英語(yǔ)口譯課件-unit6禮儀性口譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)口譯課件-unit6禮儀性口譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)口譯課件-unit6禮儀性口譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)口譯課件-unit6禮儀性口譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)口譯課件-unit6禮儀性口譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

InterpretingCeremonialSpeeches

Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech1Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會(huì)AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開(kāi)幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來(lái)LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation

Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡2Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus3ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti4Answers:1.

Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請(qǐng)到……請(qǐng)?jiān)试S我代表…向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機(jī)會(huì)/借此機(jī)會(huì)向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬(wàn)事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac5Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?

漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?明月當(dāng)空全體同仁遠(yuǎn)道而來(lái)美酒佳肴才華橫溢無(wú)所拘束良辰佳時(shí)盡興盡致輝煌業(yè)績(jī)?nèi)f事如意

Answers:2.HowtointerpretCh6Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?

漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?

Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.

Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.

明月當(dāng)空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時(shí):sense:wonderfultime

萬(wàn)事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.

sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.

Question:HowtointerpretChi7Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”Sense:有來(lái)自遠(yuǎn)方的朋友是多么高興啊!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc8漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):漢英兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)重“意和”,英語(yǔ)重“形和”。漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上無(wú)焦點(diǎn),各分句以意相連,各語(yǔ)法成分隱含在詞語(yǔ)鋪排的線形流程中。英語(yǔ)句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構(gòu)成全局中心,動(dòng)詞變化涵蓋了大部分結(jié)構(gòu)信息。漢譯英的過(guò)程,就是一個(gè)化整為零的過(guò)程,即將漢語(yǔ)“隱性”的語(yǔ)義關(guān)系化為英語(yǔ)“顯形”的外形結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)語(yǔ)義中心;并把SV主干定在原文語(yǔ)義中心上;然后將原漢語(yǔ)次要部分割分句按英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):9句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致社會(huì)停滯,國(guó)力衰竭,列強(qiáng)頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當(dāng)然中國(guó)政府和人民有足夠的信心,勵(lì)精圖治,艱苦奮斗,派出萬(wàn)難,實(shí)現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自10句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)事開(kāi)太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立11Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):

翻譯不是一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!鹫_○錯(cuò)誤○不完全I(xiàn)nterpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.

○correct○false○incomplete

Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):12釋意學(xué)派

20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。釋意學(xué)派20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)13釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:1.“話語(yǔ)闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語(yǔ)言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:14釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:

理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)語(yǔ)言含義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生意義伴隨意義產(chǎn)生脫離語(yǔ)言外殼使用恰當(dāng)形式自由表達(dá)這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有了劇烈的動(dòng)態(tài)變化。(語(yǔ)言翻譯)今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒(méi)有來(lái)得及看醫(yī)生就死了。(語(yǔ)言翻譯)70%的人去世前沒(méi)條件看病。(意義翻譯)

要想正確理解意義,必須啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí)。釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:

理解脫離15釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式同意義的“脫離”,在翻譯時(shí)要盡量避免重提原來(lái)的語(yǔ)言形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。脫離語(yǔ)言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)16釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)翻譯的忠實(shí)性體現(xiàn)在:忠實(shí)于講話人,忠實(shí)于譯入語(yǔ),忠實(shí)于聽(tīng)眾。理解后的表達(dá)不僅要通暢,而且要做到言語(yǔ)得當(dāng),恰如其分、準(zhǔn)確清晰。推薦書(shū)目:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》劉和平著《口譯理論與教學(xué)》劉和平著《口譯訓(xùn)練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言17釋意學(xué)派

概括說(shuō)來(lái),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。釋意學(xué)派18詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)

國(guó)慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival

春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival

兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival

婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay

教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival19中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)

宣紙ricepaper

衙門(mén)yamen

叩頭kowtow

孔子Confucius

牌樓pailou;pai-loo

武術(shù)wushu(ChineseMartialArts)

功夫kungfu;kungfu

中庸thewayofmedium(cf.GoldenMeans)

中和harmony(zhonghe)

孝順toshowfilialobedience

中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChines20中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)孝子dutifulson

家長(zhǎng)familyhead

三綱:君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧Vthreecardinalguides:rulerguidessubject,fatherguidessonhusbandguideswife

五常:仁、義、理、智、信fiveconstantvirtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdomandfidelity

八股文eight-leggedessays

多子多福:Themoresons/children,themoreblessing/greathappiness

養(yǎng)兒防老:raisingsonstosupportoneinone’soldage中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChines21中國(guó)意念詞(Chinesenesses)

八卦trigram

陰、陽(yáng)yin,yang

江湖(世界)thejianghuWorld(thetraits’world)

e.g.Youcan’tcontroleverythinginatraits’world.(人在江湖,身不由己)

道Daoism(Taoism)

上火excessiveinternalheat

儒學(xué)Confucianism

紅學(xué)(《紅樓夢(mèng)》研究)redology

合乎國(guó)情,順乎民意toconformwiththenationalconditionsandthewillofthepeople

治則興,亂則衰Orderleadstoprosperityandchaostodecline中國(guó)意念詞(Chinesenesses)

八卦t22ClassPerforming課堂練習(xí)

I.SentencesInterpreting(句子口譯)Listentotherecordingsofsomesentences,andtheninterpretthemfromChineseintoEnglish.II.Memorizing--StoryRetellinginTL(故事復(fù)述)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraphagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.ThenretellwhatyouhearinEnglishwiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)Listentotherecordingsthetext.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.ClassPerforming課堂練習(xí)

I.Sente23InterpretingCeremonialSpeeches

Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech24Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會(huì)AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開(kāi)幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來(lái)LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation

Teachingcontents

A.6-1新春聯(lián)歡25Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus26ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti27Answers:1.

Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請(qǐng)到……請(qǐng)?jiān)试S我代表…向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機(jī)會(huì)/借此機(jī)會(huì)向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬(wàn)事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac28Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?

漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?明月當(dāng)空全體同仁遠(yuǎn)道而來(lái)美酒佳肴才華橫溢無(wú)所拘束良辰佳時(shí)盡興盡致輝煌業(yè)績(jī)?nèi)f事如意

Answers:2.HowtointerpretCh29Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?

漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?

Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.

Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.

明月當(dāng)空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時(shí):sense:wonderfultime

萬(wàn)事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.

sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.

Question:HowtointerpretChi30Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”Sense:有來(lái)自遠(yuǎn)方的朋友是多么高興啊!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc31漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):漢英兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)重“意和”,英語(yǔ)重“形和”。漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上無(wú)焦點(diǎn),各分句以意相連,各語(yǔ)法成分隱含在詞語(yǔ)鋪排的線形流程中。英語(yǔ)句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構(gòu)成全局中心,動(dòng)詞變化涵蓋了大部分結(jié)構(gòu)信息。漢譯英的過(guò)程,就是一個(gè)化整為零的過(guò)程,即將漢語(yǔ)“隱性”的語(yǔ)義關(guān)系化為英語(yǔ)“顯形”的外形結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)語(yǔ)義中心;并把SV主干定在原文語(yǔ)義中心上;然后將原漢語(yǔ)次要部分割分句按英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):32句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致社會(huì)停滯,國(guó)力衰竭,列強(qiáng)頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當(dāng)然中國(guó)政府和人民有足夠的信心,勵(lì)精圖治,艱苦奮斗,派出萬(wàn)難,實(shí)現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自33句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)事開(kāi)太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立34Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):

翻譯不是一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!鹫_○錯(cuò)誤○不完全I(xiàn)nterpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.

○correct○false○incomplete

Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):35釋意學(xué)派

20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。釋意學(xué)派20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)36釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:1.“話語(yǔ)闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語(yǔ)言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:37釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:

理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)語(yǔ)言含義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生意義伴隨意義產(chǎn)生脫離語(yǔ)言外殼使用恰當(dāng)形式自由表達(dá)這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有了劇烈的動(dòng)態(tài)變化。(語(yǔ)言翻譯)今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒(méi)有來(lái)得及看醫(yī)生就死了。(語(yǔ)言翻譯)70%的人去世前沒(méi)條件看病。(意義翻譯)

要想正確理解意義,必須啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí)。釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:

理解脫離38釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式同意義的“脫離”,在翻譯時(shí)要盡量避免重提原來(lái)的語(yǔ)言形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。脫離語(yǔ)言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)39釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)翻譯的忠實(shí)性體現(xiàn)在:忠實(shí)于講話人,忠實(shí)于譯入語(yǔ),忠實(shí)于聽(tīng)眾。理解后的表達(dá)不僅要通暢,而且要做到言語(yǔ)得當(dāng),恰如其分、準(zhǔn)確清晰。推薦書(shū)目:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》劉和平著《口譯理論與教學(xué)》劉和平著《口譯訓(xùn)練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言40釋意學(xué)派

概括說(shuō)來(lái),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。釋意學(xué)派41詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)

國(guó)慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival

春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival

兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival

婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay

教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival42中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)

宣紙ricepaper

衙門(mén)yamen

叩頭kowtow

孔子Confucius

牌樓pailou;pai-loo

武術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論