CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年_第1頁(yè)
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年_第2頁(yè)
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年_第3頁(yè)
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年_第4頁(yè)
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題2020年(7)(總分100,做題時(shí)間180分鐘)English-ChineseTranslationAsdigitaltechnologiesandautomationhaveadvanced,fearsaboutworkers'futureshaveincreased.But,theendresultdoesnothavetobenegative.Thekeyiseducation.Already,robotsaretakingoveragrowingnumberofroutineandrepetitivetasks,puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure.InSouthKorea,whichhastheworld'shighestdensityofindustrialrobots—631per10,000workers—manufacturingemploymentisdeclining,andyouthunemploymentishigh.IntheUnitedStates,theincreaseduseofrobotshas,accordingtoa2017study,hurtemploymentandwages.Butwhiletechnologicalprogressundoubtedlydestroysjobs,italsocreatesthem.Theinventionofmotorvehicleslargelywipedoutjobsbuildingoroperatinghorse-drawncarriages,butgeneratedmillionsmorenotjustinautomobilefactories,butalsoinrelatedsectorslikeroadconstruction.Thechallengetodayliesinthefactthattheproductionanduseofincreasinglyadvancedtechnologiesdemandnew,oftenhigher-levelskills,whichcannotsimplybepickeduponthejob.Giventhis,countriesneedtoensurethatalloftheirresidentshaveaccesstohigh-qualityeducationandtrainingprogramsthatmeettheneedsofthelabormarket.Theoutcomeoftheracebetweentechnologyandeducationwilldeterminewhethertheopportunitiespresentedbymajorinnovationsareseized,andwhetherthebenefitsofprogressarewidelyshared.InareportbytheEconomistIntelligenceUnit(EIU),66%ofexecutivessurveyedweredissatisfiedwiththeskilllevelofyoungemployees,and52%saidaskillsgapwasanobstacletotheirfirm'sperformance.Meanwhile,accordingtoasurvey,21%ofworkersreportedfeelingover-educatedfortheirjobs.Thissuggeststhatformaleducationisteachingworkersthewrongthings,andthatdeepreformisessentialtofacilitatethedevelopmentofdigitalknowledgeandtechnicalskills,aswellasnon-routinecognitiveandnon-cognitive(or"soft")skills.Thisincludesthe"fourCsoftwenty-firstcenturylearning"(criticalthinking,creativity,collaboration,**munication)—areaswherehumansretainaconsiderableadvantageoverartificiallyintelligentmachines.Theprocessmustbeginduringprimaryeducation,becauseonlywithastrongfoundationcanpeopletakefulladvantageoflatereducationandtraining.Andintheeconomyofthefuture,thattrainingwill

neverreallyend.Givenrapidtechnologicalprogress,improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearningwillbeneededtoenableworkerstoupgradetheirskillscontinuouslyorlearnnewones.Atalllevelsofeducation,curriculashouldbemademoreflexibleandresponsivetochangingtechnologiesandmarketdemands.Onepotentialbarriertothisapproachisadearthofwell-trainedteachers.Buildingaqualityteachingforcewillrequirebothmonetaryandnon-monetaryincentivesforteachersandhigherinvestmentintheirprofessionaldevelopment.Thisincludesensuringthatteachershavethetoolstheyneedtotakefulladvantageofinformation**municationtechnology(ICT),whichisnotbeingusedwidely,despiteitspotentialtoensurebroadaccesstolifelonglearningthroughformalandinformalchannels.ICTcanalsohelptoaddressshortagesofqualifiedteachersandothereducationalresourcesbyprovidingaccessacrosslongdistances,viaonlinelearningplatforms.Forexample,theMassachusettsInstituteofTechnology'sOpenCourseWareenablesstudentsaroundtheworldtoreachsomeoftheworld'sforemostteachers.Thispointstothebroadervalueofinternationalcooperation.Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologiesaffecteveryone,socountriesshouldworktogethertoaddressthem,includingthroughexchangesofstudentsandteachersandconstructionandupgradingofICTinfrastructure.Theartificialintelligencerevolutionwillbehugelydisruptive,butitwillnotmakehumansobsolete.Withrevampededucationsystems,wecanensurethattechnologicalprogressmakesallofourlivesmorehopeful,fulfilling,andprosperous.▲1SSS_TEXT_QUST分值:50答案:隨著數(shù)字技術(shù)和自動(dòng)化技術(shù)的發(fā)展,人們?cè)絹碓綋?dān)憂勞動(dòng)者的未來。但最終結(jié)果未必是負(fù)面的,解決問題的關(guān)鍵在于教育。機(jī)器人已在不斷接手越來越多的常規(guī)工作和重復(fù)任務(wù),使一些行業(yè)的工人承受著巨大壓力。韓國(guó)擁有全球最高的工業(yè)機(jī)器人密度——每1萬(wàn)名工人就有631個(gè)機(jī)器人,所以,韓國(guó)的制造業(yè)就業(yè)率不斷下降,青年失業(yè)率很高。2017年的一項(xiàng)研究表明,在美國(guó),對(duì)機(jī)器人的使用日益增多,己傷及就業(yè)形勢(shì)和薪酬支付。毫無(wú)疑問,技術(shù)進(jìn)步毀掉了一些就業(yè)機(jī)會(huì),但它也創(chuàng)造了一些新的就業(yè)機(jī)會(huì)。機(jī)動(dòng)車的發(fā)明曾在很大程度上徹底取消了制造馬車或運(yùn)營(yíng)馬車的工作崗位,但卻在汽車工廠和道路建設(shè)等相關(guān)領(lǐng)域創(chuàng)造了數(shù)百萬(wàn)以上的就業(yè)崗位。當(dāng)今的挑戰(zhàn)在于,生產(chǎn)和使用日益先進(jìn)的技術(shù)需要新的、通常是更高級(jí)的技能,而這些技能并不能簡(jiǎn)單地在工作崗位上學(xué)到。因此,各國(guó)需要確保本國(guó)所

有居民都能受到滿足勞動(dòng)力市場(chǎng)需求的高質(zhì)量教育和培訓(xùn)。技術(shù)與教育之間的競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果將決定能否抓住重大創(chuàng)新帶來的機(jī)遇,能否廣泛分享進(jìn)步帶來的益處。經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫(kù)(EIU)的一份調(diào)查報(bào)告顯示,在接受調(diào)查的高管中,有66%的人對(duì)年輕員工的技能水平感到不滿,52%的人表示技能不足妨礙了公司業(yè)績(jī)。同時(shí),一項(xiàng)調(diào)查顯示,21%的員工表示自己的教育程度超過了工作需要。這表明,正規(guī)教育講授的內(nèi)容出現(xiàn)了偏差,因此,很有必要進(jìn)行深層改革,促進(jìn)數(shù)字知識(shí)和技術(shù)技能的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)非常規(guī)認(rèn)知技能和非認(rèn)知(或“軟”)技能的發(fā)展。這些技能包含“英文以C字母開頭的四個(gè)二十一世紀(jì)學(xué)習(xí)技能"criticalthinking(批判性思維)、creativity(創(chuàng)造力)、collaboration(協(xié)作)和communication(溝通),而這些技能正是人類一直高于人工智能機(jī)器的地方。這一教育進(jìn)程得從小學(xué)開始,因?yàn)橹挥性趫?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上,才能充分利用之后的教育與培訓(xùn)。未來經(jīng)濟(jì)中,這種培訓(xùn)永遠(yuǎn)不會(huì)停止。技術(shù)的飛速發(fā)展促使勞動(dòng)者需要更好的機(jī)會(huì)進(jìn)行有效的終身學(xué)習(xí),這樣才能不斷提升自身技能或?qū)W會(huì)新技能。各級(jí)教育的課程設(shè)置應(yīng)該更靈活,以滿足日新月異的技術(shù)與市場(chǎng)需求。這一做法的一個(gè)潛在障礙就是缺乏訓(xùn)練有素的教師。建設(shè)一支高素質(zhì)的教師隊(duì)伍不僅需要給予教師經(jīng)濟(jì)和非經(jīng)濟(jì)的激勵(lì),也需要對(duì)教師職業(yè)發(fā)展進(jìn)行更多投資。這包括確保教師擁有充分利用信息通信技術(shù)所需的工具,雖然信息通信技術(shù)有潛力通過正式與非正式渠道廣泛促成終身學(xué)習(xí),但當(dāng)下還未得到普遍應(yīng)用。信息通信技術(shù)還能通過在線學(xué)習(xí)平臺(tái)提供遠(yuǎn)程教育,幫助解決合格教師與其他教育資源短缺的問題。例如,麻省理工學(xué)院的開放式課程網(wǎng)頁(yè)(OpenCourseWare)使世界各地的學(xué)生都能接觸到世界一流的教師。這體現(xiàn)了國(guó)際合作具有更廣泛的價(jià)值。技術(shù)不斷進(jìn)步給教育帶來了挑戰(zhàn),這影響到每個(gè)人,因此,各國(guó)應(yīng)該通力合作來應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),例如,通過學(xué)生和教師的交換項(xiàng)目、信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)與升級(jí)項(xiàng)目。人工智能革命會(huì)有巨大的破壞力,但它不會(huì)使人類淘汰。隨著教育體系的改進(jìn),相信技術(shù)進(jìn)步會(huì)讓我們所有人生活得更加富裕美滿,充滿希望。Already,robotsaretakingoveragrowingnumberofroutineandrepetitivetasks,puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure.機(jī)器人已在不斷接手越來越多的常規(guī)工作和重復(fù)任務(wù),使一些行業(yè)的工人承受著巨大壓力。[技巧分析]理解結(jié)構(gòu)+顯化英語(yǔ)形態(tài)變化原文中的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure是主句的結(jié)果狀語(yǔ),所以翻譯時(shí)加入了“使”字。原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞aretakingover是現(xiàn)在進(jìn)行體的形式,翻譯時(shí)顯化了這一形態(tài)變化,加入了“不斷”。InSouthKorea,whichhastheworld’shighestdensityofindustrialrobots一631per10,000workers一manufacturingemploymentisdeclining,andyouthunemploymentishigh.韓國(guó)擁有全球最高的工業(yè)機(jī)器人密度——每1萬(wàn)名工人就有631個(gè)機(jī)器人,所以,韓國(guó)的制造業(yè)就業(yè)率不斷下降,青年失業(yè)率很高。[技巧分析]單獨(dú)處理定語(yǔ)從句+理解主從關(guān)系

原文中含有關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是SouthKorea,由于定語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)可單獨(dú)處理為一句話。定語(yǔ)從句和主句是因果關(guān)系,翻譯時(shí)加入了關(guān)聯(lián)詞“所以”。IntheUnitedStates,theincreaseduseofrobotshas,accordingtoa2017study,hurtemploymentandwages.2017年的一項(xiàng)研究表明,在美國(guó),對(duì)機(jī)器人的使用日益增多,己傷及就業(yè)形勢(shì)和薪酬支付。[技巧分析]調(diào)整語(yǔ)序+拆分結(jié)構(gòu)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,狀語(yǔ)accordingtoa2017study在譯文中應(yīng)該放在句首。主語(yǔ)theincreaseduseofrobots按照漢語(yǔ)流散結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),被拆分出來單獨(dú)翻譯為一句話。Thechallengetodayliesinthefactthattheproductionanduseofincreasinglyadvancedtechnologiesdemandnew,oftenhigher-levelskills,whichcannotsimplybepickeduponthejob.當(dāng)今的挑戰(zhàn)在于,生產(chǎn)和使用日益先進(jìn)的技術(shù)需要新的、通常是更高級(jí)的技能,而這些技能并不能簡(jiǎn)單地在工作崗位上學(xué)到。[技巧分析]重復(fù)先行詞原文中含有關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是skills,為了漢語(yǔ)行文通順流暢,翻譯時(shí)單獨(dú)將定語(yǔ)從句處理為一個(gè)小句,并重復(fù)了先行詞。Giventhis,countriesneedtoensurethatalloftheirresidentshaveaccesstohigh-qualityeducationandtrainingprogramsthatmeettheneedsofthelabormarket.因此,各國(guó)需要確保本國(guó)所有居民都能受到滿足勞動(dòng)力市場(chǎng)需求的高質(zhì)量教育和培訓(xùn)。[技巧分析]前置定語(yǔ)從句+選詞用詞原文中含有關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是educationandtrainingprograms,該定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)置于先行詞前面,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。haveaccessto表示具有干某事的途徑、方法或機(jī)會(huì),在這里和賓語(yǔ)educationandtrainingprograms搭配,譯為“受到"。Theoutcomeoftheracebetweentechnologyandeducationwilldeterminewhethertheopportunitiespresentedbymajorinnovationsareseized,andwhetherthebenefitsofprogressarewidelyshared.技術(shù)與教育之間的競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果將決定能否抓住重大創(chuàng)新帶來的機(jī)遇,能否廣泛分享進(jìn)步帶來的益處。[技巧分析]轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)原文中含有兩個(gè)whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,這兩個(gè)賓語(yǔ)從句都是被動(dòng)句,為了譯文的通順,需要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Thissuggeststhatformaleducationisteachingworkersthewrongthings,andthatdeepreformisessentialtofacilitatethedevelopmentofdigitalknowledgeandtechnicalskills,aswellasnon-routinecognitiveandnon-cognitive(or"soft")skills.這表明,正規(guī)教育講授的內(nèi)容出現(xiàn)了偏差,因此,很有必要進(jìn)行深層改革,促進(jìn)數(shù)字知識(shí)和技術(shù)技能的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)非常規(guī)認(rèn)知技能和非認(rèn)知(或“軟”)技能的發(fā)展。[技巧分析]拆分結(jié)構(gòu)+化整為零原文包含兩個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,第二個(gè)賓語(yǔ)從句的非謂語(yǔ)動(dòng)詞to

facilitate引導(dǎo)了兩個(gè)較長(zhǎng)的賓語(yǔ)。英語(yǔ)利用連接詞that,and,aswellas等連接了這些成分,凸現(xiàn)了英語(yǔ)形合的特點(diǎn),但是翻譯為漢語(yǔ)時(shí),需要拆分結(jié)構(gòu),化整為零。另外,兩個(gè)賓語(yǔ)從句之間是因果關(guān)系,翻譯時(shí)加入“因此”,顯得更加流暢。Thisincludesthe“fourCsoftwenty-firstcenturylearning"(criticalthinking,creativity,collaboration,**munication)—areaswherehumansretainaconsiderableadvantageoverartificiallyintelligentmachines.這些技能包含“英文以C字母開頭的四個(gè)二十一世紀(jì)學(xué)習(xí)技能"criticalthinking(批判性思維)、creativity(創(chuàng)造力)、collaboration(協(xié)作)和communication(溝通).而這些技能正是人類一直高于人工智能機(jī)器的地方。[技巧分析]考慮讀者接受+譯者素養(yǎng)翻譯時(shí)加入了“英文以C字母開頭的”,并將四個(gè)C的具體英語(yǔ)詞匯一一列于其后,括號(hào)內(nèi)注明漢語(yǔ)譯文,這是為了讓漢語(yǔ)讀者一目了然地了解為什么稱之為四個(gè)C。翻譯時(shí)考慮讀者接受是譯者須具備的基本素養(yǎng)。Givenrapidtechnologicalprogress,improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearningwillbeneededtoenableworkerstoupgradetheirskillscontinuouslyorlearnnewones.技術(shù)的飛速發(fā)展促使勞動(dòng)者需要更好的機(jī)會(huì)進(jìn)行有效的終身學(xué)習(xí),這樣才能不斷提升自身技能或?qū)W會(huì)新技能。[技巧分析]轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)原文是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),主干是opportunitieswillbeneeded,主語(yǔ)improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearning較長(zhǎng),所以在翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。Atalllevelsofeducation,curriculashouldbemademoreflexibleandresponsivetochangingtechnologiesandmarketdemands.各級(jí)教育的課程設(shè)置應(yīng)該更靈活,以滿足日新月異的技術(shù)與市場(chǎng)需求。[技巧分析]選詞用詞原文中curriculashouldbemade是被動(dòng)結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)做了意義整合,譯為“課程設(shè)置”。beresponsiveto的意思是“對(duì)……做出應(yīng)答或反應(yīng)”,這里搭配的賓語(yǔ)是demands,所以譯為“滿足需求”。Onepotentialbarriertothisapproachisadearthofwell-trainedteachers.這一做法的一個(gè)潛在障礙就是缺乏訓(xùn)練有素的教師。[技巧分析]選詞用詞adearthof表示“缺少、缺乏",相當(dāng)于alackof。Buildingaqualityteachingforcewillrequirebothmonetaryandnon-monetaryincentivesforteachersandhigherinvestmentintheirprofessionaldevelopment.建設(shè)一支高素質(zhì)的教師隊(duì)伍不僅需要給予教師經(jīng)濟(jì)和非經(jīng)濟(jì)的激勵(lì),也需要對(duì)教師職業(yè)發(fā)展進(jìn)行更多投資。[技巧分析]拆分結(jié)構(gòu)+化整為零原文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞require帶了兩個(gè)由and連接的賓語(yǔ),比較長(zhǎng),所以翻譯時(shí)為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把該結(jié)構(gòu)拆分成了兩部分,并加入關(guān)聯(lián)詞“不僅……也……”。

Thisincludesensuringthatteachershavethetoolstheyneedtotakefulladvantageofinformation**municationtechnology(ICT),whichisnotbeingusedwidely,despiteitspotentialtoensurebroadaccesstolifelonglearningthroughformalandinformalchannels.這包括確保教師擁有充分利用信息通信技術(shù)所需的工具,雖然信息通信技術(shù)有潛力通過正式與非正式渠道廣泛促成終身學(xué)習(xí),但當(dāng)下還未得到普遍應(yīng)用。[技巧分析]調(diào)整語(yǔ)序按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先說讓步條件,所以在翻譯時(shí)前置了despite引導(dǎo)的讓步短語(yǔ)。ICTcanalsohelptoaddressshortagesofqualifiedteachersandothereducationalresourcesbyprovidingaccessacrosslongdistances,viaonlinelearningplatforms.信息通信技術(shù)還能通過在線學(xué)習(xí)平臺(tái)提供遠(yuǎn)程教育,幫助解決合格教師與其他教育資源短缺的問題。[技巧分析]調(diào)整語(yǔ)序按照漢語(yǔ)習(xí)慣,方式狀語(yǔ)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前或主語(yǔ)之前,所以翻譯時(shí)前置了by和via引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)。Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologiesaffecteveryone,socountriesshouldworktogethertoaddressthem,includingthroughexchangesofstudentsandteachersandconstructionandupgradingofICTinfrastructure.技術(shù)的不斷進(jìn)步給教育帶來了挑戰(zhàn),這影響到每個(gè)人,因此,各國(guó)應(yīng)該通力合作來應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),例如,通過學(xué)生和教師的交換項(xiàng)目、信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)與升級(jí)項(xiàng)目。[技巧分析]拆分結(jié)構(gòu)+化整為零原文主語(yǔ)Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologies?長(zhǎng),所以翻譯時(shí)為了使表達(dá)更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣,將主語(yǔ)拆分出來,單獨(dú)翻譯成一個(gè)小句,之后加入“這”,和謂語(yǔ)搭配。Chinese-EnglishTranslation一百年來,南京大學(xué)歷經(jīng)滄桑,校名屢經(jīng)更迭,校址也一再搬遷,但學(xué)校誠(chéng)樸堅(jiān)毅、自強(qiáng)不息的傳統(tǒng)精神和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、勤奮創(chuàng)新的校風(fēng)在一代又一代南大人身上傳承延續(xù),發(fā)揚(yáng)光大。正是這種優(yōu)良的傳統(tǒng)和校風(fēng),將南京大學(xué)扎根于中國(guó)和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蘊(yùn),塑造了南大人誠(chéng)懇樸實(shí)、堅(jiān)毅自強(qiáng)的品格,使學(xué)校在百年辦學(xué)過程中始終保持青春活力,各項(xiàng)事業(yè)不斷發(fā)展壯大。“誠(chéng)樸”是南大傳統(tǒng)精神中最本色的東西,“誠(chéng)樸”是誠(chéng)懇樸實(shí)的意思,其中“誠(chéng)”是核心,是根本。做學(xué)問要“誠(chéng)樸”,就是要有實(shí)事求是的科學(xué)精神,嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮的治學(xué)態(tài)度,只有這樣,才能獲得真才實(shí)學(xué),才能擔(dān)負(fù)振興中華的重任?!靶蹅ァ笔切蹓讯鴤ゴ蟮囊馑迹瑸槿恕閷W(xué)要有遠(yuǎn)大志向,立志“做得大事”,要有崇高的責(zé)任感、使命感,將個(gè)人奮斗的目標(biāo)與國(guó)家的發(fā)展、人類的進(jìn)步緊密結(jié)合起來。sss_text_qustI<II分值:50

答案:Overthepastcentury,NanjingUniversityhasundergonemanyvicissitudesandexperiencedrepeatedchangesinitsnameandlocation,butitstraditionalspiritofhonesty,perseverance,selfrelianceandunremittingpursuitoftruthandcreativityhasbeenpassedonfromgenerationtogenerationandwillbecarriedforwardintothefuture.ItissuchfinetraditionandspiritthatallowtheuniversitytoestablishitselfinthegrowthoftheChineseandworldcivilization,enrichitsculturalheritageandnurturehonest,persistentandself-reliantstudents.Sinceitsestablishmentoverahundredyearsago,NanjingUniversityhasmaintaineditsyouthfulvigorandmadeprogressinvariousundertakings."Sincerity"isthemostoriginalpartofthetraditionalspiritofNanjingUniversity.Itmeanshonesty,earnestnessandsimpleness,withhonestybeingthecoreandroot.Learningwithsinceritymeansseekingtruthfromfactsandbeingrigorousanddiligentinpursuingtruth.OnlyinthiswaycanwemaketrueachievementinlearningandshouldertheresponsibilityofrejuvenatingtheChinesenation."Aspiration"ambitiousinhaveasenselinkourownasksforgrandeurandgreatness.Iturgesustobe"doingbigthings".Bothweteachersandstudentsshouldofresponsibilityandasenseofcallingsothatwecangoalswiththeneedsofthedevelopmentof"Aspiration"ambitiousinhaveasenselinkourown一百年來,南京大學(xué)歷經(jīng)滄桑,校名屢經(jīng)更迭,校址也一再搬遷,但學(xué)校誠(chéng)樸堅(jiān)毅、自強(qiáng)不息的傳統(tǒng)精神和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、勤奮創(chuàng)新的校風(fēng)在一代又一代南大人身上傳承延續(xù),發(fā)揚(yáng)光大。Overthepastcentury,NanjingUniversityhasundergonemanyvicissitudesandexperiencedrepeatedchangesinitsnameandlocation,butitstraditionalspiritofhonesty,perseverance,self-relianceandunremittingpursuitoftruthandcreativityhasbeenpassedonfromgenerationtogenerationandwillbecarriedforwardintothefuture.[技巧分析]長(zhǎng)句整合+四字格詞語(yǔ)翻譯原文是典型的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,由多個(gè)短句構(gòu)成。翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要把這些短句按照一定的邏輯順序進(jìn)行整合,經(jīng)整合后的句子成為并列句。本句另一亮點(diǎn)是漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ),如“歷經(jīng)滄桑”“屢經(jīng)更迭”“誠(chéng)樸堅(jiān)毅”“自強(qiáng)不息”等,翻譯時(shí)處理為相應(yīng)的名詞或動(dòng)詞詞組。正是這種優(yōu)良的傳統(tǒng)和校風(fēng),將南京大學(xué)扎根于中國(guó)和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蘊(yùn),塑造了南大人誠(chéng)懇樸實(shí)、堅(jiān)毅自強(qiáng)的品格,使學(xué)校在百年辦學(xué)過程中始終保持青春活力,各項(xiàng)事業(yè)不斷發(fā)展壯大。Itissuchfinetraditionandspiritthatallowtheuniversitytoestab

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論