版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
InterpretingCeremonialSpeeches
Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech1Teachingcontents
A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會(huì)AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開(kāi)幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來(lái)LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation
Teachingcontents
A.6-1新春聯(lián)歡2Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus3ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti4Answers:1.
Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請(qǐng)到……請(qǐng)?jiān)试S我代表…向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機(jī)會(huì)/借此機(jī)會(huì)向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬(wàn)事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac5Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?
漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?明月當(dāng)空全體同仁遠(yuǎn)道而來(lái)美酒佳肴才華橫溢無(wú)所拘束良辰佳時(shí)盡興盡致輝煌業(yè)績(jī)?nèi)f事如意
Answers:2.HowtointerpretCh6Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?
漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?
Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.
Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.
明月當(dāng)空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時(shí):sense:wonderfultime
萬(wàn)事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.
sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.
Question:HowtointerpretChi7Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”Sense:有來(lái)自遠(yuǎn)方的朋友是多么高興啊!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc8漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):漢英兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)重“意和”,英語(yǔ)重“形和”。漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上無(wú)焦點(diǎn),各分句以意相連,各語(yǔ)法成分隱含在詞語(yǔ)鋪排的線形流程中。英語(yǔ)句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構(gòu)成全局中心,動(dòng)詞變化涵蓋了大部分結(jié)構(gòu)信息。漢譯英的過(guò)程,就是一個(gè)化整為零的過(guò)程,即將漢語(yǔ)“隱性”的語(yǔ)義關(guān)系化為英語(yǔ)“顯形”的外形結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)語(yǔ)義中心;并把SV主干定在原文語(yǔ)義中心上;然后將原漢語(yǔ)次要部分割分句按英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):9句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致社會(huì)停滯,國(guó)力衰竭,列強(qiáng)頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當(dāng)然中國(guó)政府和人民有足夠的信心,勵(lì)精圖治,艱苦奮斗,派出萬(wàn)難,實(shí)現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自10句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)事開(kāi)太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立11Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):
翻譯不是一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!鹫_○錯(cuò)誤○不完全I(xiàn)nterpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.
○correct○false○incomplete
Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):12釋意學(xué)派
20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。釋意學(xué)派20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)13釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:1.“話語(yǔ)闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語(yǔ)言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:14釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:
理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)語(yǔ)言含義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生意義伴隨意義產(chǎn)生脫離語(yǔ)言外殼使用恰當(dāng)形式自由表達(dá)這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有了劇烈的動(dòng)態(tài)變化。(語(yǔ)言翻譯)今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒(méi)有來(lái)得及看醫(yī)生就死了。(語(yǔ)言翻譯)70%的人去世前沒(méi)條件看病。(意義翻譯)
要想正確理解意義,必須啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí)。釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:
理解脫離15釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式同意義的“脫離”,在翻譯時(shí)要盡量避免重提原來(lái)的語(yǔ)言形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。脫離語(yǔ)言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)16釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)翻譯的忠實(shí)性體現(xiàn)在:忠實(shí)于講話人,忠實(shí)于譯入語(yǔ),忠實(shí)于聽(tīng)眾。理解后的表達(dá)不僅要通暢,而且要做到言語(yǔ)得當(dāng),恰如其分、準(zhǔn)確清晰。推薦書(shū)目:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》劉和平著《口譯理論與教學(xué)》劉和平著《口譯訓(xùn)練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言17釋意學(xué)派
概括說(shuō)來(lái),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。釋意學(xué)派18詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)
國(guó)慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival
春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival
兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival
婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay
教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival19中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)
宣紙ricepaper
衙門(mén)yamen
叩頭kowtow
孔子Confucius
牌樓pailou;pai-loo
武術(shù)wushu(ChineseMartialArts)
功夫kungfu;kungfu
中庸thewayofmedium(cf.GoldenMeans)
中和harmony(zhonghe)
孝順toshowfilialobedience
中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChines20中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)孝子dutifulson
家長(zhǎng)familyhead
三綱:君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧Vthreecardinalguides:rulerguidessubject,fatherguidessonhusbandguideswife
五常:仁、義、理、智、信fiveconstantvirtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdomandfidelity
八股文eight-leggedessays
多子多福:Themoresons/children,themoreblessing/greathappiness
養(yǎng)兒防老:raisingsonstosupportoneinone’soldage中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChines21中國(guó)意念詞(Chinesenesses)
八卦trigram
陰、陽(yáng)yin,yang
江湖(世界)thejianghuWorld(thetraits’world)
e.g.Youcan’tcontroleverythinginatraits’world.(人在江湖,身不由己)
道Daoism(Taoism)
上火excessiveinternalheat
儒學(xué)Confucianism
紅學(xué)(《紅樓夢(mèng)》研究)redology
合乎國(guó)情,順乎民意toconformwiththenationalconditionsandthewillofthepeople
治則興,亂則衰Orderleadstoprosperityandchaostodecline中國(guó)意念詞(Chinesenesses)
八卦t22ClassPerforming課堂練習(xí)
I.SentencesInterpreting(句子口譯)Listentotherecordingsofsomesentences,andtheninterpretthemfromChineseintoEnglish.II.Memorizing--StoryRetellinginTL(故事復(fù)述)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraphagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.ThenretellwhatyouhearinEnglishwiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)Listentotherecordingsthetext.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.ClassPerforming課堂練習(xí)
I.Sente23InterpretingCeremonialSpeeches
Chinese-EnglishInterpretationInterpretingCeremonialSpeech24Teachingcontents
A.6-1新春聯(lián)歡CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣誕晚會(huì)AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3開(kāi)幕祝詞AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未來(lái)LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretation
Teachingcontents
A.6-1新春聯(lián)歡25Focus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.Focus26ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ListentotherecordingsQuesti27Answers:1.
Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高興和榮幸的邀請(qǐng)到……請(qǐng)?jiān)试S我代表…向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高興有機(jī)會(huì)/借此機(jī)會(huì)向…表示最誠(chéng)摯的謝意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你萬(wàn)事如意!為了閣下的健康和幸福,干杯!Answers:1.Whatarethecharac28Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?
漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?明月當(dāng)空全體同仁遠(yuǎn)道而來(lái)美酒佳肴才華橫溢無(wú)所拘束良辰佳時(shí)盡興盡致輝煌業(yè)績(jī)?nèi)f事如意
Answers:2.HowtointerpretCh29Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?
漢語(yǔ)中“四字格”短語(yǔ)如何翻譯?
Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.
Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.
明月當(dāng)空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)盡興盡致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳時(shí):sense:wonderfultime
萬(wàn)事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.
sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.
Question:HowtointerpretChi30Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”Sense:有來(lái)自遠(yuǎn)方的朋友是多么高興啊!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!Answers3.What’sthedifferenc31漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):漢英兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)重“意和”,英語(yǔ)重“形和”。漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上無(wú)焦點(diǎn),各分句以意相連,各語(yǔ)法成分隱含在詞語(yǔ)鋪排的線形流程中。英語(yǔ)句型呈空間立體布局。其句式以SV為主干構(gòu)成全局中心,動(dòng)詞變化涵蓋了大部分結(jié)構(gòu)信息。漢譯英的過(guò)程,就是一個(gè)化整為零的過(guò)程,即將漢語(yǔ)“隱性”的語(yǔ)義關(guān)系化為英語(yǔ)“顯形”的外形結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,我們需要精確透徹地分析原文邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)語(yǔ)義中心;并把SV主干定在原文語(yǔ)義中心上;然后將原漢語(yǔ)次要部分割分句按英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)地掛連在SV主干上,完成全句的空間搭架。漢英語(yǔ)言的特點(diǎn):32句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致社會(huì)停滯,國(guó)力衰竭,列強(qiáng)頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.當(dāng)然中國(guó)政府和人民有足夠的信心,勵(lì)精圖治,艱苦奮斗,派出萬(wàn)難,實(shí)現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻譯練習(xí)1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自33句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)事開(kāi)太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.句子翻譯練習(xí)中華民族的祖先曾追求國(guó)這樣一種境界:為天地立34Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):
翻譯不是一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!鹫_○錯(cuò)誤○不完全I(xiàn)nterpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.
○correct○false○incomplete
Question?請(qǐng)思考下列觀點(diǎn):35釋意學(xué)派
20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。代表人物:塞萊絲柯維奇/勒代雷該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值:該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。釋意學(xué)派20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)36釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:1.“話語(yǔ)闡釋”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脫離語(yǔ)言外殼(déverbalisation/de-verbalization)3.原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組(reformulation)釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)釋意學(xué)派釋義派理論對(duì)于翻譯過(guò)程的研究:37釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:
理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)語(yǔ)言含義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生意義伴隨意義產(chǎn)生脫離語(yǔ)言外殼使用恰當(dāng)形式自由表達(dá)這一意義例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有了劇烈的動(dòng)態(tài)變化。(語(yǔ)言翻譯)今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。(意義翻譯)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人沒(méi)有來(lái)得及看醫(yī)生就死了。(語(yǔ)言翻譯)70%的人去世前沒(méi)條件看病。(意義翻譯)
要想正確理解意義,必須啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí)。釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:
理解脫離38釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式同意義的“脫離”,在翻譯時(shí)要盡量避免重提原來(lái)的語(yǔ)言形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。脫離語(yǔ)言外殼“抓住意義”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序:理解脫離語(yǔ)39釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言外殼表達(dá)翻譯的忠實(shí)性體現(xiàn)在:忠實(shí)于講話人,忠實(shí)于譯入語(yǔ),忠實(shí)于聽(tīng)眾。理解后的表達(dá)不僅要通暢,而且要做到言語(yǔ)得當(dāng),恰如其分、準(zhǔn)確清晰。推薦書(shū)目:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》劉和平著《口譯理論與教學(xué)》劉和平著《口譯訓(xùn)練指南》塞萊斯科維奇勒代雷著閆素偉邵煒譯釋義派口譯理論指導(dǎo)下的口譯程序理解脫離語(yǔ)言40釋意學(xué)派
概括說(shuō)來(lái),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。釋意學(xué)派41詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival)
國(guó)慶節(jié)NationalDay中秋節(jié)Mia-AutumnFestival
春節(jié)SpringFestival元宵節(jié)LanternFestival
兒童節(jié)Children’sDay端午節(jié)DragonBoatFestival
婦女節(jié)Women’sDay潑水節(jié)Water-SplashingDay
教師節(jié)Teachers’Day五四青年節(jié)YouthDay詞匯補(bǔ)充中華民族的喜慶節(jié)日(ChineseFestival42中國(guó)古代獨(dú)特事物(UniqueAncientChineseItems)
宣紙ricepaper
衙門(mén)yamen
叩頭kowtow
孔子Confucius
牌樓pailou;pai-loo
武術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 襄樊市重點(diǎn)中學(xué)2025屆高三第二次聯(lián)考數(shù)學(xué)試卷含解析
- 四川省成都市雙流中學(xué)2025屆高三最后一卷語(yǔ)文試卷含解析
- 安徽省合肥一中2025屆高考語(yǔ)文全真模擬密押卷含解析
- 2025屆河南省豫西南部分示范性高中高三二診模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 《solidworks 機(jī)械設(shè)計(jì)實(shí)例教程》 課件 任務(wù)4.2 齒輪軸的設(shè)計(jì)
- 浙江省高中發(fā)展共同體2025屆高考英語(yǔ)一模試卷含解析
- 《保險(xiǎn)業(yè)案件管理》課件
- 普通高等學(xué)校2025屆高考英語(yǔ)三模試卷含解析
- 《設(shè)備管理制度講》課件
- 2025屆四川大學(xué)附屬中學(xué)高考英語(yǔ)考前最后一卷預(yù)測(cè)卷含解析
- 2023年盛京銀行校園招聘人員筆試上岸歷年典型考題與考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 徽商與創(chuàng)新智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年安徽師范大學(xué)
- 合成生物學(xué)應(yīng)用于新藥開(kāi)發(fā)
- 酒店運(yùn)營(yíng)管理 智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東青年政治學(xué)院
- 單病種管理理論知識(shí)考核試題及答案
- 鉛鋅礦礦山供電系統(tǒng)設(shè)計(jì)與節(jié)能改造研究
- 國(guó)開(kāi)可編程控制器應(yīng)用形考實(shí)訓(xùn)任務(wù)四
- DZ∕T 0211-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 重晶石、毒重石、螢石、硼(正式版)
- 啟航計(jì)劃培訓(xùn)總結(jié)與反思
- 《電力工程電纜防火封堵施工工藝導(dǎo)則》
- MOOC 作物育種學(xué)-四川農(nóng)業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論