我國科技論文質(zhì)量與漢譯英問題研究_第1頁
我國科技論文質(zhì)量與漢譯英問題研究_第2頁
我國科技論文質(zhì)量與漢譯英問題研究_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

我們國家科技論文質(zhì)量與漢譯英問題研究隨著科技的發(fā)展,群眾的快速傳播,科技論文已經(jīng)成為人們進行理論研究、英文學(xué)習(xí)以及了解當下進行科技發(fā)展狀態(tài),實現(xiàn)信息傳遞的主要工具。十分是處于之交全球化背景下,我們國家優(yōu)秀的科技論文正大幅度地進入名刊,在歐洲和美國尤其遭到學(xué)者和科技喜好者的喜愛。與越來越多的國外科技論文一樣,我們國家的科技論文已經(jīng)成為國際間信息傳播和科研的主要構(gòu)成。本文從論文標題的翻譯,科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯、加詞減詞和自創(chuàng)詞語等方面,進行了討論,以便提升科技論文漢譯英質(zhì)量,促進科技信息的傳播。一、我們國家科技論文漢譯英的策略與技巧1.科技論文標題的翻譯在科技論文翻譯經(jīng)過中,最為主要的是科技論文標題要間接和明確,這是基本的要求。但中英文科技論文標題表達是完全不一樣的:遭到我們國家漢語表達“先引后重〞思維的影響,中文漢語表達往往是先冠之以大量修飾語,然后點出表達的中心詞語;而英文科技論文標題則更強調(diào)中心詞語的奪目和突出。在語序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技論文標題翻譯是不同的。以下為一些科技論文標題翻譯實例:中文標題中的“評……〞、〞論……〞和〞關(guān)于……〞能夠翻譯為“On……〞,“討論……〞能夠翻譯為“Discussionof……〞,“……的研究〞能夠翻譯為“Researchin〞、“Researchon〞或“Researchto〞?!癆nalysisof〞能夠翻譯為“…的分析,“Influence……〞翻譯為“……影響〞??梢?,論文英文標題多使用介詞、名詞和動名詞,基本沒有完成的句子,名詞短語作為標題時經(jīng)常省略冠詞。另外,我們經(jīng)常用以表達自謙的標題如“……的初步研究〞“……之淺見〞等,對于此類標題,一般不宜照譯成“Preliminarystudyofw,5uperFcialviewof……〞,由于這不符合英美人的文化習(xí)慣,而且會給人造成一種作者對此看重不夠、研究水平不深的錯覺[1]。2.科技論文內(nèi)容摘要的翻譯科技論文內(nèi)容摘要的翻譯是極為主要的。在內(nèi)容摘要的語言轉(zhuǎn)換經(jīng)過中,要避免漢語中習(xí)以為常的籠統(tǒng)、空洞無物的闡述,相反,要盡量利用詳細語言來論述科學(xué)研究的方法、經(jīng)過、結(jié)果或結(jié)論,完好地再現(xiàn)研究的全部程序。這樣既能夠給讀者一個清楚明晰的印象,又能夠使有關(guān)闡述言之有物、有根有據(jù),使讀者對原作者的研究有一個清楚明晰、全面的認識。本文關(guān)鍵詞語為論文中最具代表性的詞或詞組,一般以3到8個為宜。本文關(guān)鍵詞語的英譯應(yīng)反映事物的實質(zhì)及內(nèi)涵,切忌模棱兩可,似是而非[2]。3.科技論文翻譯中詞匯的使用國際化傳播經(jīng)過中,科技論文詞匯的使用要根據(jù)語言構(gòu)造及語言使用規(guī)則。一篇優(yōu)秀的英文科技論文,都是由大量精準的詞匯構(gòu)成的,詞匯的使用決定科技論文翻譯的正確度和完好度。在科技論文翻譯中,對每一個詞匯的選擇都要考慮多方面的因素,而不能將漢語單詞進行簡單的翻譯組合,完全靠直譯也難以完成翻譯。例如,對“微波脈沖發(fā)射源〞的翻譯,根據(jù)〔現(xiàn)代漢英詞典〕,“微波〞可對應(yīng)翻譯為“microwave〞,“脈沖〞可對應(yīng)翻譯為“pulse〞,“發(fā)射〞可對應(yīng)翻譯為“transmit〞或者“emit〞,“源〞可對應(yīng)翻譯為“source〞或者“fountainhead〞。此時,面臨詞匯的選擇問題,根據(jù)“transmit〞或和“emit〞的區(qū)別,“transmit〞多用于信函、貨物、光、熱、信號和疾病的傳播;“emit〞多用于光、熱和聲的傳播??梢?,選擇“transmit〞比較精確。再看“source〞和“fountainhead〞的區(qū)別,前者多指信號、光、電、水和財富等源頭,后者多指根本源頭和來源,可見這里選擇“source〞比較正確。因而,能夠?qū)ⅰ拔⒉}沖發(fā)射源〞翻譯為“microwavepulsetransmittingsource〞。還有,電磁閥:solenoidvalve(而非electromagneticvalve)。影響刀具國產(chǎn)化工作的研究:handicapthefurtherdomesticmanufactureofcuttingChina(而非“influence〞和“knives〞;使用“handicap〞更具科技味,而“cuttingtool〞則是機械加工方面的專業(yè)詞匯)[3]。4.直譯和意譯要互相結(jié)合科技論文的翻譯應(yīng)該努力找出與原文意思對等的語言來翻譯,重視內(nèi)容上的一致性。直譯就是在科技論文的翻譯中,傳遞出與原文意思一樣的信息,盡可能再現(xiàn)科技論文的真實內(nèi)涵。意譯也是科技論文翻譯常用的方法,它在科技論文發(fā)揮側(cè)重要的作用。意譯表述論文的核心思想,意譯的作用相當于中文中“換句話說〞或者是“也就是說〞。例如,“雪域神舟〞號機車被成功研制后,成為引領(lǐng)我們國家高原機車的“大哥大〞,他具有國際先進技術(shù)水平。直譯:“l(fā)ocomotiveof“DivineShipontheSnowLandwassuccessfuldeveloped,itbecomeabigbrotherinPlateauofChinalocomotives,ithastheinternationaladvancedleveloftechnology.〞可見直譯以后,意思比較混亂,中國的“大哥大〞代表“領(lǐng)頭人〞,“領(lǐng)頭軍〞作用。國外沒有一定的文化背景不能理解直譯的內(nèi)涵。意譯:“l(fā)ocomotiveof“DivineShipontheSnowLandwassuccessfuldeveloped,itbecomesthefirsthighlandlocomotive,andhastheinternationaladvancedleveloftechnology.〞意譯以后意思特別明確。5.加詞、減詞和自創(chuàng)詞語要獲得良好的傳播效果,必需看重新生詞語以及減詞的運用,以到達國際化語言使用要求。加詞和減詞的目的是為了保證英文語法構(gòu)造的精確性,以及原文意思表達的精確性。加詞和減詞要根據(jù)翻譯語句特點,有時中文語句很短,言簡意賅,漢譯英經(jīng)過中需要加許多詞語能力表達盡原文的意思。有時中文語句很長,漢譯英經(jīng)過中加詞能夠?qū)崿F(xiàn)語句翻譯的簡明性和精確性。例如:“綜合應(yīng)用數(shù)據(jù)庫、人工智能專家系統(tǒng),以及AutoCAD技術(shù)相結(jié)合。開發(fā)一整套數(shù)據(jù)處理方案,包括勘探數(shù)據(jù)的采集和整理,煤礦儲量計算平面圖和剖面圖繪制,并將運用于進行儲量計算的程序。經(jīng)過理論研究,具有很好的可行性。〞能夠翻譯為:“weuseddatabaseapplication,artificialintelligenceandexpertsystem,combiningAutoCADtechniquetodevelopmentofasetofdataprocessingscheme,andincludedexplorationdatacollectionandsorting,thecoalreservescalculationofplaneandprofilemapping,andappliedtocalculatereserveprogram.Throughthepracticeofresearch,ithastheverygoodfeasibility.〞翻譯中的“we〞和“it〞經(jīng)過加詞以后,呈現(xiàn)良好的英語語法構(gòu)造。這種情況在科技論文翻譯中比較常見。再例如:“進行地質(zhì)工作研究之前,首先要建立一個完善的地質(zhì)數(shù)據(jù)庫,用于描繪敘述地質(zhì)狀態(tài)。〞能夠翻譯成“beforeStudyongeologicalwork,wemustestablishaperfectgeologicaldatabasewhichusedtodescribethegeologicalcondition.〞關(guān)于減詞的翻譯策略,翻譯經(jīng)過中也經(jīng)常使用,目的是為了獲得言簡意賅效果。有些漢語句子里的水平狀語并不表示其本身的涵義,但少了它句子將顯得生澀、不通暢;還有些句子里的一些詞也沒有實際意義,僅僅是為了使句子在音韻上和諧或在構(gòu)造上勻稱、完好,翻譯時能夠酌量省略。另一方面,科技英語中有一些簡潔的表達方法,在譯文中宜盡量采取。例如:“根據(jù)新改裝技術(shù)改裝后的新型自行車騎起來真是方便和舒坦。〞減詞以后的翻譯可為:“modifiedbicyclebythenewmodifiedtechniqueisreallyconvenientandcomfortable.〞該漢語中“改裝后的〞、“騎起來〞就進行了減詞處理,到達了精煉的目的。翻譯經(jīng)過中自創(chuàng)詞語也是必不可少的,像一些企業(yè)名稱、設(shè)備名稱以及復(fù)合型詞語,都需要自創(chuàng)詞語,能力完成翻譯經(jīng)過。“雙曲拱橋〞能夠翻譯為“double-curvedarchbride〞。二、科技論文翻譯的規(guī)范原則科技論文以傳播科技知識為目的,因而科技論文翻譯中,要堅持嚴謹和規(guī)范原則。隨著國際間各種科技信息加速傳播,翻譯已成為越來越主要的一種信息溝通工具。因而,翻譯遭到了中西方學(xué)者的高度關(guān)注。尤其是最近幾年來,隨著全球化的趨勢的發(fā)展,對翻譯的需求也越來越高。但是,許多時候,翻譯的質(zhì)量不盡如意,直接導(dǎo)致科技信息溝通的不通暢。當前,翻譯界特別重視對翻譯中規(guī)范原則的探尋求索。事實上,對于翻譯的規(guī)范原則,最早能夠追溯到西塞羅的翻譯理論,在這理論中,西塞羅闡釋了翻譯原則。一般而言,科技論文漢譯英的規(guī)范原則重要有三條。第一條規(guī)范原則是信守中文原文的內(nèi)容意旨,重要是翻譯要符合原文的主題內(nèi)容和思想。第二條規(guī)范原則是服從譯語的語言習(xí)慣,重要是指翻譯要符合譯入語的一些文化語境和思維習(xí)慣,該原則對我們國家的科技論文翻譯特別主要。第三條規(guī)范原則是切合原文的語體語域,即翻譯要符合原語的一個語言文化和詳細語域。關(guān)于科技論文翻譯規(guī)范原則下的功能對等翻譯。首先,在規(guī)范原則下,需要遵守功能的對等翻譯。奈達(1969)以為,所謂的翻譯,它指的是一種用最精確的譯語來重現(xiàn)原文的精確意思。實際上,每一種語言都有本身所特有的特點,在構(gòu)詞、語序、構(gòu)造、諺語等方面各有其自的特點。當然,任何能用一種語言表達的東西也能用另一種語言表達,關(guān)鍵是要做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。這也說明,的在翻譯經(jīng)過中,譯者應(yīng)以再現(xiàn)原語信息為目的,盡其所能地使譯文與原文在形式上到達基本一樣。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論