonesideofatradewithonebank,anddotheotherwithanotherbank.NeitherfirmwouldhaveaclearideaaboutthepositionLTCMwastaking.TranslationAnalysis-26-而許多投資者和債權(quán)人無法在短時間內(nèi)了解到問題的嚴重性,他們只清楚自己參與的那部分基金業(yè)務(wù)的底細。通常,長線基金在一家銀行買進,而在另一家銀行賣出。任何公司都難以掌握長線基金的投資狀況。English-ChineseAndasthemarketscalmedinearlyAugust,thepartnerswentaheadwiththeirtravelplans.Thentherealcarnagebegan.TranslationAnalysis-26-8月初,市場趨于穩(wěn)定。委員們繼續(xù)各自的旅行計劃。這時,大難真的臨頭了。English-ChineseBush'sFinalWarWarningtoSaddamTranslationProcess-27--布什白宮講話,限薩達姆48小時內(nèi)離開伊拉克English-ChineseMyfellowcitizens,eventsinIraqhavenowreachedthefinaldaysofdecision.Formorethanadecade,theUnitedStatesandothernationshavepursuedpatientandhonorableeffortstodisarmtheIraqiregimewithoutwar.ThatregimepledgedtorevealanddestroyallofitsweaponsofmassdestructionasaconditionforendingthePersianGulfWarin1991.TranslationProcess-28-同胞們,伊拉克的事件現(xiàn)在已經(jīng)到了做出最后決定的時刻。十多年來,美國和其它國家一直在付出耐心的、卓越的努力,以便不通過戰(zhàn)爭解除伊拉克政權(quán)武裝。作為1991年海灣戰(zhàn)爭結(jié)束的一個條件,伊拉克曾許諾公布并銷毀所有的大規(guī)模殺傷性武器。English-ChineseSincethen,theworldhasengagedin12yearsofdiplomacy.WehavepassedmorethanadozenresolutionsintheUnitedNationsSecurityCouncil.WehavesenthundredsofweaponsinspectorstooverseethedisarmamentofIraq.TranslationProcess-29-自此之后,世界已經(jīng)進行了12年的外交努力。我們在聯(lián)合國安理會已經(jīng)通過了十多項決議。我們已經(jīng)派出數(shù)以百計的武器核查人員監(jiān)督伊拉克解除武裝。English-ChineseOurgoodfaithhasnotbeenreturned.TheIraqiregimehasuseddiplomacyasaploytogaintimeandadvantage.IthasuniformlydefiedSecurityCouncilresolutionsdemandingfulldisarmament.TranslationProcess-30-我們的良好信念沒有得到回報。伊拉克政權(quán)一直利用外交作為爭取時間和優(yōu)勢的策略。伊拉克總是蔑視安理會要求其解除武裝的決議。English-ChineseOvertheyears,U.N.weaponsinspectorshavebeenthreatenedbyIraqiofficials,electronicallybuggedandsystematicallydeceived.PeacefuleffortstodisarmtheIraqregimehavefailedagainandagainbecausewearenotdealingwithpeacefulmen.TranslationProcess-30-數(shù)年來,伊拉克官員一直威脅聯(lián)合國武器核查人員,要么通過電子設(shè)備進行阻撓,要么系統(tǒng)化地進行欺騙。和平解除伊拉克政權(quán)武裝的努力已接二連三遭遇失敗,因為與我們打交道的不是一個愛好和平的人。English-ChineseIntelligencegatheredbythisandothergovernmentsleavesnodoubtthattheIraqregimecontinuestopossessandconcealsomeofthemostlethalweaponseverdevised.ThisregimehasalreadyusedweaponsofmassdestructionagainstIraq'sneighborsandagainstIraq'speople.TranslationProcess-30-本屆以及歷屆美國政府搜集的情報充分證明,伊拉克政權(quán)仍在擁有和隱藏人類所發(fā)明的最致命的一些武器。這個政權(quán)曾經(jīng)使用大規(guī)模殺傷性武器對付伊拉克的鄰國和伊拉克人民。English-ChineseTheregimehasahistoryofrecklessaggressionintheMiddleEast.IthasadeephatredofAmericaandourfriendsandithasaided,trainedandharboredterrorists,includingoperativesofalQaeda.TranslationProcess-30-伊拉克政權(quán)歷史上曾經(jīng)對中東地區(qū)多次發(fā)動了莫名其妙的侵略,對美國和我們的盟國有著深厚的仇恨,曾經(jīng)資助、訓練和庇護恐怖分子,包?基地"組織成員。English-ChineseThedangerisclear:Usingchemical,biologicalor,oneday,nuclearweaponsobtainedwiththehelpofIraq,theterroristscouldfulfilltheirstatedambitionsandkillthousandsorhundredsofthousandsofinnocentpeopleinourcountryoranyother.TranslationProcess-30-危險已經(jīng)非常明顯:恐怖分子將在伊拉克的幫助下使用化學、生物或者有一天將會是核武器,實現(xiàn)他們既定的野心和殺害我們國家以及他國數(shù)以萬計的無辜民眾。English-ChineseTheUnitedStatesandothernationsdidnothingtodeserveorinvitethisthreat,butwewilldoverythingtodefeatit.Insteadofdriftingalongtowardtragedy,wewillsetacoursetowardsafety.Beforethedayofhorrorcancome,beforeitistoolatetoact,thisdangerwillberemoved.TranslationProcess-30-美國和其它國家盡管什么也沒有做,卻招致這樣的威脅;不過我們將采取一切措施將他們擊敗。我們將建設(shè)一條通向安全的大道,而不是滑向悲劇的深淵。在恐怖之日來臨之前,在還有時間采取行動之前,這個威脅將被清除。English-ChineseTheUnitedStatesofAmericahasthesovereignauthoritytouseforceinassuringitsownnationalsecurity.ThatdutyfallstomeascommanderofchiefbytheoathIhavesworn,bytheoathIwillkeep.Recognizingthethreattoourcountry,theUnitedStatesCongressvotedoverwhelminglylastyeartosupporttheuseofforceagainstIraq.TranslationProcess-30-美利堅合眾國完全有權(quán)利使用武力確保我們國家的安全。這個任務(wù)落到了我這個總司令肩上,我曾經(jīng)為此發(fā)誓,我也準備繼續(xù)履行我的誓言。美國國會,認識到我們國家面臨的威脅,在去年以絕對多數(shù)票決定支持用武力對付伊拉克。English-ChineseAmericatriedtoworkwiththeUnitedNationstoaddressthisthreatbecausewewantedtoresolvetheissuepeacefully.WebelieveinthemissionoftheUnitedNations.OnereasontheU.N.wasfoundedaftertheSecondWorldWarwastoconfrontaggressivedictatorsactivelyandearly,beforetheycanattacktheinnocentanddestroythepeace.TranslationProcess-30-美國曾努力同聯(lián)合國一道去應(yīng)付這個威脅,那是因為我們愿意和平的解決這個問題。我們相信聯(lián)合國的使命。在第二次世界大戰(zhàn)后宣告成立的聯(lián)合國的一個原因,就是盡早并且積極地遏制那些侵略成性的獨裁者,在他們向無辜者發(fā)起攻擊和破壞和平之前阻止他們。English-ChineseInthecaseofIraq,theSecurityCouncildidactintheearly1990s.UnderResolutions678and687,bothstillineffect,theUnitedStatesandouralliesareauthorizedtouseforceinriddingIraqofweaponsofmassdestruction.YetsomepermanentmembersoftheSecurityCouncilhavepubliclyannouncedthattheywillvetoanyresolutionthatcompelsthedisarmamentofIraq.Thesegovernmentsshareourassessmentofthedanger,butnotourresolvetomeetit.TranslationProcess-30-在伊拉克問題上,安理會在上個世紀90年代曾經(jīng)發(fā)揮過作用。在678和687號兩個現(xiàn)在仍然有效的決議指導下,美國和其盟國得到授權(quán)使用武力去清除伊拉克的大規(guī)模殺傷性武器。但還有一些政府公開表示將在安理會上行使否決權(quán)來否定任何促使伊拉克解除武裝的決議。這些政府如同我們一樣,能夠認識到威脅的所在;但是他們沒能和我們一起,用實際行動對付威脅。English-ChineseManynations,however,dohavetheresolveandfortitudetoactagainstthisthreattopeace,andabroadcoalitionisnowgatheringtoenforcethejustdemandsoftheworld.TheUnitedNationsSecurityCouncilhasnotliveduptoitsresponsibilities,sowewillrisetoours.TranslationProcess-30-然而,還有許多國家有這份決心和堅毅,向和平的威脅發(fā)出挑戰(zhàn),并且正在結(jié)成廣泛的聯(lián)盟,準備去迎接這個世界對他們的召喚。聯(lián)合國安理會沒有履行自己的責任,所以,我們必須站起來,去履行我們的責任。English-ChineseInrecentdays,somegovernmentsintheMiddleEasthavebeendoingtheirpart.TheyhavedeliveredpublicandprivatemessagesurgingthedictatortoleaveIraqsothatdisarmamentcanproceedpeacefully.Hehasthusfarrefused.TranslationProcess-30-在最近幾天,中東的一些政府也在履行他們的職責。他們通過公開或者私下的渠道傳遞信息,要求這個獨裁者離開伊拉克,從而和平地解決伊拉克的武裝??墒牵恢本芙^這么做!English-ChineseAllthedecadesofdeceitandcrueltyhavenowreachedanend.SaddamHusseinandhissonsmustleaveIraqwithin48hours.Theirrefusaltodosowillresultinmilitaryconflictcommencedatatimeofourchoosing.Fortheirownsafety,allforeignnationals,includingjournalistsandinspectors,shouldleaveIraqimmediately.ManyIraqiscanhearmetonightinatranslatedradiobroadcast,andIhaveamessageforthem:Ifwemustbeginamilitarycampaign,itwillbedirectedagainstthelawlessmenwhoruleyourcountryandnotagainstyou.TranslationProcess-30-幾十年的欺騙和暴行現(xiàn)在該結(jié)束了!薩達姆和他的兒子必須在48小時內(nèi)離開伊拉克。假設(shè)他們繼續(xù)拒絕這樣做將招致軍事打擊,打擊何時開始將由我們選擇。所有外國公民,包括記者和核查員,為了他們自己的安全起見,應(yīng)該立即離開伊拉克。今晚,許多伊拉克人都能通過廣播聽到我演講的譯文,我要向他們傳遞這樣一個信息:如果必須展開軍事行動,行動的目標是無法無天的人們,而不是你們。English-ChineseAsourcoalitiontakesawaytheirpower,wewilldeliverthefoodandmedicineyouneed.WewillteardowntheapparatusofterrorandwewillhelpyoutobuildanewIraqthatisprosperousandfree.TranslationProcess-30-當我們的聯(lián)軍剝奪了他們的權(quán)力之后,我們將向你們提供你們所需要的藥品和食品。我們將徹底摧毀恐怖機器,我們將幫助你們建設(shè)一個繁榮自由的新伊拉克。English-ChineseInfreeIraqtherewillbenomorewarsofaggressionagainstyourneighbors,nomorepoisonfactories,nomoreexecutionsofdissidents,nomoretorturechambersandraperooms.Thetyrantwillsoonbegone.Thedayofyourliberationisnear.TranslationProcess-30-在一個自由的伊拉克,將不再會有對你們鄰國的侵略戰(zhàn)爭,不再有毒藥工廠,不再有對不同政見者的殺害,不再有酷刑室和強奸之所。獨裁者即將消失,解放你們的日子不遠了。English-ChineseItistoolateforSaddamHusseintoremaininpower.ItisnottoolatefortheIraqmilitarytoactwithhonorandprotectyourcountry,bypermittingthepeacefulentryofcoalitionforcestoeliminateweaponsofmassdestruction.OurforceswillgiveIraqimilitaryunitsclearinstructionsonactionstheycantaketoavoidbeingattackanddestroyed.IurgeeverymemberoftheIraqimilitaryandintelligenceservices:Ifwarcomes,donotfightforadyingregimethatisnotworthyourownlife.TranslationProcess-30-現(xiàn)在,薩達姆·侯賽因想再賴在臺上已經(jīng)為時已晚。但是,對伊拉克軍隊來說,采取行動保護你們國家還為時不晚--允許聯(lián)軍平靜地進入伊拉克來銷毀大規(guī)模殺傷性武器。我們的軍隊將給伊拉克軍事部門清晰明了的指令,告訴他們?nèi)绾涡袆硬拍鼙苊獗还艉痛輾У拿\。English-ChineseAndallIraqimilitaryandcivilianpersonnelshouldlistencarefullytothiswarning:Inanyconflict,yourfatewilldependonyouractions.Donotdestroyoilwells,asourceofwealththatbelongstotheIraqipeople.Donotobeyanycommandtouseweaponsofmassdestructionagainstanyone,includingtheIraqipeople.Warcrimeswillbeprosecuted,warcriminalswillbepunishedanditwillbenodefensetosay,"Iwasjustfollowingorders."TranslationProcess-30-我要求伊拉克軍隊和情報機構(gòu)的每一名成員:當戰(zhàn)爭來臨時,不要為一個行將死亡的政權(quán)賣命,那是不值得的。同時,伊拉克所有的軍事人員和平民都應(yīng)該認真聽聽這一警告:在任何沖突中,你的行動將決定你的命運。不要燒毀油井,這是屬于伊拉克人民的財富。不要對任何人使用大規(guī)模殺傷性武器,包括伊拉克人民。戰(zhàn)爭罪將受到追究,戰(zhàn)犯將受到懲罰,到那時,"我只是服從命令"將不能成為借口或免受懲罰的理由。English-ChineseShouldSaddamHusseinchooseconfrontation,theAmericanpeoplecanknowthateverymeasurehasbeentakentoavoidwarandeverymeasurewillbetakentowinit.TranslationProcess-30-如果薩達姆·侯賽因選擇對抗,美國人民應(yīng)該知道,我們已經(jīng)采取所有手段避免戰(zhàn)爭,也會采取任何手段打贏戰(zhàn)爭。English-ChineseAmericansunderstandthecostsofconflictbecausewehavepaidtheminthepast.Warhasnocertaintyexceptthecertaintyofsacrifice.Yettheonlywaytoreducetheharmanddurationofwaristoapplythefullforceandmightofourmilitary,andwearepreparedtodoso.TranslationProcess-30-美國人明白沖突的代價,因為我們曾經(jīng)付出過。可以肯定的一點是,戰(zhàn)爭是必須付出犧牲的。但減少戰(zhàn)爭的危害和戰(zhàn)爭時間的唯一途徑是動用我軍的全部力量,我們已經(jīng)做好準備。English-ChineseIfSaddamHusseinattemptstoclingtopower,hewillremainadeadlyfoeuntiltheend.Indesperation,heandterroristgroupsmighttrytoconductterroristoperationsagainsttheAmericanpeopleandourfriends.Theseattacksarenotinevitable.Theyare,however,possible.TranslationProcess-30-如果薩達姆·侯賽因不愿放棄權(quán)利,他就永遠是我們的死敵,直到他的末日來臨。他和恐怖主義團體可能不顧一切地試圖針對美國人民和我們的朋友發(fā)動恐怖主義襲擊。這些襲擊不是不可避免的,但它們是可能發(fā)生的。English-ChineseAndthisveryfactunderscoresthereasonwecannotliveunderthethreatofblackmail.TheterroristthreattoAmericaandtheworldwillbediminishedthemomentthatSaddamHusseinisdisarmed.TranslationProcess-30-而這一事實進一步強調(diào)了我們不能在訛詐的威脅下生活。從薩達姆·侯賽因被解除武裝的那一刻起,美國和世界面臨的恐怖主義威脅將會減輕。English-ChineseOurgovernmentisonheightenedwatchagainstthesedangers.JustaswearepreparingtoensurevictoryinIraq,wearetakingfurtheractionstoprotectourhomeland.Inrecentdays,AmericanauthoritieshaveexpelledfromthecountrycertainindividualswithtiestoIraqiintelligenceservices.TranslationProcess-30-我們的政府正對這些威脅進行更高級別的警戒。正如我們?yōu)楸WC在伊拉克獲勝而正在作準備,我們正在采取進一步措施保衛(wèi)我們的祖國。最近幾天來,美國當局已經(jīng)將與伊拉克情報部門有牽連的一些人驅(qū)逐出境。English-ChineseAmongothermeasures,IhavedirectedadditionalsecurityatourairportsandincreasedCoastGuardpatrolsofmajorseaports.TheDepartmentofHomelandSecurityisworkingcloselywiththenation'sgovernorstoincreasearmedsecurityatcriticalfacilitiesacrossAmerica.Shouldenemiesstrikeourcountry,theywouldbeattemptingtoshiftourattentionwithpanicandweakenourmoralewithfear.Inthis,theywouldfail.Noactoftheirscanalterthecourseorshaketheresolveofthiscountry.Weareapeacefulpeople,yetwearenotafragilepeople.Andwewillnotbeintimidatedbythugsandkillers.TranslationProcess-30-在其它措施方面,我已經(jīng)下令在機場加強安全,在主要港口增強海岸警衛(wèi)隊巡邏。國土安全部正在與各州長加強合作,以確保全國境內(nèi)關(guān)鍵設(shè)施的安全。一旦敵人襲擊我們的國家,他們將試圖利用恐慌來轉(zhuǎn)移我們的視線,利用恐懼挫傷我們的士氣。他們這樣做注定要失敗。他們的任何行動都不會改變或者動搖我們國家的意志。我們是愛好和平的人民,但我們不是軟弱無力的人民。暴徒和兇手嚇不倒我們。English-ChineseIfourenemiesdaretostrikeus,theyandallwhohaveaidedthemwillfacefearfulconsequences.Wearenowactingbecausetherisksofinactionwouldbefargreater.Inoneyear,orfiveyears,thepowerofIraqtoinflictharmonallfreenationswouldbemultipliedmanytimesover.TranslationProcess-30-如果我們的敵人膽敢襲擊我們,他們以及所有支持過他們的人都將遭受可怕的后果。我們現(xiàn)在之所以采取行動是因為不行動的危險會更大。在1年或者5年的時間內(nèi),伊拉克傷害所有自由國家的能力將有數(shù)倍的提高。English-ChineseWiththesecapabilities,SaddamHusseinandhisterroristalliescouldchoosethemomentofdeadlyconflictwhentheyarestrongest.Wechoosetomeetthatthreatnowwhereitarises,beforeitcanappearsuddenlyinourskiesandcities.TranslationProcess-30-擁有這些能力之后,薩達姆·侯賽因和他的恐怖盟友將在他們最強大的時候制造最致命的襲擊。在這種危險突然出現(xiàn)在我們的空中和城市之前,在它初露端倪的時候,我們將應(yīng)對這種威脅。English-ChineseThecauseofpeacerequiresallfreenationstorecognizenewandundeniablerealities.Inthe20thcentury,somechosetoappeasemurderousdictatorswhosethreatswereallowedtogrowintogenocideandglobalwar.Inthiscentury,whenevilmenplotchemical

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論