漢譯英翻譯技巧分析解析_第1頁
漢譯英翻譯技巧分析解析_第2頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英翻譯技巧一、分清主從(Subordination)漢語句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動(dòng)筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。句中重點(diǎn)往往在后。英譯時(shí),要突出重點(diǎn)或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動(dòng)詞形式或各種從句表示。1、沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會(huì)生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他們一聽到“反霸”就火冒三丈,這充分暴露了他們那霸權(quán)主義的蠻橫嘴臉。Thefactthattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-hegemony"isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3、有人以為社會(huì)主義就了不起,一點(diǎn)缺點(diǎn)也沒有,哪有這個(gè)事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4、但是,象我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.二、選詞用字(Diction)在漢譯英時(shí)應(yīng)特別注意選找與原文中在意義上和風(fēng)味上盡可能都類似的詞語。1、每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、樹雄心,立壯志,向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍。Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationofscienceandtechnology.3、我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè),需要一個(gè)和平的國(guó)際環(huán)境,需要一個(gè)國(guó)內(nèi)安定團(tuán)結(jié),天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.4、論技術(shù),她那時(shí)還不如我,但思想?yún)s比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewasheadandshouldersaboveme.三、增益(Ampification)漢譯英時(shí)的“增益”技巧的運(yùn)用,有時(shí)是為了使英美人理解原文的精確含義,有時(shí)是為了遵循英語的行文習(xí)慣。1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.(英語行文時(shí)人稱代詞,物主代詞用得較多)2、她挑水,生爐子,洗東西,忙個(gè)不停。Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfulleveryminute.(增益為了意譯)3、他們一聽說有新任務(wù),就坐不往了。Whentheylearntthatthey'dbeengivenanewtask,theyjustcouldn'tsitstillanylonger.(增力口not...anylonger表示“不再".)4、會(huì)用就了不得,不會(huì)用就一文不值.Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon'titisnotworthasinglepenny.(增加連詞與代詞)三、省略法.(Omission)漢語不怕重復(fù),英語中有相同的詞語常可省略,行文較簡(jiǎn)練。漢語中出于行文需要而沒有實(shí)意的一些詞語在英譯時(shí)也要省略。1、我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一個(gè)problems)2、我已提前完成了任務(wù),他也提前完成了。I'vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.3、中國(guó)人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.(只用一個(gè)courageousenough)4、質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電,也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.五、轉(zhuǎn)換(Conversion)漢語中的某些詞類在英譯時(shí)常常要根據(jù)英語的句式轉(zhuǎn)換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法。不僅如此,有時(shí)整個(gè)句式也要轉(zhuǎn)換。1、一定要少說空話,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.(漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞)2、警察把那個(gè)孩子的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:“學(xué)規(guī)矩點(diǎn)!”Tighteninghisholdontheboy'sarm,thepolicemanyelled,“Learnsomerespect!"句子的前部分轉(zhuǎn)換成分詞結(jié)構(gòu))3、口試時(shí)問了她十個(gè)問題,她一一答對(duì)了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryonecorrectly.(主動(dòng)式轉(zhuǎn)換為被動(dòng)式句型)4、語言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.(句式不同但意思完全相同)六、詞序調(diào)整。(Inversion)每種語言都有自己的自然語序,翻譯時(shí)要注意入鄉(xiāng)隨俗。特別要注意英譯時(shí)強(qiáng)調(diào)句式的詞序。1、這個(gè)茶會(huì)是由倫敦《泰晤士報(bào)》的高級(jí)記者約翰先生舉行的。Thetea-partywasgivenbyMrJohn,seniorcorrespondentofTheTimes,London.(英譯時(shí)姓名在前,職務(wù)在后)2、我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。Weatetoourhearts'contentatherhomelastSunday.(漢語的狀語排列:時(shí)間地點(diǎn)方式英語的排列是:方式地點(diǎn)時(shí)間)3、我們從來沒有看見過這樣光明的前途。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.(英語中Never開頭的句子詞序要倒裝)4、荷花雖好,也要綠葉扶持。Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.(With的特殊用法,表示讓步,用在句首)七、正說反譯,反說正譯。(Negation)英漢兩種語言都有自己的約定俗成的正反說法,這在英譯時(shí)要時(shí)刻注意到。英語中有些詞匯本身就有否定的意思,要善于利用,如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;1、我認(rèn)為他不對(duì)。他昨天沒有露面。Idon'tthinkheiscorrect.hefailedtoturnupyesterday.(正說反譯,反說正譯)2、證據(jù)確鑿,毋庸置疑。Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.(反說正譯)3、那件事沒有減弱我們的決心,反倒增強(qiáng)了我們的決心。Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.(or:Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)4、會(huì)議開得冷冷清清,有時(shí)甚至開不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.(正說反譯,反說正譯)八、長(zhǎng)句拆譯。(Division)翻譯時(shí)隨意斷句是不足取的,但為了忠實(shí)并通順地轉(zhuǎn)達(dá)原意,仔細(xì)分析后,在保持原文風(fēng)格特點(diǎn)的前提下,適當(dāng)?shù)財(cái)嗑涞癸@得更自然有力。長(zhǎng)句拆譯時(shí)往往要綜合使用學(xué)到的種種技巧。1、我們的一般企業(yè)很少注意經(jīng)濟(jì)效果,廣泛存在著勞動(dòng)無定員,生產(chǎn)無定額,質(zhì)量無檢查,成本無核算的現(xiàn)象,在人力、物力、財(cái)力上造成很多浪費(fèi)。Ourenterprisesingeneralpaylittleattentiontoeconomicresults,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypractised.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.(因?yàn)樵L(zhǎng)句結(jié)尾處是表判斷帶有總結(jié)性的分句,所以在這里斷句譯較好)2、人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯(cuò)誤思想,需要我們做很多切切實(shí)實(shí)的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.(原句中包含著從一般到細(xì)節(jié)的過渡,斷句分譯才使譯文更有條理)3、一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.長(zhǎng)句拆譯方面對(duì)初學(xué)者來說有些偏深,故不多舉例了。作為有心人認(rèn)真探索是大有好處的。以上我們探討了如何在漢譯英時(shí)把“英譯漢”的翻譯技巧加以利用,以求得英語行文正確與合理?現(xiàn)在我們要從另一個(gè)角度來分析漢譯英?也就是從語法上著手,縱橫結(jié)合。通過這樣學(xué)習(xí),對(duì)提高實(shí)際運(yùn)用英語的能力有極其重要的作用。因?yàn)闈h語的句子我們可以一目十行,怎么樣地道地用英語表達(dá)才是我們“翻譯法”的終極目標(biāo).一、漢語中無詞形變化,但仔細(xì)分析一下,我們都能明確其中各詞屬于什么詞性。英語中詞形變化很重要,名詞有單復(fù)數(shù)變化,冠詞有定冠詞和不定冠詞,形容詞、副詞有比較級(jí)和最高級(jí)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化以及各種非謂語動(dòng)詞的不同用法。這要求我們?cè)跐h譯英時(shí)應(yīng)該看好英語的詞法與句法的統(tǒng)一。1、年輕人宜彬彬有禮。Modestybecomesayoungman.(注意動(dòng)詞的變化與冠詞的用法)2、鳥鳴山更幽。Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.(形容詞比較級(jí),名詞復(fù)數(shù),動(dòng)詞進(jìn)行時(shí))3、從各方面來考慮,他的命運(yùn)是幸福的。Takingallthingsintoconsideration,hislotisahappyone.(分詞的獨(dú)立主格用法,冠詞的正確使用)4、使事情更糟的,天又下起雨來了。Tomakethematterworse,itbegantorain.(不定式作獨(dú)立主格)二、漢語中存在著無主句(沒有主語的句子)。英語中除祈使句之外,一般都必須有主語。所以在漢譯英時(shí),應(yīng)經(jīng)常推敲要選那一個(gè)詞來當(dāng)主語,一般可加上I,we,you,they等(常泛指人們)作主語以及加上相應(yīng)的物主代詞。有時(shí)也采用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。1、拾煤渣也要放聰明點(diǎn)兒,常常換換地方。為的不受那些野男孩子的欺負(fù)。Evenwhenscroungingforcinderyouhadtohaveyourwitsaboutyouandshiftfromplacetoplacetoavoidthosemischievousboyswhobandedtogethertocollectcinders,too.(用you作主語,再加上相關(guān)的代詞your.)2、真是一個(gè)錢撕成八瓣用,心里總想著怎樣能夠改善家里的困境。Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmymindsforwaystoimproveourdifficultconditions.(翻譯時(shí)用I作主語并增加相關(guān)的物主代詞)3、對(duì)革命高潮的客觀條件與主觀力量區(qū)分不清楚,不知道主觀的群眾運(yùn)動(dòng)對(duì)促成革命高潮到來的作用。Nocleardistinctionwasmadebetweentheobjectiveconditionandthesubjectivestrengthinvolvedinarevolutionaryupsurge.Wedidnotunderstandtheimportanceofthemassmovement,thesubjectiveelement,inhelpingtobringaboutarevolutionaryupsurge.(漢語中屬無主句,英譯時(shí)增添主語we)3、村里辦了小學(xué),開設(shè)了糧站和衛(wèi)生所。Aprimaryschool,agrainstationandaclinichavebeensetupinthevillage.(漢譯英時(shí)使用被動(dòng)語態(tài))三、漢語中詞與詞之間,短語與短語之間,分句與分句之間很少用連詞。而在這種場(chǎng)合下英語一定要使用連詞,表示各成份之間的關(guān)系。漢語的特點(diǎn)是“意合”,這種簡(jiǎn)潔性曾被著名的美國(guó)語言學(xué)家愛德華?薩皮爾描繪為是一種有著“合理的邏輯性”的語言。英語行文重在“形合”所以在該使用連詞and時(shí)決不可漏掉。其它各種從屬連詞的使用也很重要。1、我們是革命戰(zhàn)爭(zhēng)的領(lǐng)導(dǎo)者,組織者,我們又是群眾生活的領(lǐng)導(dǎo)者,組織者。Wearetheleadersandorganizersoftherevolutionarywarsaswellastheleadersandorganizersofthelifeofthemasses.(連詞and,aswellas在這里一定要用)2、小伙子走了.夕陽下,她躺在草地上等著。Theyoungmanleft,andshelaywaitingonthegrassintheeveningsun.(這里連詞and起了合句的作用,合句與斷句相對(duì),也是一種重要的翻譯技巧?)3、海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分,也是資源的寶庫(kù),環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器.Theocean,whichcovers71%oftheearth'ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.(主語后面有三個(gè)并列的謂語:覆蓋了…,是…,也是…?但仔細(xì)分析可看出,“覆蓋了地球表面的71%”說明了一個(gè)人們已知的客觀事實(shí),句子的重點(diǎn)在后面。因此譯文用了一個(gè)定語從句來處理前面的分句,而用謂語集中處理后半句的內(nèi)容。4、中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng),隨著時(shí)代變遷和社會(huì)進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展。Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions,whichhavebeeneitherdevelopedorsublatedwiththechangesofthetimesandsocialprogress.(原文是兩句話,第一句在句末提出“歷史文化傳統(tǒng)”,第二句接著加以發(fā)揮。兩句話雖在內(nèi)容上緊密相連,但在形式上都是兩個(gè)并列的句子,互相沒有從屬關(guān)系。漢語行文“意合”,我們就應(yīng)該用英語的“形合”表示出來,所以使用了從屬連詞which把兩句連在一起,變成一個(gè)主從復(fù)合句.四、意譯法的正確使用。翻譯過程本身充滿矛盾,筆者認(rèn)為主要矛盾在于意合與形合之爭(zhēng)。根據(jù)我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)的目的來看,我更偏重于意合,說穿了就是意譯。因?yàn)橥痪錆h語可用多種英語句型表達(dá),反之亦然。一般情況下,意思說對(duì)了就行了,那在什么情況下用意譯較好呢?(一),如果照原句的字眼直接譯成英語,你又不熟悉對(duì)應(yīng)詞的相關(guān)的用法,就容易引起誤會(huì),這時(shí)應(yīng)使用意譯法,以確切傳達(dá)原意為準(zhǔn)。1、村里的居民,全不在他眼睛里。Helookeddownuponalltheinhabitantsofthevillage.2、誰料這小子竟謀了他的飯碗去。Whocouldhavethoughtthatthislowfellowwouldstealhislivingfromhim.3、他惹了一肚子的氣,回來氣的一整夜也沒睡著。Beingabsolutelyenraged,hewasmuchtooangrytosleepthatnight.4、他說“如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛。”“There'snowayoutbuttosetyoutoworklookingafteroverneighbor'sbaffalo."(二)、按原文正面譯出,譯文語言不好處理時(shí),可以采用反面著筆的意譯法,也就是我們所談到的“正說反譯,反說正譯”的技巧。1、那趙家的狗,何以看我兩眼呢?我怕的有理。WhyshouldtheZhao'sdoggivemetwoglancesoftheeye?Myfearisnotagroundlessone.2、那小女孩接受了禮物,愛玩不忍釋手。Thelittlegirlacceptedthegift,likingitsomuchthatshecouldscarcelytakehiseyesoffit.3、忽視這一點(diǎn)就不能掌握和運(yùn)用世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,不能很好地解決我國(guó)建設(shè)中遇到的重大問題。Negligenceinthisrespectwillmakeitimpossibleforustomasterandapplytheresultsofadvancedworldscienceandtechnologyandproperlysolveimportantproblemsinourconstruction.4、過街愈當(dāng)心愈好。禮貌是值得盡量尊重的。Youcannotbetoocarefulincrossingthestreet.Goodmannerscannotbetoomuchvalued.(三)、用意譯法比字面直譯更能確切反映原意時(shí)。(漢語成語,俗語,詩歌翻譯等)1、山不在高,有仙則名。Anymountainscanbefamouswiththepresenceofanimmortal.2、a),引人矚目b),溫厚儒雅c),掄灘上海d),大展鴻圖a),attractiveb),pacificc),swarminShanghaid),verywellrealizeone'sambition3、三個(gè)和尚無水吃。Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.4、前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。Beforeme,unseenaretheancients,Behindme,unseenthosetocome,ThinkingofthisinfiniteuniverseAlone,inmysorrow,Ishedtears.(四)有時(shí)為了適應(yīng)某種文字體裁的要求,譯文只譯出原作的大意。(如圖片說明詞,展覽會(huì)上的實(shí)物介紹等)1、區(qū)中心大道PlantCentralAvenue2、“躍馬擒敵”HuntingDowntheEnemy3、湄洲島位于臺(tái)灣海峽通道里,是莆田市湄洲灣上的一個(gè)小島,面積14平方公里,人口3.5萬多,因供奉媽祖的“湄洲祖廟”聞名世界。LocatedintheTaiwanStraits,MeizhouIslandisasmallislandwithatotalareaof14squarekilometersandapopulationof35thousand.Itiswell-knownhomeandabroadforthefirstMazuTemple.4、二百公里航道上,遍布著無數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.掌握一些常用的英漢,漢英對(duì)譯的翻譯技巧可以激發(fā)高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。因?yàn)閷W(xué)了就會(huì)用,一勞永逸,簡(jiǎn)直是文字游戲。我們視之為學(xué)習(xí)英語過程中的一種有用的思維工具,不應(yīng)該把它定位于教學(xué)法。毋寧說這是一種學(xué)習(xí)法,或“應(yīng)付考試法”更確切。在解答數(shù)學(xué)題時(shí),我們?cè)眠^歸納法、演繹法、歸謬法等,為什么我們?cè)诮獯鹩⒄Z習(xí)題時(shí)不可用翻譯法呢?下面有40道漢譯英練習(xí)。第一部分著重某一種技巧的運(yùn)用,第二部分要運(yùn)用二種以上的技巧。參考答案與提示并不是唯一的。你可以自己創(chuàng)新,寫出更美、更富有表現(xiàn)力的句子。愿同學(xué)們青出于藍(lán)勝于藍(lán)。(一)1、我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)2、良藥苦口利于病。(選詞用字)3、那大學(xué)的入學(xué)試題很難,我不知能否考取。(分清主從)4、似乎有稍加說明的必要。(增益,加主語)5、做人不可醉生夢(mèng)死。(找主語意譯)6、中國(guó)古話說,女子無才便是德。(正說反譯,反說正譯)7、公平地說一句,他一直是一個(gè)好丈夫,也是一個(gè)好父親。(不定式用法)8、我覺得那問題很難解決。(詞序調(diào)整)9、我們的身體和衣服都要保持清潔,以免生病。(轉(zhuǎn)換并句)10、我國(guó)向來尊重學(xué)問。(無主句,用被動(dòng)語態(tài))11、太陽落山了,我們回家去。(分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu))12、請(qǐng)代我謝謝他的禮物。(選詞用字句13、言歸正傳,他們當(dāng)天便結(jié)婚了。(不定式用法)14、貪愛錢財(cái)是萬惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類)15、他賺了一大筆錢,他母親高興極了。(并句)16、他易于滿足。(選詞用字)17、知人知面不知心。(無主句,加主語)18、人誰無過。(增益,加介詞)19、不自由毋寧死。(反說正譯)20、幾家歡樂幾家愁。(增益,加連詞)21、他硬不肯聽,要我怎樣去說服他。(并句)22、人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞用字)23、如果合算的話,我就接受那個(gè)工作。(選詞用字)24、各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。(選詞用字)25、打得贏就打,打不贏就走。(增益)26、憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增益)27、前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部。(省略)28、獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換)29、這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。(省略)30、使我們失望的是他不顧大局。(反說正譯)II1、小國(guó)人民敢于起來斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。(分清主從,詞序調(diào)整)2、天下大亂達(dá)到天下大治。(選詞用字,轉(zhuǎn)換)3、不學(xué)會(huì)技術(shù),長(zhǎng)期當(dāng)外行,管理也搞不好。(分清主從,增益)4、雷鋒的形象,教育我們,鼓舞我們。(增益,省略)5、在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,依靠廣大人民群眾的力量,是我們戰(zhàn)勝一切困難的根本保證。(轉(zhuǎn)換,找出合適的主語)6、一九四二年十一月,德國(guó)法西斯軍隊(duì)在斯大林格勒附近大敗。(詞序調(diào)整,被動(dòng)語態(tài))7、這充分表明我們黨興旺發(fā)達(dá),后繼有人。(正說反譯,反說正譯)8、不辜負(fù)全國(guó)人民和全世界人民對(duì)我們的希望。(反說正譯,詞序調(diào)整)9、對(duì)于這些人,并不發(fā)生刺激與否的問題,刺激也是那樣,不刺激也是那樣,因?yàn)樗麄兪欠磩?dòng)派。(長(zhǎng)句拆譯,分清主從)10、人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯(cuò)誤思想,需要我們做很多切切實(shí)實(shí)的工作。(長(zhǎng)句拆譯,增益,轉(zhuǎn)換)參考譯文:1、Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2、Goodmedicinetastesbitter,butisgoodforadisease.3、Astheexaminationquestionsofthatuniversityareverydifficult,Idoubtif(Itisuncertainthat)Ishallpasstheentranceexamination.4、Afewwordsofexplanationappearnecessary.5、Onemustnotsleepordreamone'slifeaway.6、AnoldChineseproverbsaysthattoomuchlearningdoesnotbecomeawoman.7、Todohimjustice,hehasalwaysbeenagoodhusbandandagoodfather.8、Ifounditdifficulttosolvethatproblem.9、Weshouldkeepourbodiesandclothescleannottobeattackedbyillness.10、Learninghasalwaysbeenheldinhighesteeminourcountry.11、Thesunhavingset,wewenthome.12、Returnhimmybestthanksforthepresent.13、Toreturntothesubject,theygotmarriedtheveryday.14、Theloveofmoneyistherootofallevil.15、Tothejoyofhismother,hewonalotofmoney.16、Heiscontentwithverylittle.17、Weknowmen'sfaces,nottheirminds.18、Amongmenwhoisfaultless?19、Givemelibertyorgivemedeath.20、Somefamiliesaremakingmerrywhileothersaresufferingfrompoverty.21、HowcanIconvincehimwhenhewillnotlisten?22、Amandoesnotliveahundredyears,yetheworriesenoughforathousand.23、Iwillundertakethework,ifitpays.24、Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.25、Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.26、Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.27、“fearingdragonsaheadandtigersbehind"willnotproducecadres.28、Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.29、Thesenewcarswerefast,efficientandhandy.30、Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.II1、Thepeopleofasmallcountrycandefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirhandsthedestinyoftheirowncountry.2、Greatdisorderacrossthelandleadstogreatorder.3、Iftheydon'tlearnanytechnicalskillsandremainoutsidersforalongtime,theydon'tbeabletodomanagementwelleither.4、ThebrilliantimageofLeiFengeducatesandinspiresus.5、LeadershipbythePartyandrelianceonthestrengthofthemassesarethefundamentalguaranteesforovercomingalldifficulties.6、TheGermanfascistarmywasbadlydefeatedatStalingradinNovember1942.7、ThisfullyshowsthatourPartyisflourishingandhasnolackofsuccessors.8、Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.9、Withregardtosuchreactionaries,thequestionsofirritatingdoesnotarise.Irritatedornot,theywillremainthesamebecausetheyarereactionaries.10、Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.“深入淺出”這個(gè)成語原意是指把深?yuàn)W的內(nèi)容用淺顯的言語表達(dá)出來,英語可譯為:“explaintheprofoundinsimpleterms”。翻譯法學(xué)英語也可算是深入淺出。但應(yīng)作別解。學(xué)習(xí)翻譯法不太容易,所以要深入;但學(xué)會(huì)了之后,就很好用了,可以“淺出”。因此也具有深入淺出的含義。有點(diǎn),踏破鐵鞋無處覓,得來全不費(fèi)工夫”的意境了?下面四篇漢語短文,與英語書面表達(dá)所要求的程度相近。動(dòng)手試譯一下,你一定會(huì)感到太好譯了,簡(jiǎn)直是小菜一碟。恭喜你成功了!大家請(qǐng)注意,有事要通知。十二月8日星期五下午2點(diǎn)在學(xué)校演講廳有個(gè)講座。主講人是《人民日?qǐng)?bào)》的張力先生,他準(zhǔn)備演講的內(nèi)容是中美關(guān)系。要求大家都要出席。請(qǐng)認(rèn)真聽講并做好筆記。如有問題要問,請(qǐng)寫在紙條上然后傳給講演人。講座結(jié)束后,我們要在班上討論。不要遲到。就這些了。謝謝大家。親愛的編輯同志:我的家鄉(xiāng)以前是個(gè)美麗的地方。到處都可見到濃密的樹木和綠色的草地。人們?yōu)榱私ㄔ旆课荨ɑ亩喾N莊稼,越來越多的樹木砍倒了。幾乎整座森林隨著歲月的流逝而遭毀滅。逐漸形成了這種情況,青山變成荒地,河流干涸。結(jié)果沙塵暴時(shí)時(shí)侵襲我們的家園,我們深受其害。所以我多么希望全民應(yīng)該體會(huì)到?jīng)]有保護(hù)環(huán)境而產(chǎn)生的可怕的后果。還有,我們應(yīng)該保護(hù)那座森林并多植樹,不要只是為了改善生活而亂砍伐。隨著邁進(jìn)電腦時(shí)代,我們感到生活上與電腦息息相關(guān)。有成千上萬種電腦學(xué)習(xí)軟件及電腦游戲,新花樣層出不窮。然而,不同的人們對(duì)電腦的利用大相徑庭。我校很多學(xué)生借助電腦課程,學(xué)習(xí)上已突飛猛進(jìn)。同樣的時(shí)間里,有些學(xué)生玩起電腦游戲來依依不舍,這使他們學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落后于同班同學(xué)。甚至有些同學(xué)成了流生。據(jù)我看來,我們應(yīng)該充分合理地利用電腦。電腦能擴(kuò)大我們的知識(shí)面,拓寬我們的胸懷。我們不應(yīng)當(dāng)埋頭于電腦游戲中毀滅自己。四多虧希望工程的實(shí)施,一所鄉(xiāng)村學(xué)校發(fā)生了巨大的變化。以前這學(xué)校叫做李家莊小學(xué)。由于家庭困難交不起學(xué)費(fèi),大部分學(xué)生輟學(xué)了。那座僅有的危房要用來做教室。所有的教師們共住一間。操場(chǎng)上除了空地什么也沒有?,F(xiàn)在情況可不同了。輟學(xué)兒童都回校繼續(xù)學(xué)習(xí)。一座雙層的教學(xué)樓直立在校園內(nèi)。有音樂室、美術(shù)室、還有教學(xué)用的電腦室。學(xué)校的體育器材配備精良。希望工程給李家莊小學(xué)帶來了極大的利益。出自這種原因,學(xué)校改名為'希望小學(xué)”。參考譯文:I,MayIhaveyourattention,please?Ihavesomethingtotellyou.Therewillbealectureintheschoolauditoriumat2:00pm.December8,Friday.ThelecturewillbegivenbyMr.ZhangLifromthePeople'sDaily.HeisgoingtospeakabouttheSino-Americanrelations.Everybodyisrequiredtobepresent.Pleaselistenattentivelyandtakenotes.Ifanybodyhasaquestion,pleasewriteitdownonaslipofpaperandpassittothespeaker.Afterthelecture,we'llhaveadiscussioninclass.Don'tbelate.That'sall.Thankyou!II,Deareditor,Inthepastmyhometownusedtobeabeautifulplace.Thicktreesandgreengrasscouldbeseeneverywhere.Inordertobuildhousesandgrowmorecrops,peoplecutdownmoreandm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論