英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告_第1頁
英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告_第2頁
英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告_第3頁
英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告_第4頁
英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語動詞名詞化現(xiàn)象及翻譯獲獎科研報告摘要:動詞名詞化是英語中一種常見的語言現(xiàn)象,如何在翻譯過程中準確地把握這種現(xiàn)象一直是學者們關心的問題。分析動詞名詞化現(xiàn)象的原因、分類及表現(xiàn)形式,能夠幫助譯者更好地進行理解和把握源語言,從而在翻譯時做到有的放矢。

關鍵詞:動詞名詞化成因翻譯策略

一、引言

根據(jù)《現(xiàn)代語言學詞典》的界定,名詞化(nominalization)是指“從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。英語動詞名詞化這一現(xiàn)象并非現(xiàn)代英語特有的產物,它可以追溯到古英語時期。通常情況下,動詞在經過名詞化之后,所表達的意義更客觀,文字表述部分也變得更簡潔。因此,在過去的幾十年內,學者們對英語動詞名詞化這一現(xiàn)象做了大量的研究,也得出了不同的理論成果。本文從系統(tǒng)功能語言學派韓禮德的“語法隱喻”理論出發(fā),闡述英語動詞名詞化形成的原因及表現(xiàn)形式,并通過實例探討這一語言現(xiàn)象在翻譯時可使用的方法和策略。

二、動詞名詞化

1985年,韓禮德(Halliday)在其出版的《功能語法導論》中首次提出“語法隱喻”(grammaticalmetaphor)這一概念。隱喻化是日常思維的一種方式,可以幫助人們通過具體的事物去認識另外相對抽象的事物。而語法隱喻則可以把事件、活動、情緒、思想等轉化為實體(entity),是人類認識世界的一種重要手段(Lakoff&Jonson1980)。Halliday指出,語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞,而是用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或語法結構。語法隱喻的實質即為名詞化。因此,可以說,英語的名詞化結構這一現(xiàn)象旨在運用隱喻手段,將一種語法類型或者語法功能轉換成其他的一種,從而衍生出新的經驗類別。從這個層面看,英語中的名詞化現(xiàn)象可大致分為以下三大類:

1.抽象名詞。在英語中,抽象名詞通常被用來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名詞還具有極強的概括能力,能夠使原動詞或形容詞傳遞的意義更加抽象虛幻。試比較以下兩個句子:

a)Lewisranfast,performedconsistently,washonest,andhedesiredsuccesssomuch,sohedefiednotonlythestopwatchbutalsothemarchoftime.

b)Withspeed,consistency,integrity,andabovealldesire,Lewisdefiednotonlythestopwatchbutalsothemarchoftime.

憑著速度、穩(wěn)定的發(fā)揮、誠實,尤其是對獲勝的渴望,劉易斯的表現(xiàn)非秒表所能計量,甚至使時間也停滯不前。

從上述句子的對比不難看出,運用名詞或者名詞性短語不僅能夠使表達更為簡潔,行文比較自然,而且更容易表達比較復雜的意思。

2.動詞派生而成的名詞。例如:以-er或-or結尾的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(onewhosings);teach-teacher(onewhoteaches);cook-cooker(adeviceusedforcooking);silence-silencer(adeviceusedtoreducenoise)。一種派生是指將后綴-ment,-ation,-tion,和-ion接在動詞后面構成名詞。詞義本身沒有發(fā)生太大變化,但詞性卻完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一種形式便是在動詞后面加上-ing,構成動名詞的形式。由于這類名詞是由動詞加上后綴這一形式演變過來的,因此,它保留了動詞的某些特征和變化形式。在具體的運用過程中,主要是用來表達比較抽象的概念,而這種抽象的概念又是名詞無法表達的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。這種變化形式在科技英語中不勝枚舉,事實上,在科技英語中,-ing結構的衍生義還可以簡化句子或詞組結構(如“校正定時”譯成correcttiming比表達為tosettimecorrectly效果明顯更勝一籌)。尤其是人們在給新術語命名時,往往喜歡用舊詞新義的方法,但是又擔心出現(xiàn)歧義,便將舊詞新義與加-ing詞尾配合起來使用。因此就出現(xiàn)一系列計算機術語的英譯,編碼coding,自動對中automaticcentering,橋接bridging,鍵控keying等。

3.英語中還有許多名詞是動詞直接轉化的,即和動詞同形的名詞。例如:conduct,動詞:進行,實施;名詞:行為,舉止;probe,動詞:調查,研究;名詞:探針(醫(yī)生檢查傷口用的鈍頭細長工具);elbow,動詞:用肘推(或撞)人,名詞:肘;fuss,動詞:(因小事)抱怨;小題大做;名詞:小題大做,大驚小怪。這類詞在運用的時候必須聯(lián)系上下文才能確定其詞性,進而斷定其詞義。例如:句子Canyoucanacanasacanercancanacan?(你能像裝罐工人那樣把罐頭裝進罐頭瓶子了嗎?)出現(xiàn)了6個can,第一和第四個can為情態(tài)動詞,意為能夠;第二和第五個can為實義動詞,意思是:將……裝入密封罐中保存;第三和第六個can為名詞,表示罐頭;雖然是同一個單詞,且動詞和名詞的形式是一樣的,但由于詞性不同,在詞義和用法上自然有著一定的差異。三、英語動詞名詞化的翻譯

在翻譯英語動詞名詞化這一結構時,可以根據(jù)實際情況,將其進行相應的轉化,將靜態(tài)意義通過動態(tài)的形式表述出來,具體主要可從以下幾個方面著手:

1.轉換為漢語動詞

漢英翻譯的時候,多數(shù)英語名詞可轉換成動詞,尤其是動賓短語的結構,通常會采用此類方法。例如:Thenursegavethelittlegirlapat.護士輕輕地拍了下小女孩。此外,介詞加上名詞構成的固定搭配經常采用類似的翻譯方式。例如:(1)Iwassurprisedbythepresenceofsomanypeopleatthemeeting.這么多人出席會議,我覺得非常吃驚。(2)Severalpeoplenoddedinapproval.好幾個人點點頭,同意了。另外,英語當中有些由動詞加后綴構成的名詞(如reader,teacher,observer,repairer)用來表示人,而不再表示行為和動作。但是由于漢語中詞語的分合伸縮比較靈活,因此在對這類詞進行翻譯時往往并沒有采用相對應的漢語名詞,而是將其轉換為動詞。例如:(1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分別對應漢語動詞吃和睡。類似的句子還有:(2)Hewasanonsmokerandateetotaler.(E.Snow)他既不吸煙又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分別譯為漢語動詞不吸煙和不喝酒(畢淑敏,1993)。

2.轉換為漢語形容詞

為了節(jié)省版面,會盡量省略虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulatingwords)擠壓在一起,這種用法在報刊閱讀中非常常見。例如:500-Metre-LongFloodPreventionDykeBuilt(五百米長的防洪壩建成);Face-to-FaceNegotiation(面對面的談判)。此類用法也可見于文章的標題,例如:RichmeetingHisFutureMother-in-law里奇拜見未來的岳母。用連字符把幾個單詞連接在一起構成形容詞含義的現(xiàn)象,在英語中并不少見,Heisafive-year-oldchild.他是個五歲大的孩子。Heapproachedourdecisionwithafather-knows-bestattitude.他用一種知事莫若父的態(tài)度對待我們的決定。此外,“beof+抽象名詞”結構,對這類抽象名詞翻譯時,可采用對照的形容詞。例如,(1)Themeetingisofgreatimportance.譯作:這個會議是很重要的(importance重要的)。(2)Themedicineisofnouse.譯作:這藥是沒有效果的(nouse無用的,無效的)。

3.轉換為四字結構

一部作品的理解即是主客體視域的融合,如何使主體視域很好地與客體視域相融合是英譯漢的過程中通常要考慮的問題(劉彧,2012)。要了解一個視域,就要充分了解該視域中的文化及語言因素。漢語中有一種特殊的語言現(xiàn)象,即四字結構,在內容上言簡意賅,形式上工整勻稱,行文上嚴謹客觀,讀起來朗朗上口。因此,在英語名詞化結構翻譯成漢語的過程中,譯者可以試著采用四字結構,將主體視域與客體視域有意識地融合,不僅能使譯文格式工整,還能充分考慮文化的接受程度,使譯文讀者更容易接受。例如:tovolunteeronesservice可譯為毛遂自薦,whatdoneisdone可譯為木已成舟。另外,漢語的四字結構既包括成語又包括非成語。在翻譯時可根據(jù)具體情況作出適當?shù)恼{整。如:Thecastsbrilliantactingdrewstormyandlengthyapplausefromtheaudience.可譯為:臺上演員演技高超,臺下觀眾掌聲雷動,經久不息。誠然,演技高超,掌聲雷動不屬于成語的范疇,但是這樣的四字結構依然工整對仗。

4.轉換為漢語句子

英語動詞名詞化結構本身可以使句子更簡潔,客觀嚴謹。因此,將名詞化短語翻譯成句子的現(xiàn)象不是很多。但是在翻譯過程中,有些名詞結構可能沒有與之相對應的字詞結構,或者相應的結構不能夠清晰地表達原文的含義,這時候通常采用句子翻譯,從而使意義表達得更清楚明白。例如:Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.句子smoker為抽煙者,chain-smoker為一根接著一根抽煙的人,譯為:他是個不抽煙的人,但他爸爸是一個一根接著一根抽煙的人。意思上沒有太大問題,但是不符合漢語的表達方式。譯為:他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。將smoker及chain-smoker譯為句子形式,表達更地道。再如:在句子“The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論