“釋意”在兩會記者招待會口譯中的應(yīng)用_第1頁
“釋意”在兩會記者招待會口譯中的應(yīng)用_第2頁
“釋意”在兩會記者招待會口譯中的應(yīng)用_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

“釋意〞在兩會記者招待會口譯中的應(yīng)用摘要:產(chǎn)生于2060年代的法國釋意理論,是基于多年對于會議口譯觀察和總結(jié)研究的結(jié)果。釋意學派以為,翻譯是一種交際行為,目的是傳遞交際意義,并提出了有名的三角模型?;谠撃P停屢鈱W派把口譯經(jīng)過分為理解原文,脫離原語語言外殼和從新表達三個階段。而在整個翻譯經(jīng)過中,意義才是翻譯的真正對象。本文運用釋意理論解析歷年來兩會記者接待會的口譯實例,分析了“釋意〞在記者接待會口譯中的詳細應(yīng)用。本文關(guān)鍵詞語:釋意;理解原文;脫離原語語言外殼;從新表達1.釋意理論簡介傳統(tǒng)意義上的翻譯研究多重視語言,研究者把太多的精神放在文句構(gòu)造和語法上,很少有人留意到認知知識、語境及譯者主體在翻譯經(jīng)過中所起的作用。釋意理論以為翻譯是一種交際行為,譯者的任務(wù)是傳遞作者的“所欲之言〞給受眾,而口譯中的交際環(huán)境則愈加理想,由于“交際行為的主要成分交際者都在場,且雙方處于共同的場所、時間、信息輸出和承受環(huán)境中,并擁有正在議論的主題知識。〞〔Lederer,2011:7〕釋意學派以為,翻譯是一個“釋意〞的經(jīng)過,它能夠“確切反映一篇講話特定的語言表達形式怎樣產(chǎn)生意義,意義又轉(zhuǎn)換為譯者的思想,然后這一思想又變?yōu)榱硪惶囟ǖ脑敿毐磉_形式。〞〔Lederer,2011:5〕口譯是一種包含了講話者、譯者、聽眾、原語和譯語共同參與的交際活動。翻譯必需建立在篇章層面,而非獨立的字、詞、句層面,只要通過了解篇章的整體含義,能力實現(xiàn)“釋意〞的經(jīng)過,實現(xiàn)交際意義的最大化傳遞。釋意學派重視口譯經(jīng)過的分析,經(jīng)太多年對會議口譯的觀察和解析,釋意學派提出了有名的三角模型。從上圖能夠看出,意義居于三角形的頂端,在整個經(jīng)過中它才是自始至終的翻譯對象,“釋意〞的行為貫穿整個翻譯經(jīng)過。位于三角形底部的兩側(cè)分別是原語和譯語,由原語到譯語的解碼僅僅適用于少數(shù)專有名詞、地名、數(shù)字等在兩種不同語言中有對等詞的傳譯。根據(jù)以上模型,釋意學派把口譯經(jīng)過能夠分為理解原文、脫離原語語言外殼和從新表達三個步驟。接下來,本文將運用釋意理論對歷年“兩會〞記者接待會的現(xiàn)場口譯進行實例分析和討論。2.“釋意〞在記者接待會口譯中的應(yīng)用例(1)溫家寶:2010年在這里講了〔富春山居圖〕的故事,精誠所致,金石為開。我高興地得知,這幅分離很久的〔富春山居圖〕終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。(2012)Interpreter:In2010ItoldthestoryaboutthePaintingofFuchunMountain,Ibelievethatwithupmostsincerity,nodifficultyisinsurmountable.I’mencouragedtolearnthatthetwopiecesofthispaintingwhichhavebeenapartfromeachforsolongwerefinallyondisplayasonepieceinTaipei.ThisshowsthatChineseculturehasstrongcohesivenessandinspiration.溫總理在講話頂用到了中國的一句成語“精誠所至,金石為開。〞我們留意到“金石〞在英文中對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是“goldenstone〞,但是譯文中并沒有出現(xiàn)這個單詞。譯者在翻譯經(jīng)過中,擁有強烈的“釋意〞意識,因而透徹的理解了原文的交際意義,理解了說話者的所欲之言,沒有字字對應(yīng)的給出翻譯。譯者巧妙的將“精誠所致,金石為開〞釋譯為“withupmostsincerity,nodifficultyisinsurmountable〞,給出了一個非常地道且適于譯文聽眾承受的翻譯,成功的傳遞了篇章的整體交際意義,到達了“釋意〞的要求。例(2)李肇星:我也訪問了一個人口很少的國家,叫fo得角。這個國家的領(lǐng)導(dǎo)人對我很熱情,又十分客氣。不斷的說:“啊,我們的國家很小很小。〞我被他們的謙虛態(tài)度所打動,但我也懇切的告訴fo得角朋友:“山不在高,有仙則名。國不在大,熱愛和平,主持公正就好。〞Interpreter:AndIalsovisitedacountrywithaverysmallsizeofpopulation,calledCapeVede.Iwasreceivedwithtremendouswarmandkindnessthere.Thepeopletherewereverymodest.Theykepttellingmethattheircountryisverysmall.Butinspiteoftheirmodestattitude,ItoldthemsincerelythatasanoldsayinggoesinChina.Amountain,nomatterhowhighitis,ifitisblessedwithatouchofdivine,itwillbewell-known.Andacountry,nomatterhowbigitis,ifitcanupholdpeaceandjustnessintheworld,itwillbeagoodcountry.MinisterLi:Whatmatterswithamountainisnotitsheightandwhatmatterswithacountryisnotitssize.(引自吳小力,2007)與例〔1〕的情況類似,李肇星外長在這段講話中也引用了劉禹錫〔陋室銘〕中的一句名言。在理解原文方面,譯員并未了解李外長的交際意圖,因而根據(jù)字面的構(gòu)造一字不漏的翻譯了原文,卻丟失了原文篇章意欲傳達的意思。出現(xiàn)這種情況,是由于譯者的“釋意〞意識不強,錯把口譯活動當成了語言轉(zhuǎn)換活動,而偏離了真正需要翻譯的對象----“意義〞。面對這種情況,李外長及時的糾正了譯員的毛病,完成了交際意義的傳遞。例(3)溫家寶:…第三,當下,我以為最大的危險在于腐敗。而要消除腐敗的土壤還在于改革制度和體制。我深知“國之命,在人心〞?!?011〕Interpreter:…Third,Ibelievethatatpresentcorruptionposesthebiggestdanger.Toeliminatethebreedinggroundofcorruption,wemustpursueinstitutionalreform.“Theheartsofthepeoplearethelifeofthecountry.〞…溫總理在講話中引用了中國的一句俗語,“國之命,在人心〞,意思是人民的意愿、人心向背才是一個國家的根基所在。在翻譯中,譯者沒有脫離原語語言外殼,根據(jù)字面構(gòu)造將“人心〞翻譯成“theheartsofthepeople〞,丟失了原文的交際意義。該翻譯能夠修改為“Thewillofthepeopleisthelifebloodofthecountry〞.從這個例子能夠看出,“釋意〞在記者接待會口譯中起著至關(guān)主要的作用,譯者若無法透過字面將原文的深層含義吃透,就會被字面的構(gòu)造所束縛,無法精確傳譯說話者的所欲之言。例(4)溫家寶:今后幾年,道路仍然不平坦,以至充斥荊棘,但是我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻木和動搖?!?010〕Interpreter:Theroadaheadisnotasmoothone.Itmaybefulloftwistsandturns.Butweshouldalwaysrememberthisimportantthing,thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonthe100milejourneymayfallbythewayside,thismeanswemustnotslackenoureffortsintheslightest,andwemustnotwaiverinourresolve.溫總理在講話中引用了“行百里者半九十〞這條諺語,不同于例〔3〕,在例〔4〕中譯者成功的脫離了原語語言外殼的捆綁,完成了“釋意〞翻譯?!靶邪倮镎甙刖攀曉馐且话倮锏恼魍荆叩骄攀锊潘阕吡艘话?,意思是越到后面離成功越近的時候,就越是困難。作者沒有將它根據(jù)字面的構(gòu)造譯為“Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit〞,而是充足理解了說話者的意圖,將原文的意義通過自己的理解融會貫穿并從新表達出來。在譯文中運用的英語搭配“fallbythesideway〞,在中文里有“半途而廢〞的意思,在譯文中恰如其分的表達出了原文的內(nèi)涵意義。例(6)溫家寶:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(2010)Interpreter:FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddeathstodie.Withthisstrongcommitment,Iwillcontinuetodevotemyselftomyworkinthenextthreeyears.溫總理在這段講話中引用了屈原〔離騷〕中的名言“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。〞在翻譯該類具有文化負載信息的內(nèi)容時,譯者更應(yīng)該具備良好的“釋意〞能力。在該引言中,“九死〞在中文里意為死許多次,強調(diào)義無反顧。但是,在英語文化背景下,并沒有相應(yīng)的對等詞語表達同樣的意思。因而,譯者考慮到不同文化背景下的語言使用習慣,巧妙的脫離原語語言外殼的桎梏,將“九死〞翻譯成“athousanddeaths〞〔字面意思為死一千次〕,雖然打破了字面構(gòu)造的整潔對應(yīng),看起來好似沒有忠誠原文,實則完好的保留了原文意向,真正做到了“釋意〞,而且譯文也完全順應(yīng)目的語的語言規(guī)范和使用習慣,表達非常地道。3.總結(jié)通過分析歷年來記者接待會口譯現(xiàn)場實例,作者發(fā)現(xiàn)“釋意〞在理解原文,脫離原語語言外殼和從新表達三個口譯階段分別發(fā)揮了主要的作用。意義才是譯員需要翻譯和處理的對象,這是釋意理論在記者接待會口譯中的詳細具體表現(xiàn)出和應(yīng)用。譯者需要分析處理的是篇章的整體意義,而非表示清楚字詞、句子等語言構(gòu)造。只要譯員充足了解到“釋意〞的主要性,并把這一要求作為翻譯的最終標準貫穿口譯整個經(jīng)過,能力產(chǎn)生真正高效高質(zhì)的口譯,能力在最大水平上實現(xiàn)交際目的。以下為參考文獻:[1]Lederer,Marianne.LaTraduictionAujourd’huiLemodèleinterpretative,中譯本:〔釋意學派口筆譯理論〕,劉和平譯,2011。北京:中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論