漢英翻譯第五章課件_第1頁
漢英翻譯第五章課件_第2頁
漢英翻譯第五章課件_第3頁
漢英翻譯第五章課件_第4頁
漢英翻譯第五章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章:詞性轉(zhuǎn)換在漢英翻譯過程中,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意義不變的前提下,譯文必須對漢語詞類做必要的轉(zhuǎn)換,在這一點(diǎn)上同英譯漢中的詞類換是有著共同之處的.詞類轉(zhuǎn)換如果運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文變得通順流暢,符合英語的表達(dá)習(xí)慣;否則就可能使譯文變得不倫不類.漢語詞類的轉(zhuǎn)換主要涉及名詞,動詞,形容詞和副詞等處理問題,其中以動詞的轉(zhuǎn)換居多.1.漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞在翻譯過程中漢語名詞一般是不改變其詞性的,但有時(shí)某些漢語名詞如“形狀”,“地位”,“態(tài)度”,“特點(diǎn)”,“印象”,“目的”,“定義”等,以及較為正式的文體中的名詞,在英語中往往可用動詞來表示,同時(shí)修飾這些名詞的形容詞往往也要轉(zhuǎn)換成副詞.1)我國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際.Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.雄偉的人民大會堂給我們留下了深刻的印象.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.社會主義革命的目的是為了解放生產(chǎn)力.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.4)自然保護(hù)區(qū)的規(guī)定和管理應(yīng)按照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定辦理.NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.5)成都工藝美術(shù)品廠的產(chǎn)品主要特點(diǎn)是工藝精湛,價(jià)廉物美.TheproductsofChengduArts&CraftsFactoryaremainlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.2.漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞有時(shí)候出于語法結(jié)構(gòu)或修辭上的需要,也可以將漢語的某些形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞.在全國文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌現(xiàn)象.DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色中.Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgray.3)他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去.Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.4)海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外涼爽,舒暢.TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.5)多年來我很少外出寫生,如今我對此已感到很生疏了.SinceIseldomgooutsketchingforyears,itisquiteastrangetomenow.4.動詞英譯多端口處理英漢兩種語言分屬完全不同的語系,因此在語言上呈現(xiàn)出諸多差異,其中一個明顯的差異是漢語的“多動詞”現(xiàn)象。人們發(fā)現(xiàn),漢語動詞的使用頻率大大高于英語。這是因?yàn)橛⒄Z動詞的造句功能比漢語小得多。謂語限定動詞受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞(少數(shù)有兩個或兩個以上的并列謂語動詞)。英語少用動詞的另一個直接原因是動詞意義的多路徑體現(xiàn),即通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)漢語動詞的意味。英語多樣性動態(tài)意味的表現(xiàn)形式恰恰體現(xiàn)了英語形態(tài)化語言的特點(diǎn)。同時(shí),側(cè)重用什么詞來對應(yīng)漢語的動詞,又受制于英語的句型,時(shí)態(tài),語態(tài),搭配習(xí)慣及文章的文體等諸多方面的因素。下面,本文擬從動詞的零位體現(xiàn),同源名詞,介詞,形容詞,副詞和非謂語動詞幾方面分別展現(xiàn)各種轉(zhuǎn)換情形和對語法,文體的要求。1.動詞英譯的零體現(xiàn)動詞的虛無可以達(dá)到詞句精煉,嚴(yán)密,客觀,莊重,緊湊滿足英文多文體的需要。1)請走這邊!Thisway,please.(口語)2)創(chuàng)一流服務(wù),迎四海佳賓。Firstclassservicetoallguests.(標(biāo)語)3)不到喀什等于沒到新疆?。◤V告)NoexperienceinKashgar,NoexperienceinXinjiang.(以上三句是呼喚功能文本句,為增強(qiáng)對讀者的感染力,常采用簡明的無動詞句以達(dá)到最大效果的記憶性和說服性)4)試論漢語結(jié)構(gòu)要素的歷史演變.(題目)PilotStudyintheHistoricalEvolutionofChineseStructuralElement.(用于漢語論文題目的一些套話,比如:“淺談”,“試論”或“論”無多少實(shí)際意義,可以用介詞或不體現(xiàn)的形式)5)我們學(xué)了社會發(fā)展史,就是說,我們學(xué)了歷史唯物論。Wehavestudiedthehistoryofsocialdevelopment——historicalmaterialism.(同位語中的動詞,在重復(fù)前面的情況下,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣予以省略,以達(dá)到突出同位語的目的)II同源名詞的體現(xiàn)動詞變名詞或名詞短語,可以減少主謂結(jié)構(gòu)的數(shù)量和提升文體檔次,多用于政論,描述,科技文章中。中國成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星,在全世界引起了巨大反響。China’ssuccessfullaunchofitsfirstartificialsatellitecausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.(政論)發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.(政論)從他的辦公室窗口可以一覽華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。(描述)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramaviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。(科技)Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.III.介詞動作意味巧用漢語特點(diǎn)是動詞優(yōu)勢,英語特點(diǎn)是關(guān)系詞優(yōu)勢。介詞作為關(guān)系詞重要的組成部分,除了表現(xiàn)出本身的靜態(tài)意味和架構(gòu)作用外,更引人注目的是它的動態(tài)意義。正確使用可以達(dá)到結(jié)構(gòu)精干,表達(dá)純正,有效避免漢式英語。他們一邊喝茶,一邊聊天。Theywerechattingoveracupoftea.(句中介詞“over”等于whiledrinking)沒有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.(該句中“without”等于“havingno”一個虛擬條件的功用)開標(biāo),評標(biāo),決標(biāo)應(yīng)有上海市公證處參加,并出具公證書。Tendersshallbeopened,assessedandselectedinthepresenceofofficialsoftheShanghaiNotaryPublicOffice,whoshallissuecertificationtothiseffect.(此處“參加”轉(zhuǎn)成介詞短語“inthepresenceof”“到場”從而把此種場合下參加的形式,形象而忠實(shí)地體現(xiàn)出來。)IV.動詞轉(zhuǎn)形容詞朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國專家出席了宴會。PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.(主語太長,因此present放在句首,出現(xiàn)倒裝,避免了頭重腳輕)2)博斯騰湖盛產(chǎn)蘆葦,給巴州帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。ReedisabundantintheBostenLake,whichbringstremendouseconomicbenefittoBayangolMongolianPrefecture.(漢語中的某些動詞,其對應(yīng)的英語可能是形容詞組,“abundantin”屬固定搭配,就是其中一例。)有一些形容詞,如:afraid(害怕),aware(知道),confident(確信),ignorant(不知道),sure(確信)subject(需要)作表語,漢譯時(shí)往往以動詞的姿態(tài)出現(xiàn)。后續(xù)部分按功能語法,可劃為賓語。V.動詞轉(zhuǎn)副詞他不愿讓我進(jìn)去。Hewouldn’tliketoallowmein.我正忙著做一種新的捕鼠裝置時(shí),馬克走來拖著我出去看花展。IwasbusymakingakindofnewratdevicewhenMarkcameuptodragmeoutforaflowershow.出現(xiàn)在上兩例用做動詞的副詞都是賓補(bǔ),而在漢語里對應(yīng)的是兼語式的結(jié)構(gòu),對應(yīng)的詞是趨向動詞。今晚放映什么影片?Whatfilmwillbeonthisevening?(該句中副詞“on”作表語,為典型口語化句子)這種鳥飛得很快,很遠(yuǎn),它們吃的主要是草籽和樹上的干果仁。Thesebirdsflyveryfastoverlongdistance,mainlyeatingseedsandberries.(本句中eating為現(xiàn)在分詞做伴隨壯語,邏輯主語是鳥,從而減少兩套主謂結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。)我們用自己動手的方法,達(dá)到了豐衣足食的目的。Byusingourownhands,wehavehitthetargetofampleclothingandabundantfood.(本句中,using為動名詞做介詞的賓語,起著方式壯語的功用。)接著又踏著樓梯,上樓看了寬大敞亮的臥室,里頭擺著大衣柜,高柱床。Thentheywentupstairstoseethebright,spaciousbedroomwithitswardrobefour-posterbed.(該句中see是動詞不定式,做目的壯語)

挨我們這一頭,全是干凈的沙地,上面罩著傘也似的樹蔭。Atourendwascleansandwithumbrella–liketreesshadingabove.(句中shading為現(xiàn)在分詞構(gòu)成獨(dú)立主格的第一制式)加強(qiáng)公路建設(shè),改善農(nóng)村條件。同時(shí),大力加強(qiáng)郵電通信建設(shè)。Moreroadswillbebuiltsoastoimprovetheruraltransport.Inthemeantime,effortswillbemadetoincreasepostandtelecommunicationfacilities.(漢語中眾多的平列式短句,動詞形態(tài)千篇一律。但從隱形的語義鏈接中看出“改善”是“加強(qiáng)”的目的,所以,形式上采用了動詞不定式。)事實(shí)求是地說,解決中國人的吃飯問題,任務(wù)艱巨,困難不少,但潛力很大,前景廣闊。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed.(speaking在句中是現(xiàn)在分詞,做獨(dú)立成分,表示說話人的語氣。)漢語動詞在漢英語際轉(zhuǎn)換中多端口處理,是翻譯中應(yīng)用廣泛的技巧。至于,漢語英譯對應(yīng)采納哪一種形式,取決于析義立形時(shí),它所扮演的語法角色,修辭需要及處在什么樣的文體中。多形態(tài)動詞意味的體現(xiàn)是英語營造學(xué)造句法的必然產(chǎn)物,具體地說,開門見山,先搭起主語和主要動詞兩巨棟,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把有關(guān)材料組成各種關(guān)系結(jié)集,向這兩巨棟前后掛鉤,直接間接地嵌扣。在漢譯英時(shí),只有尊重此種造句規(guī)律,才能把漢語變成地道的英語,實(shí)現(xiàn)無形態(tài)語言向有形態(tài)語言的過渡及漢語的多動詞對應(yīng)英語的多形態(tài)。作業(yè):他們不顧一切困難,挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗.(轉(zhuǎn)成介詞)他在講話中特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量.(轉(zhuǎn)成名詞)漢語的特點(diǎn)之一是動詞占優(yōu)勢.(名詞轉(zhuǎn)動詞)他執(zhí)政期間,有兩點(diǎn)突出的發(fā)展:一是伊朗的石油收入迅猛上升;二是由于大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石油收益,而開始造成了一種社會政治危機(jī).(名詞轉(zhuǎn)動詞)由于新疆經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,總體經(jīng)濟(jì)水平低下,效率不高,投資不足.地方財(cái)政依靠中央大量補(bǔ)貼,對高等教育的投資相對較少.(轉(zhuǎn)成動詞)譯文曝光臺:

巴州得天獨(dú)厚的氣候條件使它成為世界上最適合種植番茄的地區(qū)之一,也成為了我區(qū)番茄的主要產(chǎn)區(qū)之一。截止目前巴州共有番茄生產(chǎn)企業(yè)19家,日處理番茄的能力已達(dá)2.5萬噸。2003年完成工業(yè)總產(chǎn)值5.37億元。當(dāng)?shù)剞r(nóng)民通過種植番茄每畝收入在千元以上。今年巴州番茄種植面積比去年增長15.8%,預(yù)計(jì)番茄產(chǎn)量120萬噸左右,比去年增長20.2%。番茄加工業(yè)已經(jīng)成為巴州經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和農(nóng)民致富的重要途徑。標(biāo)題番茄加工業(yè)成為巴州經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和農(nóng)民致富的重要途徑。翻譯

記者蘇拉提居里艾提時(shí)間10月20日字235午聯(lián)播晚間評定[A]Forthespecialclimate,BayangolPrefectureisoneoftheareaswhicharemostsuitabletothegrowthoftomato,anditisalsothemainplacesforproducingtomatoesinXJ.雖說問題不大,搭配上還是出現(xiàn)過失.比如說:suitableto;還有結(jié)構(gòu)比較松散.Uptonow,thereare19tomato-processingenterprisesinBayangolPrefecture,andperdayoutputofprocessingtomatoeshasreachedto250,000tons.英語以形馭義,而且形制使用成龍配套.例如:uptonow一般與現(xiàn)在完成時(shí)搭檔.另外,出現(xiàn)了一處語法錯誤reachedto.In2003,theyhavefinished537millionYuanofgrossproductionvalue.Localfarmerscangetover1000Yuanpermuonplantingtomatoes.譯者在時(shí)態(tài)上接連出錯,說明基本功不扎實(shí).另外,也說明翻譯是曝光臺.任何語言基本功上的閃失,都會表現(xiàn)出來;后半句onplantingtomatoes存在錯誤,應(yīng)改為byplantingtomatoes.Theplantingareaoftheprefecturehasincreased15.8%,comparedwiththatoflastyear.本句中Plantingarea應(yīng)改為plantedarea,這又是一處語言基礎(chǔ)性錯誤,同時(shí)15%前應(yīng)加介詞by,因?yàn)閕ncrease在這里與15%不構(gòu)成主謂關(guān)系。Itisestimatedthattheoutputoftomatoeswillbearound1.2milliontons,20.2%higherthanthatoflastyear.Thus,thetomatoprocessingindustryhasalreadybeawaytospeeduplocaleconomyandincreasefarmers’incomes.此處為語法錯誤,應(yīng)把be改為been。[A]Inaddition,thecontentofredpigmentoftomatoesgrowinginBayangolPrefectureismuchhigherthantheaverageofworldlevel.第一句表述拖沓,同時(shí)growing用錯,應(yīng)改為grown。Atpresent,twoenterprisesproduceredpigmenthasbeenputintooperationinBayangolPrefecture,thus,thetomatoindustrialchainhasbeenextended,andthestrengthofdeepprocessinghasbeenpromoted.這里受漢語的影響,出現(xiàn)了不分主次的謂語動詞。后面又出現(xiàn)了生硬的表達(dá)形式。作業(yè)點(diǎn)評:這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛.ThecurrenttriptoTaiwanforvisitandexchange,thoughinatightschedule,hastakenustoquiteafewplacesandenabledustocallonoldfriendsandmakenewacquaintances.Aswejointogether,oneofthemajortopicsistheprosperityofChinesenationin21stcentury.雖然祖國大陸,臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的社會經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論