松浦友久先生的回憶-兼及《詩歌三國志》中文版的成書經(jīng)緯-金中_第1頁
松浦友久先生的回憶-兼及《詩歌三國志》中文版的成書經(jīng)緯-金中_第2頁
松浦友久先生的回憶-兼及《詩歌三國志》中文版的成書經(jīng)緯-金中_第3頁
松浦友久先生的回憶-兼及《詩歌三國志》中文版的成書經(jīng)緯-金中_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

松浦友久先生的回憶——兼及《詩歌三國志》中文版的成書經(jīng)緯——金中(一)早稻田大學中國文學專業(yè)松浦友久教授是一代著名學者,為中國學術界熟知。畢生勤奮、治學嚴謹、著作等身。公認為代表了當今日本唐詩研究的最高成就。我于95年來日留學。在最初的一年里,對自己今后的學業(yè)方向、治學方法等均感到迷惘困惑。我冒昧地試著給松浦先生寫信求見,居然收到了鄭重復信,約我來早大研究室會面。那是96年4月17日夜晚。我難以忘懷初次拜會松浦先生后的無比喜悅之情。我深深感到這是一位既平易近人,又學術精湛的老師。僅就其為文學博士這一點,就足以讓人肅然起敬。日本對于文學博士論文的審核要求極為嚴格,大部分學者雖然修讀博士課程但并不撰寫博士論文,而是留待以后漫長的教學生活中完成。長期以來,只有寥寥少數(shù)一些學術上卓有建樹者,能有幸在暮年拿到學位。松浦先生在四十歲時就以論文《李白研究》獲得文學博士學位,在當時極為罕見。從中也不難推測其聰慧與勤勉。那天我談了幾個自己印象中的中日古典詩之別。松浦先生聽后笑了,他出示給我一本本其厚厚的著作。原來我所說的那幾點,早被他用精密的學術論文寫進書里了。從那以后我相繼拜讀了松浦教授的主要學術著作。在對其考究之細致、論述之精辟深為嘆服的同時,又能從字里行間感到一種高雅的氣質(zhì),這種感覺來自其著作的日語原文,只可意會不可言傳。還有一個深刻感受就是其學術體系的龐大和學識之淵博。松浦先生在早大任教后,其學術方向從研究生時的日本漢詩轉為李白。研究縱向經(jīng)歷了從李白的詩歌作品,到其抒情構造,乃至李白傳記的發(fā)展過程。橫向則擴展為整個唐詩研究,以及中日古典詩歌的比較研究。其專業(yè)為中國古典文學,而他對日本文學也有很深的了解,建立了完整的中日詩歌節(jié)奏論體系。研究外國文學不能沒有本國文學的基礎;研究本國文學又需要了解外國文學作為參照;厚積方能深發(fā);局囿于自己狹小的研究領域,則只為學匠而難成大師。這就是我從松浦先生的學術中得到的啟示。通過與松浦先生的接觸我確定了把從事古典和歌、中日詩歌比較作為自己的研究方向。過上一段時間我直接給其家中打電話約見,以求教平日積攢起來的疑問。我和松浦老師見面基本上都在周三傍晚其所授杜牧課六點鐘結束之后,于研究室交談一至二小時。對于我剛開始涉入學術所問的那些初步幼稚的問題,松浦先生一一耐心作答。每次我在去早大的路上都懷著無比興奮感;同其交談時沉浸于一種幸福感;夜幕中回家的路上充盈著喜悅感。而我現(xiàn)在才意識到,松浦先生作為一代學術泰斗,在教學與研究的繁忙之際,對我這樣一個外校的毛頭學生做到有求必應、有問必答,是非常難能可貴的。就這樣,我逐漸開始了自己的學業(yè)摸索,后來考上東京外國語大學的研究生。松浦先生的存在,對我來說具有極大心理上的穩(wěn)定感,若有學術問題他定會熱誠地給我以幫助。(二)松浦先生說話語速極快、反應敏捷。為人謙和,但對自己的學術觀點很“倔”,不會輕易讓步。他向我細數(shù)了同東京大學川本皓嗣教授關于和歌“四音一拍”還是“二音一拍”的論戰(zhàn),關于《萬葉集》之書名是否為雙關語同京都大學大谷雅夫教授的論戰(zhàn),言談間頗為自豪。其中所涉內(nèi)容為對方之專業(yè)領域,而對松浦教授來說則是專業(yè)之外,盡管如此他仍然占得上風。松浦先生特意將“《萬葉集》之名的雙關語”(《日中詩歌比較從稿一一從〈萬葉集〉的書名談起》的日文版原名)作為書名,足見其自信和對此之強調(diào)。他對后來巖波書店所出《新日本古典文學大系萬葉集》中,關于萬葉集書名的章節(jié)漠然回避了他的觀點流露了遺憾。和松浦先生的交談真是愉快投合。當我隨口背出一些和歌章句時,他總是報以會心的微笑。對方是難得的中日詩歌二者皆通之人,很多關于中日詩歌的比較話題只有他才可交談。松浦先生逐漸對我也產(chǎn)生了類似看法,說我十年后能夠成為這一領域的帶頭人,來信對我今后寄予很大期望。我試著用兩句七言詩的形式翻譯了幾首和歌,松浦先生看后頗為欣賞。他在《中國詩歌原理》一書中提出了漢字“三四三四四”形式的和歌定型譯法,但具體實例較少。他囑我用這一方法并行翻譯,以傳達和歌的固有節(jié)奏。同時他又建議我向早稻田大學佐佐木幸綱教授學作和歌,以加強對和歌的感悟。于是我加入了由佐佐木先生主辦的“心之花”短歌社,嘗試用日語文言進行和歌創(chuàng)作。我每次將自己作的詩詞及和歌給松浦先生寄去后,他總是對其中的和歌作品表現(xiàn)出異常興趣,回信大贊“出色”、“敬服”。然而就我來看,我的那些和歌試作并不見得就達到了這一程度,也許是松浦先生提出的“外國人作俳句易而作短歌至難”這一觀點在其腦海中烙印過深的緣故吧。那是在2001年6月30日的早大中國文學會上。間隙時松浦先生囑我翻譯土井晚翠的《荒城之月》,以作為說明日文七五調(diào)同中國七言詩句節(jié)奏相似的范例,沒想到這次短暫的交談竟成永別。后來聽說松浦先生嗓子有病住院治療,中間曾病情一度好轉而復課。我給其打電話時,話筒傳來了非常沙啞的聲音,令人心痛。望其早日康復好當面交談。2002年7月,我的第二部詩集《青春現(xiàn)在進行時》即將在國內(nèi)出版,我寫信托松浦先生為我寫一篇評論文章。當時心里并無把握,這種替人作文的事往往很費功夫。沒想到很快就真的收到了松浦老師寄來的密密麻麻寫滿九張稿紙的《金中君及其詩才》一文。對他在病中特意為我撰文操勞,心中十分感激。在將此文的校對稿給松浦先生寄去的同時,我附上了高兵兵女士發(fā)表在《西北大學學報》上的《和歌漢譯實踐體會》論文的復印件。該文指出和歌的結尾含有休音,而松浦先生提出的“三四三四四”的譯法結尾不含休音,讀起來略顯生硬。很快我收到了松浦先生的回信,后面寫道:高兵兵氏的論文饒有興趣地拜讀了,將結尾二句變?yōu)椤叭摹被颉八娜?,作為共同的修正案想必很有意思????收到這一回復我大為興奮。以前我在朦朧中似感和歌漢譯之“四四”結尾有欠生動,但從未想過如何改進,經(jīng)此提醒,恍然大悟。減少一字之別給翻譯的綜合效果帶來巨大改善。這是一個意義重大的修改,意味著松浦先生否定了自己先前主張的“三四三四四”的和歌譯法。我馬上回信表示對此極為贊成,待翻譯出實例后很快將這一想金整理成文后來經(jīng)判斷我將和歌漢譯定位為“三四三四三”形式,用這一方法翻譯了一些代表的和歌作品。聽說松浦先生在家養(yǎng)病期間仍在勤奮地撰寫學術論文,我和早大的學生在印象中都覺得松浦老師不久即可痊愈,只等見面時詳談了。這段時間我賦七律《詩贈松浦教授》:學業(yè)攀求泛碧瀾,依稀江戶古長安。芳櫻廣廈夸形勝,皓月寒窗嘆影單。顧況評詩堪引譽,維摩閉口適參禪。仰公嚴謹勤耕著,不負堂皇博士冠。松浦先生在《節(jié)奏的美學》一書中,論及詩歌歷時雖然語音有變但節(jié)奏不改。我想對之做一闡發(fā):即,一個民族的歷史也同樣如此,具細處迥異而時代的節(jié)奏感相似。對于我來說今日的東京,猶如白居易青年時初到的長安一樣。將松浦先生對我特意撰文,比作顧況對白居易的延譽。第六句用了《維摩經(jīng)》中所述維摩對文殊的發(fā)問默而不答的典故,這是對松浦先生患嗓疾言語不便的調(diào)侃。尾聯(lián)是我發(fā)自內(nèi)心對松浦先生的贊嘆。9月27日夜里,我接到早大學生打來的電話,傳來了松浦先生于前日病逝的噩耗,一瞬間我茫然了,簡直不能接受這個事實。一切都晚了……追悼會于9月29日晚間在三鷹市禪林寺舉行,會場上靜靜響奏著松浦教授酷愛的莫扎特樂曲。到場者甚眾,一一向靈前敬獻了鮮花。從松浦教授生前弟子的發(fā)言中,我愈發(fā)了解到其平生治學的勤奮刻苦,和對指導后進的不遺余力。松演先生一生保持了一個純?nèi)坏膶W者風范,無論從人品還是學術業(yè)績都達到了一代宗呷的橋型;我在后來的致辭中講通過松浦先生知道了何為學術:以及日本學術的翥證套.并朗誦了那首未能來得及寄給先生的贈詩。關于這天的情景我賦七律《悼松浦教授》一詩:送君清骨到禪林,去日傾談豈料今。舉國凄涼摧頂柱,推余惆悵少知音。溫嚴勤勉學究世,冰玉幽微索藝心。寧奏西洋陶醉曲,桂香繚繞潤秋陰。次日上午的告別儀式上,我認識了加藤阿幸女士。她是聽了我前晚的發(fā)言知道我的。加藤女士筆名賴幸,原籍臺灣,早稻田大學中國文學專業(yè)研究生畢業(yè)?,F(xiàn)為清和大學教授,從事了《節(jié)奏的美學》、《日中詩歌比較從稿一一從〈萬葉集〉的書名談起》這兩部松浦著作翻譯的主要工作。同我一樣非常敬佩松浦先生的為人和學識,對其去世深為難過。加藤女士告訴我,松浦先生的學術著作目前只有《詩歌三國志》一書尚未介紹到中國,需要解決貫穿其中的土井晚翠《星落秋風五丈原》一詩的漢譯問題。后來我們商定二人和譯此書,加藤女士負責松浦先生正文及注釋的全部翻譯,我擔任《星落秋風五丈原》一詩和松浦先生后記的翻譯,以及撰寫土井晚翠的生平介紹。(三)《詩歌三國志》是一部較為特殊的著作。松浦先生的其它論著主要是關于中國古典詩及中日詩歌之比較,這本書則圍繞著《星落秋風五丈原》這首日本詩歌而展開,在末尾又附有關于小說《三國演義》的見解?!缎锹淝镲L五丈原》雖為日詩,內(nèi)容卻是中國讀者所熟悉的三國演義的故事。可以通過此書,了解諸葛亮在日本人心目中的定位,感受對于忠義道德,中日文化的相通之處?!缎锹淝镲L五丈原》在以“漢文調(diào)”著稱的土井晚翠詩作中,又是最為接近漢詩訓讀的一篇。其中的某些句子,就是直接引用或化用杜甫等詩句。如松浦先生所指出,日文七五調(diào)同中國七言詩句在節(jié)奏上十分對應。因此,《星落秋風五丈原》的漢譯在形式上應盡量接近一首中國的七言古體詩一一說“接近”,是因為此詩運用了分章節(jié)段落、反復等西洋詩的手法,與中國的古體詩又有所不同一一。向中國介紹《星落秋風五丈原》這一偉大作品,我們有理由追求完美的翻譯,在忠實于原文的基礎上,盡量顧及平仄押韻等中國傳統(tǒng)詩規(guī)則,以傳達原作的“神韻”。實現(xiàn)此詩的韻文翻譯,對于一百年前的清末留學生來說當無問題。但不知為何,魯迅、郭沫若、周作人這些大師并未對這一作品留意。而在今日的中國,恐怕已是鮮有人能夠完成了。我今年二十八歲,恰好也正是土井晚翠創(chuàng)作《星落秋風五丈原》的年齡。對于翻譯此詩,我感到一種強烈的責任感和使命感。我請教了日本的專業(yè)播音員對《星落秋風五丈原》的日文朗誦進行了反復練習,經(jīng)過醞釀在今年八月間用了前后近兩周時間完成了翻譯。通過這一過程,我多少體會到了土井晚翠的苦心,并重溫了他當年的感動。與加藤阿幸女士的譯文相結合,使得《詩歌三國志》一書的中文版終于得以實現(xiàn)。也算是對松浦先生的教誨略盡感謝之情。松浦先生的去世,對中日學界來說是巨大損失,對我個人來言也是人生的一大憾事。我有多少關于創(chuàng)作研究的話題都想與他交談,聆聽他的見解評價呀!他在我最迷茫無助的時候,給予我以指引,使我找到了學習的方向,在留學的漫長歲月中得以愉快地投身于適合自己的研究專業(yè)。他的一兩句提示,使我開始了日詩的翻譯創(chuàng)作。我們前后見面的次數(shù)并不多,然而他對我發(fā)展成長的影響卻是巨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論