翻譯的目的論學(xué)派課件_第1頁(yè)
翻譯的目的論學(xué)派課件_第2頁(yè)
翻譯的目的論學(xué)派課件_第3頁(yè)
翻譯的目的論學(xué)派課件_第4頁(yè)
翻譯的目的論學(xué)派課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十章翻譯的目的論學(xué)派

1ppt課件第十章翻譯的目的論學(xué)派1ppt課件概述德國(guó)功能派翻譯理論在20世紀(jì)七十年代興起并逐步深化,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,成為當(dāng)代德國(guó)譯學(xué)界影響最大、最活躍的學(xué)派。功能派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻譯批評(píng)——潛力與制約》一書。2ppt課件概述德國(guó)功能派翻譯理論在20世紀(jì)七十年代興起并逐步深化,凱瑟琳娜·賴斯

——文本類型凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss1923—)是德國(guó)翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一,弗米爾的老師,畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,長(zhǎng)期在高校從事翻譯教學(xué)研究工作。其主要論著包括:《翻譯批評(píng)——潛力與制約》(1971)與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》(1984)《翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個(gè)性》3ppt課件凱瑟琳娜·賴斯

賴斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略相聯(lián)系,開展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際行為(integralcommunicativeperformance)。然而,在實(shí)踐中,她意識(shí)到,等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該首先考慮譯本的功能特征,而不是對(duì)等原則。4ppt課件賴斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略相早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語(yǔ)篇層面的對(duì)等,而不是詞、句的對(duì)等,所以主張把翻譯策略和語(yǔ)言功能、文本類型以及文章體裁結(jié)合起來(lái)考察。后期理論:她認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,成為翻譯研究目的論的開創(chuàng)者。5ppt課件早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語(yǔ)篇信息功能文本(informative)——譯文應(yīng)該充分傳達(dá)原文的指涉功能,信息翻譯應(yīng)該直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.

這些話的可信度應(yīng)大打折扣。

6ppt課件信息功能文本(informative)——譯文應(yīng)該充分傳達(dá)原

表情功能文本(expressive)——譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美以及藝術(shù)形式,使用“認(rèn)同法”(identifyingmethod),即譯者應(yīng)采用原作者的視角。E.g.:Afterdinnermustard.飯后上芥末——雨后送傘。無(wú)風(fēng)不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——?dú)w化法(adaptivemethod)7ppt課件7ppt課件

操作性功能文本(operative)——?dú)w化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang

海信HiSense

聯(lián)想Lenovo8ppt課件8ppt課件在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,她在文本類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致分析了翻譯過(guò)程的步驟,以及文本類型和體裁對(duì)翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。分析階段(phraseofanalysis):要確定原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進(jìn)行文本外部語(yǔ)言分析。重述階段(phraseofreverbalization):在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語(yǔ)言和篇章結(jié)構(gòu)。9ppt課件在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,她在文本類型類似的理論跳出了以往語(yǔ)言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語(yǔ)篇作為研究單位,關(guān)注翻譯的交流目的,這無(wú)疑具有重要意義。

與此同時(shí),她的理論也有明顯缺陷,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。如,語(yǔ)言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑文本類型來(lái)決定翻譯策略是否可行,等等。10ppt課件類似的理論跳出了以往語(yǔ)言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer,1930-2010),德國(guó)翻譯目的論(Skopostheorie,SkoposTheory)學(xué)派的重要?jiǎng)?chuàng)始人,杰出的語(yǔ)言學(xué)家,諳熟十多種語(yǔ)言。主要著作有:《翻譯理論論文集》(1983)《普通翻譯理論原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,與賴斯合著)《目的與翻譯委任——論文集》(1989)《翻譯目的理論:正論與反論》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)11ppt課件漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Verm在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米爾認(rèn)為,翻譯行為(translationalaction)是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為,行為的結(jié)果導(dǎo)致“目的語(yǔ)文本”的產(chǎn)生。12ppt課件12ppt課件他將翻譯的目的(skopos)分為三個(gè)層面:在討論翻譯過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo);討論結(jié)果時(shí),它指譯本的功能;討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖。如果一個(gè)行為的過(guò)程、結(jié)果、形式都沒(méi)有目標(biāo)可言,那就不能稱之為行為。文學(xué)創(chuàng)作也有目的,僅憑靈感就能創(chuàng)作的觀點(diǎn)不能成立。13ppt課件他將翻譯的目的(skopos)分為三個(gè)層面:在討論翻譯過(guò)程時(shí)有人認(rèn)為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說(shuō):其一,翻譯原文,讓預(yù)期的讀者理解就是譯者的目標(biāo);其二,特定的目的自然會(huì)排除某些詮釋,但保留詮釋的廣度和可能是翻譯的目標(biāo)之一;其三,譯者只要相信自已用他人可理解的方式進(jìn)行表達(dá),就一定存在一定的讀者對(duì)象,只是這個(gè)對(duì)象不明確而已。14ppt課件有人認(rèn)為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說(shuō):其一,翻譯原文目的原則(skoposrule)——目的決定翻譯方法和策略。連貫原則(coherencerule)——譯文文內(nèi)連貫。忠實(shí)原則(fidelityrule)——譯文與原文互文連貫。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。

15ppt課件15ppt課件翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)1.目的語(yǔ)文本由其目的而決定。2.目的語(yǔ)文本是為目的語(yǔ)文化提供信息,目的語(yǔ)語(yǔ)言涉及的是原語(yǔ)文化和語(yǔ)言提供的信息。3.譯文文本不會(huì)以一種相反的方式為原文文本提供信息。4.譯文文本必須

與原文文本在語(yǔ)義上保持一致。5.以上原則中,目的論居于主導(dǎo)地位。16ppt課件翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)16ppt課件文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)標(biāo)準(zhǔn):譯文所呈現(xiàn)的信息應(yīng)該符合接受者語(yǔ)境。E.g.:客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵……。(季羨林《夾竹桃》)Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.(張夢(mèng)井,杜耀文譯)17ppt課件文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)17互文連貫(IntertextualCoherence)取決于譯者怎樣理解原文,也取決于目的語(yǔ)的目的。E.g.:至于才子佳人等書……,更有一種風(fēng)月筆墨……(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(楊憲益、戴乃迭譯)Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”…(DavidHawkers譯)18ppt課件18ppt課件

目的論將翻譯研究的視線從原語(yǔ)轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ),對(duì)突破對(duì)等思想的禁錮有重要意義。但是將“目的”作為翻譯行為的首要準(zhǔn)則,指導(dǎo)翻譯策略。在本質(zhì)上還是規(guī)定性的,很難避免應(yīng)用理論的通病。目的論雖然聲稱是一種普遍的翻譯理論,但事實(shí)上主要用于商業(yè)文本,其對(duì)文學(xué)翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑。19ppt課件目的論將翻譯研究的視線從原語(yǔ)轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ),對(duì)突破對(duì)等賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzManttari),德國(guó)翻譯家。主要著作:《翻譯行為理論與研究方法》(1984)賈斯特·赫爾茲·曼塔里——行為理論20ppt課件賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzMantta在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,通稱“翻譯行為”(translationalaction)。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出。譯員便是產(chǎn)生跨文化交際的信息傳遞者的專家。“信息傳遞者”的含義是,把翻譯當(dāng)做一種信息傳遞活動(dòng),傳遞的最終效果取決于翻譯目的和功能。21ppt課件在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語(yǔ)言等復(fù)合信息傳遞物(message-transmittercompounds)在不同文化間的遷移,用“翻譯行為”(translationalaction)來(lái)代替翻譯(translation),以表示各種各樣的跨文化交際行為。22ppt課件她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語(yǔ)言等復(fù)合信息傳遞物曼塔里對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者角色予以細(xì)致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯本使用者(theTTuser)及譯本接受者(theTTreceiver),他們并非參與每一個(gè)翻譯過(guò)程,有時(shí)一個(gè)人可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色。23ppt課件曼塔里對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者角色予以細(xì)致的分析,主要包括克里斯蒂安·諾德

——功能加忠誠(chéng)理論

克里斯蒂安·諾德(ChristineNord,1943——),德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授,功能主義目的論第二代代表人物。主要著作有:《翻譯中的語(yǔ)篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988,1991)《目的性行為——功能主義翻譯理論闡釋》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained,1997)24ppt課件克里斯蒂安·諾德

紀(jì)實(shí)型翻譯:在目的語(yǔ)交際中,記錄原文所包含的信息,強(qiáng)調(diào)直接生成原文,不考慮目的語(yǔ)語(yǔ)境。(直譯)特點(diǎn):異國(guó)情調(diào)翻譯(ExoticizingTranslation)E.g.:Killthegoosetogettheeggs.殺鵝取卵

(殺雞取卵)分類:逐行對(duì)照翻譯、逐詞對(duì)應(yīng)翻譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯和異國(guó)情調(diào)翻譯。

25ppt課件紀(jì)實(shí)型翻譯:在目的語(yǔ)交際中,記錄原文所包含的信息,強(qiáng)調(diào)直接生工具型翻譯:在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)不同功能的翻譯。特點(diǎn):(1)盡可能取代原文功能。

(2)發(fā)現(xiàn)文本其他功能。

(3)取代原文的效果,如詩(shī)歌翻譯。分類:(1)功能保存翻譯(Function-preservingTranslation)或等同功能翻譯(EquifunctionalTranslation)E.g.:產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯(2)異質(zhì)功能翻譯(HeterofunctionalTranslation)E.g.:把《格列弗游記》翻譯成兒童讀物(3)相似翻譯(HomologousTranslation)E.g.:詩(shī)歌翻譯26ppt課件工具型翻譯:在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)不同功能的翻譯。26ppt課件功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)功能指的是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按照預(yù)定的方式運(yùn)作的因素(為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能,進(jìn)行必要的調(diào)整,包括改寫,甚至刪減)忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠實(shí)(Fidelity,Faithfulness)與忠誠(chéng)(Loyalty)區(qū)別“忠實(shí)”是指原文文本和譯文文本關(guān)系。“忠誠(chéng)”則是人際范疇,是指一種翻譯上的一種倫理道義原則。27ppt課件功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyaltyE.g.:Islifeworthliving?Itdependsontheliver!

生活值得繼續(xù)嗎?

那就取決于活著的人和他的肝好不好了。

他決心洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.28ppt課件E.g.:Islifeworthliving?28p諾德的翻譯理論主要用于譯者培訓(xùn)。她在《目的、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例》一文中指出,“教師與其一味要求學(xué)生遵循那些模棱兩可、自相矛盾的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不如告訴他們明確詳盡的翻譯目的即功能?!彼J(rèn)為,目的論的首要觀點(diǎn)——目的或功能是影響譯者決定最為關(guān)鍵的因素——只是翻譯中的一個(gè)普遍理論,并沒(méi)有涉及具體文化中的慣例(convention),而慣例對(duì)譯本讀者的期待關(guān)系重大,所以譯者應(yīng)該在違背慣例的同時(shí)下,向讀者申明他/她如何譯,為何如此譯,這是譯者的責(zé)任。29ppt課件諾德的翻譯理論主要用于譯者培訓(xùn)。她在《目的、忠誠(chéng)及翻譯中的慣諾德提出的功能和忠誠(chéng)模式其實(shí)走的是折中路線,貌似完備,但在實(shí)際運(yùn)作中,尤其當(dāng)原文目的和譯本目的不相同時(shí),要做到忠實(shí)于各方,難上加難。

30ppt課件諾德提出的功能和忠誠(chéng)模式其實(shí)走的是折中路線,貌似完備,但在實(shí)貢獻(xiàn)目的論學(xué)派翻譯理論的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫對(duì)等論的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義。它在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出,并在商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大成功。31ppt課件貢獻(xiàn)31ppt課件第十章翻譯的目的論學(xué)派

32ppt課件第十章翻譯的目的論學(xué)派1ppt課件概述德國(guó)功能派翻譯理論在20世紀(jì)七十年代興起并逐步深化,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,成為當(dāng)代德國(guó)譯學(xué)界影響最大、最活躍的學(xué)派。功能派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻譯批評(píng)——潛力與制約》一書。33ppt課件概述德國(guó)功能派翻譯理論在20世紀(jì)七十年代興起并逐步深化,凱瑟琳娜·賴斯

——文本類型凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss1923—)是德國(guó)翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一,弗米爾的老師,畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,長(zhǎng)期在高校從事翻譯教學(xué)研究工作。其主要論著包括:《翻譯批評(píng)——潛力與制約》(1971)與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》(1984)《翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個(gè)性》34ppt課件凱瑟琳娜·賴斯

賴斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略相聯(lián)系,開展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際行為(integralcommunicativeperformance)。然而,在實(shí)踐中,她意識(shí)到,等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該首先考慮譯本的功能特征,而不是對(duì)等原則。35ppt課件賴斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略相早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語(yǔ)篇層面的對(duì)等,而不是詞、句的對(duì)等,所以主張把翻譯策略和語(yǔ)言功能、文本類型以及文章體裁結(jié)合起來(lái)考察。后期理論:她認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,成為翻譯研究目的論的開創(chuàng)者。36ppt課件早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語(yǔ)篇信息功能文本(informative)——譯文應(yīng)該充分傳達(dá)原文的指涉功能,信息翻譯應(yīng)該直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.

這些話的可信度應(yīng)大打折扣。

37ppt課件信息功能文本(informative)——譯文應(yīng)該充分傳達(dá)原

表情功能文本(expressive)——譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美以及藝術(shù)形式,使用“認(rèn)同法”(identifyingmethod),即譯者應(yīng)采用原作者的視角。E.g.:Afterdinnermustard.飯后上芥末——雨后送傘。無(wú)風(fēng)不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——?dú)w化法(adaptivemethod)38ppt課件7ppt課件

操作性功能文本(operative)——?dú)w化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang

海信HiSense

聯(lián)想Lenovo39ppt課件8ppt課件在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,她在文本類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致分析了翻譯過(guò)程的步驟,以及文本類型和體裁對(duì)翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。分析階段(phraseofanalysis):要確定原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進(jìn)行文本外部語(yǔ)言分析。重述階段(phraseofreverbalization):在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語(yǔ)言和篇章結(jié)構(gòu)。40ppt課件在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,她在文本類型類似的理論跳出了以往語(yǔ)言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語(yǔ)篇作為研究單位,關(guān)注翻譯的交流目的,這無(wú)疑具有重要意義。

與此同時(shí),她的理論也有明顯缺陷,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。如,語(yǔ)言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑文本類型來(lái)決定翻譯策略是否可行,等等。41ppt課件類似的理論跳出了以往語(yǔ)言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer,1930-2010),德國(guó)翻譯目的論(Skopostheorie,SkoposTheory)學(xué)派的重要?jiǎng)?chuàng)始人,杰出的語(yǔ)言學(xué)家,諳熟十多種語(yǔ)言。主要著作有:《翻譯理論論文集》(1983)《普通翻譯理論原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,與賴斯合著)《目的與翻譯委任——論文集》(1989)《翻譯目的理論:正論與反論》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)42ppt課件漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Verm在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米爾認(rèn)為,翻譯行為(translationalaction)是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為,行為的結(jié)果導(dǎo)致“目的語(yǔ)文本”的產(chǎn)生。43ppt課件12ppt課件他將翻譯的目的(skopos)分為三個(gè)層面:在討論翻譯過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo);討論結(jié)果時(shí),它指譯本的功能;討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖。如果一個(gè)行為的過(guò)程、結(jié)果、形式都沒(méi)有目標(biāo)可言,那就不能稱之為行為。文學(xué)創(chuàng)作也有目的,僅憑靈感就能創(chuàng)作的觀點(diǎn)不能成立。44ppt課件他將翻譯的目的(skopos)分為三個(gè)層面:在討論翻譯過(guò)程時(shí)有人認(rèn)為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說(shuō):其一,翻譯原文,讓預(yù)期的讀者理解就是譯者的目標(biāo);其二,特定的目的自然會(huì)排除某些詮釋,但保留詮釋的廣度和可能是翻譯的目標(biāo)之一;其三,譯者只要相信自已用他人可理解的方式進(jìn)行表達(dá),就一定存在一定的讀者對(duì)象,只是這個(gè)對(duì)象不明確而已。45ppt課件有人認(rèn)為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說(shuō):其一,翻譯原文目的原則(skoposrule)——目的決定翻譯方法和策略。連貫原則(coherencerule)——譯文文內(nèi)連貫。忠實(shí)原則(fidelityrule)——譯文與原文互文連貫。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。

46ppt課件15ppt課件翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)1.目的語(yǔ)文本由其目的而決定。2.目的語(yǔ)文本是為目的語(yǔ)文化提供信息,目的語(yǔ)語(yǔ)言涉及的是原語(yǔ)文化和語(yǔ)言提供的信息。3.譯文文本不會(huì)以一種相反的方式為原文文本提供信息。4.譯文文本必須

與原文文本在語(yǔ)義上保持一致。5.以上原則中,目的論居于主導(dǎo)地位。47ppt課件翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)16ppt課件文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)標(biāo)準(zhǔn):譯文所呈現(xiàn)的信息應(yīng)該符合接受者語(yǔ)境。E.g.:客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵……。(季羨林《夾竹桃》)Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.(張夢(mèng)井,杜耀文譯)48ppt課件文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)17互文連貫(IntertextualCoherence)取決于譯者怎樣理解原文,也取決于目的語(yǔ)的目的。E.g.:至于才子佳人等書……,更有一種風(fēng)月筆墨……(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(楊憲益、戴乃迭譯)Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”…(DavidHawkers譯)49ppt課件18ppt課件

目的論將翻譯研究的視線從原語(yǔ)轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ),對(duì)突破對(duì)等思想的禁錮有重要意義。但是將“目的”作為翻譯行為的首要準(zhǔn)則,指導(dǎo)翻譯策略。在本質(zhì)上還是規(guī)定性的,很難避免應(yīng)用理論的通病。目的論雖然聲稱是一種普遍的翻譯理論,但事實(shí)上主要用于商業(yè)文本,其對(duì)文學(xué)翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑。50ppt課件目的論將翻譯研究的視線從原語(yǔ)轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ),對(duì)突破對(duì)等賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzManttari),德國(guó)翻譯家。主要著作:《翻譯行為理論與研究方法》(1984)賈斯特·赫爾茲·曼塔里——行為理論51ppt課件賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzMantta在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,通稱“翻譯行為”(translationalaction)。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出。譯員便是產(chǎn)生跨文化交際的信息傳遞者的專家?!靶畔鬟f者”的含義是,把翻譯當(dāng)做一種信息傳遞活動(dòng),傳遞的最終效果取決于翻譯目的和功能。52ppt課件在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語(yǔ)言等復(fù)合信息傳遞物(message-transmittercompounds)在不同文化間的遷移,用“翻譯行為”(translationalaction)來(lái)代替翻譯(translation),以表示各種各樣的跨文化交際行為。53ppt課件她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語(yǔ)言等復(fù)合信息傳遞物曼塔里對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者角色予以細(xì)致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯本使用者(theTTuser)及譯本接受者(theTTreceiver),他們并非參與每一個(gè)翻譯過(guò)程,有時(shí)一個(gè)人可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色。54ppt課件曼塔里對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者角色予以細(xì)致的分析,主要包括克里斯蒂安·諾德

——功能加忠誠(chéng)理論

克里斯蒂安·諾德(ChristineNord,1943——),德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授,功能主義目的論第二代代表人物。主要著作有:《翻譯中的語(yǔ)篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988,1991)《目的性行為——功能主義翻譯理論闡釋》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained,1997)55ppt課件克里斯蒂安·諾德

紀(jì)實(shí)型翻譯:在目的語(yǔ)交際中,記錄原文所包含的信息,強(qiáng)調(diào)直接生成原文,不考慮目的語(yǔ)語(yǔ)境。(直譯)特點(diǎn):異國(guó)情調(diào)翻譯(ExoticizingTranslation)E.g.:Killthegoosetogettheeggs.殺鵝取卵

(殺雞取卵)分類:逐行對(duì)照翻譯、逐詞對(duì)應(yīng)翻譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論