反方,母語不利于外語學(xué)習(xí),辯論資料_第1頁
反方,母語不利于外語學(xué)習(xí),辯論資料_第2頁
反方,母語不利于外語學(xué)習(xí),辯論資料_第3頁
反方,母語不利于外語學(xué)習(xí),辯論資料_第4頁
反方,母語不利于外語學(xué)習(xí),辯論資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

母語不利于外語學(xué)習(xí)——

論漢語在英語學(xué)習(xí)中的負遷移現(xiàn)象

10級外國語言學(xué)班材料組:童欣怡,李梓維,何佳,高珊,李欣慰,陳倩倩,王韶PPT組:張晶,朱飛冰,劉淼,王韶凡,謝佳利,袁素雯,周思曼,張瓊,魏秀云陳述組:蘭蘭摘要理論觀點及代表人物漢英差異分析a,文字的不同b,思維方式的不同c,文化背景的不同實例分析漢語對英語學(xué)習(xí)的負遷移表現(xiàn)文獻綜述Krashen的輸入假說語言學(xué)家krashen認為,學(xué)習(xí)英語的過程是英語知識輸入(input)的過程。在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,學(xué)生輸入的英文知識來源較窄,通常是來自有限的書刊和少量的聽力資料。而且,在學(xué)習(xí)中很可能利用漢語知識,特別是遇到學(xué)習(xí)困難時,更容易使用漢語知識來幫助英語學(xué)習(xí),把英語翻譯成漢語來幫助理解。如果漢語和英文知識都不能幫助理解輸入,學(xué)生可能放棄,導(dǎo)致無法輸入這些英文知識。如果多用漢語幫助輸入英文知識,就可能更容易受到漢語的影響,易于造成語言的遷移。何為“遷移”?“遷移(transfer)是一個心理學(xué)概念,源于行為主義心理學(xué),指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能會對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生影響”。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,由于缺少使用英語的語言環(huán)境,常常會把漢語中的語言習(xí)慣應(yīng)用到英文中。以致發(fā)生語言遷移。語言遷移涉及語言的不同層面,既有語音、詞匯的遷移,也有句法的遷移。有的遷移對語言交際或語言習(xí)得有妨礙作用,或不利語言規(guī)范化,稱為負遷移。

Ellis“對比分析假說(theContrastiveAnalysishypothesis)”在國外,早在1985年,Ellis就解釋了為什么認為母語對二語學(xué)習(xí)的影響是負面的看法比較流行:母語的特點遷移到二語,母語妨礙或干擾二語的學(xué)習(xí)。關(guān)于負遷移即遷移時出現(xiàn)的錯誤,Ellis進一步指出在對比分析假說中(theContrastiveAnalysishypothesis),有三個變化值得研究。第一,通過對比分析,當(dāng)遇到困難時,采用回避取代了錯誤;第二,當(dāng)母語和第二語言相比相似程度高的時候比完全不同時更容易發(fā)生干擾;第三,錯誤是多種因素現(xiàn)象,是干擾因素與其他因素以復(fù)雜方式共同作用的結(jié)果。原因——

漢語與英語的巨大差異(一)文字不同

英漢文字屬于不同的語系(中文——汗藏語系;英文——印歐語系),并有許多結(jié)構(gòu)上的不同。一方面,漢字是象形文字,“意”和“象”總是連在一起,漢語的詞素也具有視覺的象形性;而除合成詞和少數(shù)擬聲詞,英語中數(shù)以萬計的基本詞匯是沒有自釋性的;另一方面,雖然在英漢句子結(jié)構(gòu)中有相似性,但不同是非常明顯的。由此看來,英漢語言的不同特點,有可能不同程度地妨礙或干擾中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。

例如造句時,由于英漢兩種語言差異很大,漢語中沒有英語那樣的復(fù)雜時態(tài),習(xí)慣漢語表達的學(xué)生在寫英文句子時,常常因為考慮時態(tài)而耗費時間,或忽略了對時態(tài)的選擇。在口語中常常表現(xiàn)為沒有使用應(yīng)該使用的過去時等。(二)思維方式不同張煉強認為,中國人的思維方式是習(xí)慣于在比較廣闊、模糊的語境中理解語句,而說英語的人則相反,習(xí)慣于在比較狹小的、明確的語境中理解語句。除此之外,英漢語言分別遵循兩套不同的篇章結(jié)構(gòu)原則,英語的“形合”是“意合”的邏輯前提,而漢語卻可以“形散”而“神不散”。如果按照中文式的布局寫出的英語文章,以英語為母語的人很可能看不明白或找不出中心大意。

(三)文化背景不同從歷史的角度來看,文化差異也不能忽視。宗教的影響是明顯的,中國的儒家文化與英美基督教文化差異巨大。顧嘉祖進一步指出只有揭示了東西方的民族文化深層結(jié)構(gòu)中的隱藏部分,才能找出民族間的深層文化差異。這樣才能區(qū)分英文表達和漢語表達的差異,以便更好地交流。Cummins認為“在具體語言背景下進行交流,交流者能夠積極地表達思想,并且對語義的理解是通過大量的同期語言提示(paralingusticcues)和情景提示(situationalcues)來完成的;相反,在沒有具體背景的交流中交流者只能依靠語言本身來獲得思想?!庇捎谖幕牟煌?,這兩種不同文化環(huán)境中形成的道德觀和價值觀也會有所不同。如果以中國儒家的道德觀和價值觀去理解英美國家的英語文章,也可能會在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)困惑。例如中國人比較敬重老人,強調(diào)老的價值;而西方人并沒有這樣明顯的表現(xiàn)。如果用老字稱呼西方的老人,會引起誤會。會被認為是對他們的不尊敬。語言學(xué)習(xí)過程中的負遷移現(xiàn)象當(dāng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,可能依靠漢語來幫助學(xué)習(xí)英語。在遷移過程中,他們總是試圖尋找英漢兩種語言的相同和不同。當(dāng)采用了與英文習(xí)慣不同的漢語習(xí)慣,英文表達中就產(chǎn)生了負遷移。比如說:“Iverylikeit.”就是因為漢語語言處于強勢地位,在必須使用英語時,把這一漢語表達習(xí)慣用在英文的造句上了,負遷移因此而出現(xiàn)。這就是說在英語學(xué)習(xí)過程中要注意擺脫漢語的影響,有意識培養(yǎng)英語語言習(xí)慣。漢語與英語學(xué)習(xí)的負遷移之——

實例分析本例收錄了湖南科技大學(xué)非英語專業(yè)本科生86段話題為“sports”的英語口頭表達測試的錄音。測試對象事先并不知道測試題目的內(nèi)容。因此所得材料真實可靠。86名學(xué)生當(dāng)中男生46人。女生40人,成績優(yōu)差不等。下表分別列出這不同類型的錯誤在學(xué)生口語測試中出現(xiàn)的次數(shù)和比例。漢語對英語學(xué)習(xí)負遷移的表現(xiàn)方面通過上述實例分析,我們可以看出二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中深受母語的影響。這種影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法以及文化四個方面。(一)語音漢語和英語在發(fā)音上存在較大的差異。何善芬總結(jié)了英漢語音結(jié)構(gòu)上存在的兩點差異,并指出這四點差異導(dǎo)致漢語語音上的負遷移。1)漢語沒有英語中的輔音簇,漢語中輔音之間總隔著—個元音,因此,學(xué)生在讀英語時,總習(xí)慣在輔音連綴之間加—個元音;2)英語中常以輔音綴尾,而漢語主要以元音和n/m結(jié)尾。所以,中國學(xué)生習(xí)慣性地在英語輔音后面加上一個元音,如take經(jīng)常讀成taker。(二)詞匯英漢語詞匯方面的差異往往導(dǎo)致漢語負遷移。學(xué)習(xí)者深受漢語的影響,在使用英語時把一些漢語搭配遷移至英語中,或忽略英語的復(fù)數(shù)標記,或混淆不定冠詞a和定冠詞the的用法,或?qū)τ⒄Z表示“有”的不同表達方式如“have”和“therebe”的錯誤用法。如:“那里個漂亮姑娘”經(jīng)常被初學(xué)者翻譯為:Therehaveabeautifulgirl.(三)語法英漢語在語法方面存在的諸多差異經(jīng)常導(dǎo)致漢語負遷移。英語名詞有格和數(shù),定冠詞和不定冠詞的變化,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化。而漢語則沒有這么多要求。這樣一來,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者一是很難掌握這些用法,而是即使搞懂了怎么用在寫作說話時也經(jīng)常會不注意遵守這些規(guī)則。例如許多高水平英語學(xué)習(xí)者在口語中也常常會犯下把he和she說反的口誤。(四)文化在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者傾向于用本民族文化標準來判斷和衡量他人的言行和道德。因此,在語言交際時,學(xué)習(xí)者關(guān)注更多的是選擇母語詞匯含義表達自己,忽略或根本不了解自己所選擇的詞匯在目標語中的文化內(nèi)涵,由此造成無意識地將母語的詞匯文化內(nèi)涵遷移到目的語詞匯中。中國在進行跨文化交際時,常常由于不了解這些差異,而無法做到語言表達的地道得體,引起誤解,甚至交際失敗。例:A:YoursweaterisbeautifulB:Where?Where?結(jié)論我方主要論述了西方語言學(xué)家對母語在第二外語學(xué)習(xí)中的負遷移現(xiàn)象所進行的理論研究,并結(jié)合中國實際,詳細闡述了漢語對我們學(xué)習(xí)英語所造成的負面影響——負遷移,并且分析了其背后的原因和負面影響的具體幾個方面。并得出今天我方論證的主題,母語不利于第二外語的學(xué)習(xí)。因此我們對此要正確處理。而如何減少外語學(xué)習(xí)中母語帶來的負遷移影響,則不是我們今天討論的重點了。一般說來,英語教學(xué)中應(yīng)充分估計學(xué)生學(xué)習(xí)中可能發(fā)生的負遷移,做好學(xué)前誘導(dǎo),創(chuàng)設(shè)適宜的語言環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生正確的思維,同時借助于現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備,使學(xué)生在語言情景中把握語言,把負遷移的影響降至最低。Bibliography[1]RodEllis,UnderstandingSecondLearningAcquisition[M].OxfordUniversityPress,1985:157-160[2]Krashen,SPrincipleandPracticeinSecondLanguageAcquisition.Oxford:1982:10[3]Odlin.T.LanguageTransfer.Cambridge:CambridegeUniversityPress.1989:36-168[4]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論