西北師范大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向_第1頁
西北師范大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向_第2頁
西北師范大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向_第3頁
西北師范大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向_第4頁
西北師范大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向_第5頁
已閱讀5頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)(翻譯方向)《翻譯鑒賞》教案(依據(jù)2007版教學計劃)1

第一講英語散文的漢譯

教學目標:幫助學生賞析作品《談讀書》以及《我為何而生》并幫助其掌握比較賞析的方法;

教學時數(shù):5學時

教學步驟:1).《談讀書》的作者簡介;

2).《談讀書》譯者基本情況的了解;

3).作品簡介及賞析;

4).《我為何而生》的作品簡介及賞析作者簡介;2

教學內(nèi)容:

1.《談讀書》的作者簡介

弗蘭西斯·培根(FrancisBacon,1561-1626,英國散文作家、哲學家、政治家,古典經(jīng)驗論的始祖),他可以說英國近代哲學的第一位大師,另外還被認為是西方現(xiàn)代科學的奠基人。l561年,培棍生于倫敦。他是英國伊麗莎白女王時代一高級職員的長子。12歲入劍橋大學三一學院,但不久離開那里,沒有獲得大學畢業(yè)證書。16歲開始工作,隨英國駐注大使去巴黎在使館工作過一段時間。18歲時父親去世,沒留下什么錢,培根被迫去上學學習法律。21歲開始從事律師業(yè)。31.《談讀書》的作者簡介

培根23歲時被選為英國下議院議員。伊麗莎白女王向議會提出增加稅收計劃,培根表示反對通過這個提案,女王因而討厭培根,培根成了伊西克斯的朋友和參謀。伊西克斯是個貪婪的貴族分子,同情培根,他決定發(fā)動反對伊麗莎白女王的政變。培根勸告他應該忠于女王,但伊西克斯不聽,政變以失敗而告終。因為培根在伊西克斯受審及被判死刑一案中起了某種作用,致使各階層人民對培根有些不滿情緒。

41.《談讀書》的作者簡介

1603年,伊麗莎白女王去世,培根當上繼任國王詹姆斯一世的顧問,雖然詹姆斯—世沒有受培根勸言的約束,但卻很喜歡他。因此在詹姆斯一世執(zhí)政期間,培根平步青云,節(jié)節(jié)高升,1617年擔任掌璽大臣,1618年就任大法官,1620年受封為子爵。不期災難降臨了。培根被指控受賄,其實受賄在當時已是司空見慣,絕非新鮮,但培根在議會里的勁敵抓住這個機會,將他趕出了官場。培根對受賄供認不諱,被判在倫敦塔坐牢,交付大批罰金,終生禁止做官。但國王釋放了他,免除了他的罰金,培根只不過喪失了政治生命。培根這樣評論議會決定:"我是英國50年來最公正的法官,而議會對我的判決是200年來議會所做出的最公正的判決。"

51.《談讀書》的作者簡介

培根的若干著作為他贏得了聲譽。培根的主要著作有:《論文集》(1597)、《學術(shù)的進展》(1605)、《思維和力量》(1612)、《新工具》(1620)。62.《談讀書》譯者基本情況的了解

王佐良,(1916-1995),英國文學研究專家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌文華中學讀書,后進清華大學,1939年畢業(yè)于清華大學、北大和南開大學合建的西南聯(lián)合大學,后留校任教。抗戰(zhàn)后考取公費留英,于1947年秋赴牛津大學茂登學院研究英國文學,獲B.Litt學位。王佐良于1949年9月建國前夕回國,任教于北京外國語學校(今北京外國語大學),歷任教授、博士生導師、英語系主任、副院長等職務兼任北京外國語學院顧問兼外國文學研究所所長,中國外語教學研究會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,中國作協(xié)理事,《外國文學》主編。在五六十年代,他與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權(quán)威”。主要著作有:《英國十七世紀劇作家約翰·韋勃斯透的文學聲譽》,《英國文學論文集》,《英國文體學論文集》,《中外文學之間》,《論契合比較文學研究集》,《照瀾集》。72.《談讀書》譯者基本情況的了解

廖運范,1942年8月15日出生,臺灣省桃園縣人。臺灣大學醫(yī)學院畢業(yè)。歷任臺大醫(yī)院住院及總醫(yī)師、兼任主治醫(yī)師,榮民總醫(yī)院主治醫(yī)師,長庚紀念醫(yī)院內(nèi)科主任,中國醫(yī)藥學院內(nèi)科教授,長庚紀念醫(yī)院肝臟研究中心主任,長庚大學教授等。2000年任中研院院士?,F(xiàn)任長庚大學教授,長庚紀念醫(yī)院肝臟研究中心及肝膽胃腸科系主任

。82.《談讀書》譯者基本情況的了解

王楫教授,英文翻譯家。1920年生于江蘇省南通市。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大外國語言文學系。曾在南通女師、南通師范文史專修科任教。1952年調(diào)蘇北師專(揚州師院前身)任中文科主任,并講授中國語文及語文教學法。其后,在揚州師院外語系任教,講授英語精讀課、泛讀課、翻譯課。此外,還擔任中國作家協(xié)會江蘇分會外國文學委員會顧問、江蘇翻譯工作者協(xié)會理事、江蘇比較文學協(xié)會理事等職。執(zhí)教四十多年來,教學勤懇,治學嚴謹,深得學生的愛戴和尊敬。93.作品簡介及賞析

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruning,bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.

103.作品簡介及賞析

Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.

Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

11

3.作品簡介及賞析

Abeuntstudiainmores.Nay,thereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies;likeasdiseasesofthebody,mayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.Soifaman\'switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.

Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectors.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases.Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.123.作品簡介及賞析

《談讀書》可以說是培根散文的一個縮影。其實,《談讀書》整篇文章就是一個大警句,因此要翻譯這篇文章確實不易。我們認為,翻譯培根這篇散文,重要的是要譯出培根散文之簡約的風格,譯出他那種自信的口吻、格言般的警句。在這方面,王佐良先生作的最好,他用半文半白的文體,十分精湛地再現(xiàn)了培根散文的風格,可謂盡善盡美。

王佐良的譯文好似一座高高的山峰,令后來者難以翻越。后來者無論怎么努力也無法逃出王譯的影子,也就只好繞道而行,結(jié)果到頭來,譯出的東西幾乎成了王譯的解釋或延伸,原文的簡約和精辟不見了蹤影。

133.作品簡介及賞析

下面我們來比較一下王佐良的譯文與其他三種譯文的不同之處。

1.Studies

serve

for

delight,

for

ornament,

and

for

ability.

王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

廖運范譯文:讀書能給人樂趣、文雅和能力。

王楫譯文:讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,

可以增長才干。

培根文章第一句很妙,其妙在于毫無廢話、直切主題,這也是中西語篇構(gòu)建的主要差異(根據(jù)西人Kaplan的理論,東方人往往用環(huán)繞的方式切入主題,前輕后重為主;而西人則直截了當?shù)厍腥胫黝},前重后輕為主。),修辭上則采用的是排比句式。從譯文方面來說,王佐良的譯文可說是惟妙惟肖,把首句的簡約氣勢和修辭手段都譯得十分之貼切;

廖譯雖簡約,但原文的加強語氣的排比句式?jīng)]有了,只落得個三詞的層次推進;王楫的譯文則有失簡約,實質(zhì)上是對delight,

ornament,

ability三個詞作解釋性的翻譯且排比句式也不甚工整:第一詞delight用了兩個動賓短語“怡情”、“養(yǎng)性”,不如改為“陶冶性情”與后面的“摭拾文采”、“增長才干”對應。可見,二者均或多或少地受到了王譯的影響,但根據(jù)北大辜正坤教授的篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論的觀點來看,這是允許的,為了能夠有更好的譯本出現(xiàn)且避免前人的錯誤,這也是不可避免的。

143.作品簡介及賞析

2.Their

chief

use

for

delight,

is

in

privateness

and

retiring;

for

ornament,

is

in

discourse;

and

for

ability,

is

in

the

judgment

and

disposition

of

business.

王譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最

見于處世判事之際。

廖譯:人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的

文雅;判斷和處理事務的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。

楫譯:在幽居獨處時,最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用;在朋友交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文的

作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長才干的作用。

培根的哲學,凡是都要問問對人生有何價值?其口吻是那么的自信且論斷分明。文章總起一句后,接著論述三種讀書的用處,重點放在增長才干,用的是省略句,簡約至極。王佐良的譯文,半文半白,恰到好處;廖和楫的譯文,失之于繁整,未能再現(xiàn)培根簡約的文風:廖譯連用三個“……的時候”,楫譯運用“在……時”、“在……中”、“在……之際”

和三個“最能體現(xiàn)”搭配。

153.作品簡介及賞析

3.They

perfect

nature,

and

are

perfected

by

experience:

for

natural

abilities

are

like

natural

plants,

that

need

pruning

by

study;

and

studies

themselves

do

give

forth

directions

too

much

at

large,

except

they

be

founded

in

by

experience.

王譯:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足。蓋天生才干獨如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。

廖譯:學問能美化人生,經(jīng)驗又能充實學問。天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學問誘導,學問本身又必須以經(jīng)驗來規(guī)范,否則便太迂闊了。

楫譯:須知讀書固然可補天然之不足,而經(jīng)驗又能補讀書的不足。因為天生才干猶如天然花草,須靠讀書修剪枝葉。而書本知識如不以經(jīng)驗相制約,其教導也難免過于籠統(tǒng)。

這一段翻譯,楫譯盡管加了字,措詞上作了些修改,仍然能明顯看出王譯的蹤跡;廖譯力求突破,但留有許多破綻:前文一直把they(studies)譯為“讀書”,而后文突然改譯為“學問”,不但前后不一,就是兩個術(shù)語的所指也不同;且nature一詞誠然有“人性”之意,在這里的深層含義“先天之不足”,唯一能補足、完善其不足之處的只能靠“讀書”。再者,楫譯的語氣聯(lián)結(jié)詞用得太多,如:“須知”、“因為”、“而”,讀起來不簡潔且書卷氣十足。

163.作品簡介及賞析

4.Some

books

are

to

be

tasted,

others

to

be

swallowed,

and

some

few

to

be

chewed

and

digested;

that

is,

some

books

are

to

be

read

only

in

parts;

others

to

be

read

but

not

curiously;

and

some

few

to

be

read

wholly,

and

with

diligence

and

attention.

王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。

廖譯:有些書只需淺嘗,有的書可以狼吞,有的書要細嚼爛咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部精讀。

楫譯:有的書淺嘗即可,有的書可以狼吞虎咽,少數(shù)書籍則須咀嚼消化。換言之,有的書只須讀一部分,另一些讀時可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專心。

這一段,培根用了一連串有關(guān)飲食的比喻來說明不同的讀法。王譯精辟之至,令人稱道。其他二者的譯文各有千秋。可以說,在全篇中,后二者的譯法都融有自己的風格,擺脫了王譯的束縛,能與王譯爭雄的也就是這段,但也決對不是毫無缺點。

173.作品簡介及賞析

5.Histories

make

men

wise;

poets

witty;

the

mathematics

subtle;

natural

philosophy

deep;

moral

grave;

logic

and

rhetoric

able

to

contend.

Abeunt

studia

in

mores.

王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯與修辭之學使人善辯。凡有所學,皆成性格。

廖譯:歷史使人明智,詩歌使人富于想象,數(shù)學使人精確,自然哲學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯學和修辭學使人善辯??傊?,讀書能陶冶個性。

楫譯:讀歷史使人明智,讀詩使人機靈,數(shù)學使人周密,自然科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯與修辭使人能言善辯。專心治學者,性格也受陶冶。

警句構(gòu)成了培根散文的主要風格,其特點有二:飽含人生的經(jīng)驗與智慧,看事比人深一層,可謂世故之至,此其一;富于想象力,令人深思與回味,此其二。關(guān)于格言、警句的翻譯,我們認為,必須還它一個格言、警句的形式即讀起來瑯瑯上口的各種修辭手段如排比、雙聲、對偶、押韻等。培根散文中所用警句的翻譯,王佐良教授已經(jīng)為我們做出了典范,后來者極難超越,如強硬操作、勉強為之,也只能弄巧成拙如輯譯把“讀史”改為“讀歷史”(均為動賓短語)、廖譯把“邏輯與修辭之學”(偏正式)改為“邏輯學和修辭學”(并列式)。183.作品簡介及賞析

此外,兩者還把“natural

philosophy”(古意:科學)改為“自然哲學”。從譯者來說,他/她沒有考慮到原作者的寫作時代背景及用詞的語義演變歷史,對漢語語言結(jié)構(gòu)掌握不夠嫻熟即:原文本中均為名詞/名詞短語做主語,而“讀史”和“讀歷史”均為動賓短語,雖說前者較為自然些,但于原文的語言結(jié)構(gòu)還是有所偏離的,且與以文中后面幾個名詞短語也似不太一致;原文中l(wèi)ogic

and

rhetoric作為一體出現(xiàn),王譯為“邏輯與修辭之學”屬偏正式在功能上與原文本用法對應,然廖譯則是形合功疏,相差甚遠。

另外廖譯的老問題即“學問”與“讀書”的問題。我們認為,王佐良教授的譯文有兩處可以進一步完善:“讀史”、“讀詩”均為動賓短語做主語,與下面的“數(shù)學”、“科學”等名詞主語不協(xié)調(diào),不如改為“史書”、“詩歌”。最后,拉丁文名句“Abeunt

studia

in

mores”出自羅馬詩人奧維德(Ovid)的《女英雄書信集》,意為“Studies

pass

into

the

character.”(讀書陶冶人之性情)。王的譯文“凡有所學,皆成性格”實屬妙譯。由于pass

into即等于to

go

to

form,

指的是一個潛移默化的過程,譯成“陶冶”是十分貼切的,

可以說是對王譯的一點點“突破”。

193.作品簡介及賞析

6.Bowling

is

good

for

the

stone

and

reins;

shooting

for

the

lungs

and

breast;

gentle

walking

for

the

stomach;

riding

for

the

head;

and

the

like.

王譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。

廖譯:滾球游戲有益于腎臟;射箭有益于胸肺;散步有益于腸胃;騎馬有益于頭部等等。

楫譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺;慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。

王譯可說是“惜墨如金,簡約至極”。雖說如此,但“騎術(shù)”

是抽象的術(shù)語,似乎與前文表運動的動賓短語不太呼應,廖譯把它改譯為“騎馬”,是正確的,但是廖譯把“頭腦”改譯成“頭部”

就不如王譯確切了。楫譯照搬王譯,不足為訓。翻譯本身就是建立在對原文本的各種闡釋基礎(chǔ)之上的即:根據(jù)闡釋者的生活背景、專業(yè)教育、外語水平、所持意識形態(tài)及所處政治環(huán)境等等,都會導致闡釋者對原文本產(chǎn)生不同的闡釋。

在此基礎(chǔ)之上,用其母語或另一門語言將這種闡釋形成文字即翻譯作品,這是翻過闡釋學派及某些比較文學學者的觀點。對于傳統(tǒng)翻譯而言,造成這種狀況的是翻譯中的理解階段的錯誤認識產(chǎn)生出來的。最后關(guān)涉的是“and

the

like”的翻譯,四種譯文中,王譯及照搬的楫譯為佳,而廖譯的“等等”則不足取。

203.作品簡介及賞析

7.If

his

wit

be

not

apt

to

distinguish

or

find

differences,

let

him

study

the

schoolmen;

for

they

are

cymini

sectors.

王譯:如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人。

廖譯:假若一個人拙于辨別差異,就讓他去請教那些演繹派的大師們,因為他們正是剖析

毫發(fā)的人。

楫譯:如若不善于析難辨異,可讓他學經(jīng)院哲學,因為那學哲學家無不講究細節(jié)。

我們認為,培根這里所用的“schoolmen”系貶義,有矯枉過正之意。cymini

sectors即divider

of

cumin

seed,

hair-

spliters,意思是說:細小的茴香籽還要分幾瓣,頭發(fā)還要再剖幾絲,這里明顯著是吹毛求疵,那能再轉(zhuǎn)而譯為什么大師?廖、楫把“schoolmen”譯為褒義,有悖愿意。再者,廖譯中使用“請教……大師”恐怕有違上下文邏輯,這些中古經(jīng)院哲學的“大師”都已作古數(shù)百年,又怎么才能去請教呢?

綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖突破王譯、旨在創(chuàng)新,但均未脫離王譯的影子。可見,王譯因幾乎具有原文本所具有的一切優(yōu)點,故難于跨越。后來者的譯文(不僅僅局限于本文比較的三篇)充其量是在措詞上做些替換、意義上加以闡釋、風格上加以變化,但都不如王譯。造成這種現(xiàn)象的原因是多方面的。首先,譯者須是雙語、雙文化人,精通兩門語言文化,這樣才能充分、透徹理解一門語言的文本而以另一門語言表達之,在思想、內(nèi)容、風格等各方面都要最大量地接近(appropriate

at

maximum)于原文本;

其次,譯文要在整體神韻、功能等方面,接近于原文本,這就要求譯者不要斤斤計較于一詞一字的得失;再次,在兩者基礎(chǔ)上,要盡最大量地發(fā)揮漢語的表達優(yōu)勢(manage

to

take

the

best

Chinese

expressions)以保譯文在音美、形美、意美三等方面接近于原文本,最好能做到最大地等同。214.《我為何而生》的作品簡介及賞析

本文選自《伯特蘭·羅素自傳》的一篇優(yōu)秀散文。此文既是作者心靈的抒發(fā),也是生命體驗的總結(jié)。作者以深刻的感悟和敏銳的目光,分析了人生中的三種激情,對愛的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤獨,又能發(fā)現(xiàn)美好的未來。對知識的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科學。愛和知識把人引向天堂般的境界,而對人類的同情之心又使人回到苦難深重的人間。作者認為這就是人生,值得為此再活一次的人生。這篇散文似乎信手拈來,但卻耐人尋味。充滿激情,充滿感慨,充滿智慧,情文并茂,邏輯性和感染力極強。下面我們來進行原文和譯文的分析。22原文:Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.

譯文1:三種情感,雖樸實卻無比強烈地主宰著我的生命:對愛情的渴望,對知識的求索,以及對人類所遭受苦難的不可遏制的同情。

譯文2:對愛的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情,是支配我一生的單純而強烈的三種情感。

譯文3:三種激情雖然簡單,卻異常強烈,它們統(tǒng)治著我的生命,那便是:對愛的渴望,對知識的追求,以及對人類苦難的難以承受的同情。

譯文4:吾生三愿,純樸卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾類之無盡苦難。

原文開宗明義,第一個句子便點處了全文的主旨。四個譯文的處理都有不同,譯文1采用直譯的方法,沒有改變原句的句型結(jié)構(gòu),譯文2相比較而言則對句子的語序做了相應的調(diào)整,把句子的重心放在句首突出重點,而且把修飾情感的定語放在前面更符合漢語的表達習慣。譯文3中的翻譯和譯文1有相同之處,但是用“難以承受”來修飾同情相對于譯文1中的“不可遏制”則稍顯遜色。這四種譯文中最為獨特的要算譯文4了,譯文4采用半古文的形式來再現(xiàn)原作的簡潔和凝練,可謂是相當成功。23原文:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.

譯文1:我追尋愛,首先因為愛能使我神魂顛倒——這種體驗如此強烈,我甚至愿意以余生換取哪怕片刻的消魂。

譯文2:我所以追求愛有三方面的原因。首先,愛有時給我?guī)砜裣?,這種狂喜竟如此有力,以致使我常常為了體驗幾小時愛的喜悅,而寧愿犧牲生命中其它一切。

譯文3:我曾經(jīng)尋找愛,首先是因為它能使我欣喜若狂——這種喜悅之情如此強烈,使我常常寧愿為這幾個小時的愉悅而犧牲生命中的其他一切。

譯文3:吾求愛,蓋因其賜吾狂喜——狂喜之劇足令吾舍此生而享其片刻;

原文中的ecstasy一詞譯文1譯作神魂顛倒,譯文2譯作狂喜,譯文3譯作欣喜若狂,譯文4譯作狂喜,四種譯文都保留了原文的意思,但是譯文1相對于其它三種譯文而言更能體現(xiàn)原作隱含的意思,而且神魂顛倒這個成語更顯得書面化一些。對于句子結(jié)構(gòu)的處理上譯文1和譯文4相對比較凝練。譯文2和譯文3則因為太過于拘泥原句的結(jié)構(gòu),譯得不夠簡約。譯文4半文半白,譯得恰到好處。24原文:Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.

譯文1:這就是我的人生。但我覺得頗有價值,如果再有機會,我將欣然重活一次。

譯文2:是我的一生,我發(fā)現(xiàn)人是值得活的。如果有誰再給我一次生活的機會,我將欣然接受這難得的賜予。

譯文3:這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過。如果再給我一次機會,我會很高興地再活它一次。

譯文4:吾生若此而已,然吾頗感未枉此生;若得天允,當樂而重為之。

這是文章結(jié)尾的一句話,點明了羅素對人生的感悟,洋溢著一種樂觀積極的生活態(tài)度。譯文的處理可以看出,還是譯文1和譯文4要更為簡約。譯文3平鋪直白,猶如白開水一杯,淡而無味,使得譯文的讀者無法感受原作的簡約風格。譯文2雖說要比譯文3好一些,但句中的“我發(fā)現(xiàn)人是值得活得”這句翻譯,似乎不合漢語的表達習慣。

綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖在翻譯原作意義的基礎(chǔ)上保留原作的風格,但是譯文2和譯文3為了盡可能凸現(xiàn)原作的語義,而翻譯的有些冗長,絲毫看不到原作凝練簡約的風格。譯文要在整體神韻、功能等方面,接近于原文本,這就要求譯者不要斤斤計較于一詞一字的得失,如果過分依賴于原文,則會亦步亦趨,給譯者套上枷鎖,使得翻譯出來的文字不符合漢語的表達習慣。25

第二講漢語散文的英譯

教學目標:幫助學生賞析作品《落花生》以及《笑》并幫助其掌握比較賞析的方法;

教學時數(shù):5學時

教學步驟:1)《落花生》作品簡介及其譯

本賞析;

2)《笑》的作品簡介及譯本賞析。26

教學內(nèi)容:

《落花生》的作品簡介及其譯本賞析

這篇發(fā)表于上世紀20年代的散文,由于“質(zhì)樸淳厚、意境深遠”的風格,被譽為現(xiàn)代散文的經(jīng)典。而作者本人許地山,也因此被塑造成落花生般“多做貢獻、不計報酬”的進步人士。以至于乘船買張普通票,也被說成“喜愛與勞動人民接觸,對名利向來淡漠”的表現(xiàn)之一。本文是許地山作者回憶自己童年時代的一個小小的片段,以樸實無華、清新自然的筆調(diào),從花生的平凡而有用,談到做人的道理,富于哲理,反映他身處舊社會的污泥濁流而潔身自好、不慕虛名的思想境界。27下面我們進行譯文分析:

《落花生》

張培基先生(下稱”張”)譯:Peanuts

Poplar譯:TheGroundnut

解析:在指“花生”時,peanut應該說要比groundnut通用一些。Poplar采用后者的主要原因是,文章的下文提及地面ground,選用groundnut可使譯文更有連貫性。另外,peanut一詞還有一個義項,指矮小的人,作貶義詞。

28原文:我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生就辟來做花生園罷?!蔽覀儙捉愕芎蛶讉€小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園,過不了幾個月,居然收獲了!

張:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!

Poplar:Therewasasmallpieceofvacantlandbehindourhouse.Mothersaid,‘Itisakindofwastetoleaveituntilled.Sinceyoulikegroundnutssomuch,whynottillitandplantsomegroundnuts?’Wechildrenandgirlservantswereallpleasedattheidea.Andsomeofusboughtseeds,somepreparedthelandandsomewateredit.Inafewmonths,weactuallyhadaharvest!

29解析:

1)將“半畝”譯為“halfamu”不如將其虛化為“asmallpiece”.mu這個詞雖說已存在于英語詞匯中,但是英美的很多詞典并沒有收入,比如LongmanDictionaryofContemporaryEnglish及TheAmericanHeritageDictionary.Poplar認為在翻譯“畝”時,很多情況下最好轉(zhuǎn)化為公頃(hectare)。

2)Poplar初讀張先生的譯文時看到“servantgirls”時很高興,慶幸自己沒有將“小丫頭”理解錯。因為許地山生于1893年,由此推來“小丫頭”應該是“小丫環(huán)”。但據(jù)Google搜索,“girlservants”在使用頻率上遠在張先生譯的“servantgirls”之下。

3)本段最后一句,張先生譯文“agoodharvest”意指“豐收”,與原文的”收獲”有些出入。將“居然”譯為actually,Poplar感到比較滿意。

30原文:媽媽說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們底新花生,如何?”我們都答應了。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)要在園里的茅亭舉行。

張:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.

Poplar:Mothersaid,‘Wewillhaveafeastongroundnutstonighttocelebrateourharvest,andinviteyourdadtohaveatasteofournewgroundnuts,won’twe?’Weallagreed.Motherpreparedseveralgroundnut-baseddishesandtoldusthefeastwouldbeheldatthethatchedpavilioninthegroundnutgarden.31解析:

1)將“如何?”處理為“Howabout…”要比采用反疑疑問句好。

2)“收獲節(jié)”譯為party則不是太好,因為party指社交聚會,一般有家庭之外的成員參與。

3)“花生做成好幾樣的食品”譯為“goodiesoutofthepeanuts”不如“groundnut-baseddishes”。goodies為一非正式用語,如果翻譯過來,“好吃的東西”似乎比“食品”更為等效,且goodies多指甜食。

32原文:那晚上底天色不好,可是爹爹也到來,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”

張:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?”askedFather.

Poplar:Itwasagloomynight,andyet,toourpleasantsurprise,Dadcame.Heaskedus,‘Doyoulovegroundnuts?’

33解析:1)“天色不好”譯為“Itlookedlikerain”,屬于意譯;“Itwasagloomynight”可以說是直譯。比較起來,Poplar覺得還是gloomy好一些。

2)在譯“實在很難得”時,的確費了不少思量。如果將其譯為“Itwasararity”之類則說明沒有弄懂原文。照常理,一家人只要居于一地,不論工作多忙,時常見面終非難事。譯為“greatjoy”則沒有將原句的語氣完全表達出來。

3)張先生將“爹爹”(除上文問話中譯為“Daddy”外)全譯為Father.通讀原文,讀者會發(fā)現(xiàn),原文除最后一句話中使用了“父親”一詞外,其余均為“爹爹”。Poplar因此將“爹爹”一詞統(tǒng)一譯為“Dad”,而“父親”使用“Father”。

34原文:我們都爭著答應:“愛!”

張:“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.

Poplar:Weallcried‘Yes!’

解析:“vie”一詞過于正式,指tocompeteveryhardwithsomeoneinordertogetsomething(Longman)。宜將其虛化處理。

35原文:“誰能把花生底好處說出來?”

張:“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”

Poplar:‘Thenwhocantellmeitsgoodpoints?’

解析:看到“thegoodthingsinpeanuts”,讀者首先想到的是fat,protein等成分,而不是花生的優(yōu)點。

36原文:姊姊說:“花生的氣味很美。”

張:“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.

Poplar:Mysisteranswered,‘Thegroundnutsmellsgood.’

解析:乍一看,tastegood為誤譯,其實不然。想一想,沒有加工過的花生氣味能美到哪里去。smellsgood則顯得不當。另外,既然“sister”可以譯為“姊姊”,為什么“姊姊”只能譯為“eldersister”?

37原文:哥哥說:“花生可以制油?!?/p>

張:“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.

Poplar:‘Itcanbeusedtomakeoil,’mybrotherresponded.

解析:“Peanutsproduceedibleoil”不如將其改作“Peanutscanbeusedtoproduceedibleoil”或“Peanutsyieldedibleoil”。

38原文:我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它,這就是它的用處?!?/p>

張:“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”

Poplar:Isaid,‘Whoevercanbuyitatalowpriceandallpeoplelikeit—thatisitspoint.’

解析:將“都喜歡吃它”譯為“everyone’sfavorite”應屬于誤譯。將“這就是它的用處”譯為“thatisitspoint,”Poplar感到滿意。point一詞不僅將“用處”表達出來,且與上文中的“goodpoints”對應。另外,張先生將文章中的三個“說”全譯為said有些欠當。英語比較忌諱詞語的重復。

39原文:爹爹說:“花生底用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道?!?/p>

張:“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”

Poplar:Dadsaid,‘Nodoubt,thegroundnuthasmanyuses.Yet,ithasonevaluablequality.Thissmallnutisnotlikethosegood-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheircolorfulfruitsonthebranchesandinviteadmiration.Itburiesitsfruitundertheground,andletsitselfbedugoutonlywhenitisripe.Ifyouhappentoseeagroundnutplantcrouchingthere,youcannotdecideatonlywhetherithasfruitornot.Youcanonlyknowthisbygettingintotouchwithit.’40解析:1)“可貴的”譯為“beloved”欠當。

2)Poplar將“令人一望而發(fā)生羨慕的心”譯為inviteadmiration(招搖),雖意義有些出入,但因其簡潔,仍愿保留。

3)“等到成熟,才容人把它挖出來”張先生的譯文要好得多。

41原文:我們都說:“是的?!蹦赣H也點點頭。爹爹接下去說:“所以你們要像花生因為它是可用的,不是偉大、好看的東西。”我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了?!钡f:“這是我對于你們的希望?!?/p>

張:“That’strue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“That’swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.

Poplar:Weallsaidyes.Motheralsonoddedherhead.Dadcontinued‘So,youshouldlearnfromthegroundnutandbeusefulpeopleinsteadofthosegrandorbeautifulones.’Ifollowed,‘Thenapersonshouldbehelpfulandnotjustseeminglygrandordecent?’Dadreplied,‘That’smyexpectationonyou.’

42解析:1)“inunison”意指incompleteagreement,在程度上有些過了。

2)“takeafter”意指resemblesomebody;而原文“要像花生”指向花生學習。故不當。

3)翻譯“偉大、體面的人”關(guān)鍵在于如何理解這幾個字??紤]到文章寫作背景,應指當時的軍閥政客。無疑這兩個詞在這里帶有貶義。直譯為great,decent顯然不可,需加seemingly。big與grand是與這里的“偉大”比較接近的詞;“beautifulpeople”指“richfashionablepeople”,略帶貶義。

43原文:我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親的話現(xiàn)在還印在我心版上。

張:Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind.

Poplar:Wetalkedoverthetabletillnearmidnight.Thoughnoneofthosegroundnutdishesremains,Father’swordsarestillimprintedonmymind.

解析:盡管breakup與party搭配,但breakup指disperse,goindifferentdirections.文中只是一家人,談不上“四散離去”。442.《笑》的作品簡介及譯本賞析

早在幾十年前郁達夫就說過:“冰心女士散文的清麗,文字的典雅,思想的純潔,在中國好算是獨一無二的作家了……”(《<中國新文學大系·散文二集>導言》)照此看來,冰心散文的內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一是素有定評的,她20歲時寫成的《笑》就是這樣完美統(tǒng)一的典范作品。45本文大致可以分為三部分。1~3段為第一部分,寫第一個場景;4~7段為第二部分,寫第二、第三兩個場景;最后一段寫點明愛的主題。線索清晰,層次井然。文章起始“一幅清美的圖畫”,為安琪兒的出現(xiàn)作了鋪墊;安琪兒的出現(xiàn),又為后面兩個來自人間生活的印象出現(xiàn)作了鋪墊。三個場景,都出現(xiàn)了“向著我微微的笑”這句話,成為三個場景的粘連標志。兩次說“默默的想”,也成為粘連標志。

“笑”是串連全文的主要線索。三次寫笑,前一次是神的笑,后兩次是人的笑,神與人的笑的內(nèi)容、意義自然有所不同,但三個笑統(tǒng)一在一篇文章中,又有相似性,都是為了表達愛。本來后兩次笑的意義不甚明確,由于安琪兒的笑的意義在先,它們便借安琪兒的笑而獲得了自身確定的意義。因此,三次寫笑,是一個合乎邏輯的自然發(fā)展過程,也正是作者構(gòu)思既“率意”又精心的體現(xiàn)。

46三次笑,代表著作者感情遞進升華的三個階段。第一階段,作者心緒不寧,回見安琪兒,若有所思,情感微蕩;第二階段,聯(lián)想后兩個笑,作者心里似乎明白了些;第三階段,作者總綰三個笑,心里豁然開朗,感悟到了貫穿三個笑的愛的主題,感情達到高潮。三層結(jié)構(gòu)的遞進升華是以思想意識活動、情感活動作為動力的。可以說,情感是作品的另一條暗線。

本文有著清新而精美的文辭。首先,景物描寫纖巧細膩,意味濃厚。全文寫了三個場景,第一個場景是屋內(nèi),“轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒?!比詢烧Z便是一幅凄清優(yōu)美的圖畫,背景朦朧,安琪兒凸現(xiàn),形象感非常強;兩個動詞“隱”和“浸”字都極其有韻味。第二個場景是在古道上,“田溝里的水,潺潺的流著。近村的綠樹,都籠在濕煙里。弓兒似的新月,掛在樹梢。”這組合起來的畫面,像電影一樣一一閃現(xiàn);無意而工的齊截的句式,像詩語一樣瑯瑯上口。第三個場景是在海邊,作者在雨晴之后趕路,“迎頭看見月兒從海面上來了,”確是神來之筆!令人想到“海上生明月”的舊詩。這里的個個字都是最平常的字,卻描繪出一幅很能激發(fā)讀者想象力的洗練、優(yōu)美的畫面。47其次,遣詞造句化用古今,兼取文白之長。例如,文章開頭寫景:“推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著?!边@里有地道的口語,也有化用過的文言詞句,都天衣無縫地組合在一起。又如寫內(nèi)心感受:“這同樣微妙的神情,好似游絲一般,飄飄漾漾的合了攏來,綰在一起。”文言字詞嵌在句中,無拼湊痕跡,將抽象的感受寫得好像看得見,摸得著。有的文言字詞用得“漫不經(jīng)心”,卻對營造意境起著重要作用,如寫窗外情景:“真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一幅清美的圖畫!”“苦雨孤燈”仿佛是從古詩詞中挪移過來的,挪移的不只是詞語,更是似曾相識的古遠意境,喚醒讀者心中渺遠迷蒙的感覺。

再有,文章不算長,卻用了十來個疊詞。“隱隱”“微微”“滑滑”“閃閃爍爍”“飄飄漾漾”等,或表現(xiàn)分寸感,或表現(xiàn)形象感,或表達微妙的內(nèi)心感受,都很好地表現(xiàn)了現(xiàn)代散文的語言藝術(shù)。下面我們進行譯文分析:48原文:雨聲漸漸住了,窗簾后隱隱的透進清光來。

譯文1Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain.

譯文2Gradually,thesoundsofrainsceased.Thelightsbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain.(Asthesoundsofraingraduallyceased,somelightsbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain.)

原文中的“雨聲”一詞,在兩種譯文中有不同的處理,譯文1用patter一詞來表達滴滴答答的雨聲,非常形象,使得雨天雨滴敲擊在屋檐上的聲音躍然紙上。反觀譯文2,則不難看出sound一詞實在太過平淡。而對原文“隱隱的透進清光”這句話的處理,譯文1也要比譯文2更為地道和恰當,aglimmerof用來描寫透過窗簾的縷縷青光可以說是沒有損失原文的意思,而譯文2則忽略了這個細節(jié),即便是括號中提供的參考譯文,some一詞用來修飾光線似乎也有不妥。49原文:推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。

譯文1:Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.

譯文2:WhenIopenedthewindow,anamazingsceneimmediatelycaughtmyeyes:thecoldcloudhadvanished;theroomwasreflectedintheremainingraindrops,swayingandglisteningjustlikemyriadsoffireflies.

原文中的推開窗戶一看,在譯文1中譯者處理成主句,接著用感嘆詞來對應原文中的感嘆詞,在語意和結(jié)構(gòu)上都和原文對應?!拔灩馇c”被譯成myriadsoffireflies比thousandsoffireflies更貼近美文表達。譯文2中,把漢語的動詞結(jié)構(gòu)處理成狀語,讓景色來做主語,這一點處理的比較靈活,但為了搭配這個結(jié)構(gòu),譯文中還是有填詞增意現(xiàn)象,而且原文中的感嘆詞消失不見。譯文顯得太過書面化。但是譯文2在翻譯“涼云”一詞是,還是在cloud一詞前加了cold,增加了譯文的感情色彩。50原文:——真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一幅清美的圖畫!

譯文1:Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening!

譯文2:Whataclearandbeautifulpictureaftersuchalonelyandcoldrain!(Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening.)

原文中的“真沒想到”譯文1用tothinkthat來處理,這是英語的慣用句型,用來表達感嘆語氣。相對比而言要比譯文2中常用的what結(jié)構(gòu)要好一些。兩個譯文在處理“苦雨孤燈”一詞是都能夠保持原作的修辭手法,沒有隨意發(fā)揮,這一點值得肯定。51

原文:轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒。

譯文1:AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflightexcepttheangelinapictureonthewall.

譯文2:Whenturnedroundfacingmyroom,Isuddenlyfeltdizzyanditseemedasifeverythinginmyroomwashalf-concealedinthemidstoflights,excepttheangelinthepictureonthewall.

原文中的“轉(zhuǎn)過身來”譯文1譯為asIturnedround,譯文2則翻譯為Whenturnedroundfacingmyroom,后半截譯文做了必要的補充,使得意思表達的更為明確。Dazzle和dizzy用來翻譯眼花繚亂都不錯,譯文2在翻譯后半截的原文時句子結(jié)構(gòu)緊湊,譯文1則稍顯冗長,但遺憾的是譯文2的譯者卻忽略了原文中的安琪兒一詞。52原文:嚴閉的心幕,慢慢拉開了,涌出五年前的一個印象。

譯文1:Asceneoffiveyearsagoslowlyunveiledbeforemymind’seye.

譯文2:Slowly,mymindturnedbacktoanimpression(ascene)offiveyearsago.

對于原文中“心幕”的翻譯,譯文1用了mind’seye一詞,翻譯的非常靈活,而用ascene做主語,用unveil做謂語動詞則更體現(xiàn)出譯者在處理原文時靈活的一面。而這樣的表達更是符合英語的表達習慣。此外unveil一詞使得整個句子充滿了動感。譯文2中用mymindturnedbackto這個結(jié)構(gòu),是一種靜態(tài)的表達,與譯文1相比則稍顯遜色。53原文:這時心下光明澄靜,如登仙界,如歸故鄉(xiāng)。

譯文1:Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.

譯文2:Atthismoment,mymindbecamequiteclearandcalm.IfeltasifIwereinaheavenlyenvironmentorinmyhometown.

同樣,兩個譯者在處理了這個句子是也用了不同的方法,譯文1中的ascending一詞不但體現(xiàn)出原文當中的動態(tài)美,而且也表明了這個動作的過程,可謂一舉兩得。相對而言,譯文2還是用了靜態(tài)的結(jié)構(gòu)來處理原文。此外前半句中譯文1用all做主語,更符合英語的表達習慣。

整體來看,譯文1的譯者在翻譯原作的過程中能夠很好地把握原作的風格風貌,靈活處理句子結(jié)構(gòu),而且選詞也較為恰當?shù)皿w。譯文2則有些亦步亦趨,稍顯遜色。54第三講英語小說的漢譯鑒賞教學目標:幫助學生賞析作品《紅字》以及《達芬奇密碼》并幫助其掌握比較賞析的方法;教學時數(shù):5學時教學步驟:1.《紅字》作品簡介及其譯本賞析;

2.《達芬奇密碼》的作品簡介及譯本賞析。55教學內(nèi)容:

《紅字》作品簡介及其譯本賞析

小說《紅字》是19世紀美國浪漫主義作家納撒尼爾·霍桑的代表作,創(chuàng)作于1851年。小說通過講述一個發(fā)生在兩百多年前的殖民地時代一位女性悲慘壯烈的故事,揭露了19世紀資本主義發(fā)展時代美國社會典法的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛偽。小說中,霍桑采用了象征的手法來刻畫人物的性格,描繪人物的心理活動,暗示小說的主題,每一處景觀,每一個符號,就連一株花草都被賦予了豐富的涵義。56小說描寫了女主人公海絲特·白蘭跟丈夫從英國移居當時尚屬英殖民地的美國波士頓。中途丈夫被印第安人俘虜。海絲特只身到美后,迫于生活,被一青年牧師誘騙懷孕。此事,被當?shù)靥搨蔚那褰掏缴鐣暈榇竽娌坏?。當局把海絲特抓起來投入監(jiān)獄,游街示眾,還要終生佩帶象征恥辱的紅色的A字(Adultery:通奸女犯)和站在示眾臺上受審。州長親自主持了對海絲特的審訊,她所屬教區(qū)的牧師丁梅斯代爾——一個被公眾視為最高道德典范的誘騙海絲特的奸夫,也假惺惺地勸說她招出奸夫的姓名。但海絲特寧愿一人受辱,誓死也不招供。在遠離社會,遠離人群,受盡屈辱的處境中,海絲特孤苦頑強地生活著,全仗刺繡為生。她生活中的惟一支柱是撫養(yǎng)掌上明珠般的女兒珠兒。海絲特這種忍辱負重、代人受過和不屈不撓的精神,使丁梅斯代爾大為感動,也大受刺激,不久他便心力交瘁地病倒了。

57教學內(nèi)容:

《紅字》作品簡介

而獲釋歸來,一直在暗中偵察底細的海絲特的丈夫羅杰·奇林渥斯醫(yī)生,在給丁梅斯代爾治病中,已基本了解到了真情,并欲置丁梅斯代爾于死地。為了逃脫,海絲特跟丁梅斯代爾議定在新市長就職那天,帶上孩于一同乘船到“看不到白人足跡”的地方去。但此事也被奇林渥斯識破,逃脫不成。于是,丁梅斯代爾在新市長就職那天,攜海絲特和珠兒走上示眾臺,當叢宣布了自己誘騙海絲特的事實,并死在海絲特懷抱中。海絲特也從此得到了解放,帶著珠兒遠走他方。若干年后,珠兒長大成人,安了家立了業(yè),而海絲特卻一人再回到波士頓,仍帶著那個紅色的A字,用自己的“崇高的道德和助人精神”,把恥辱的紅字變成了道德與光榮的象征,直到老死。小說以兩百多年前的殖民地時代的美洲為題材,但揭露的卻是19世紀資本主義發(fā)展時代美國社會法典的殘酷、宗教的欺騙和道德的虛偽。58教學內(nèi)容:

《紅字》作品簡介

下面我們進行譯文分析:這里所選的是小說第一章的開頭四個自然段,其主要是為我們創(chuàng)設故事發(fā)生的氛圍,主人公海絲特即將在這種晦暗嘈雜,壓抑沉悶的審判氣氛下登場,開篇中對“一叢嬌艷火紅”野玫瑰的描述正象征了海絲特堅強不屈的意志和正直勇敢的品質(zhì)。59教學內(nèi)容:

《紅字》作品譯本賞析

第一段,作者描繪了前來一群觀看審判大會的人們。所選的兩個譯本的區(qū)別主要在句子的表達方式??梢钥闯?,第一個譯本更加貼合原文的陳述方式,而且更方便讀者理解。原文:ATHRONGofbeardedmen,insad-colouredgarm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論