下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯
摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。
本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類修辭格;翻譯On
Figure
of
Speech
in
English
News
Publications
and
Translation
TechniquesAbstract
:As
one
of
the
oldest
rhetorical
devices
,tropes
are
often
employed
in
English
news
publications1This
*****
appreciates
the
most
commonly
used
tropes
in
English
news
reports
and
analyses
the
respective
rhetorical
features1Based
on
this
,the
author
attempts
to
offer
different
approaches
in
translation.Key
words
:rhetorical
devices
;tropes
;English
news
publications
;translation1.
引言修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。
修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。
通過利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。
為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。
本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。2.
比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。
比喻格是對(duì)“感知過程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992
:76)
。
在保證新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。2.1
明喻(Simile)明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。
Simile
必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as
,like”也用“as
if
,be
comparable
to
,similar
to
,resemble
,be
something
of
,regard
as
”等。
例如:That
process
may
already
be
beginning
,for
Japan’s
surplus
has
been
tumbling
for
20
consecutive
months
:
,and
it
could
end
up
with
something
that
a
few
years
agowould
have
been
regarded
as
more
fanciful
than
a
unicoma
Japanese
trade
deficit.這個(gè)過程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20
個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況)
的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。
該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。
此句中“as
more
fanciful
than
a
Unicom”很新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。
這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。2.2
隱喻(Metaphor)隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。
但它不用喻詞連接本體和喻體。
從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)
和“非顯露式隱喻”(
Invisible
Metaphor)
兩種。
非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。1)
顯露式隱喻顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是to
be。
例如:“The
Chinese
market
is
a
bottomless
pit”,
said
the
visiting
Nike
CEO
here
in
Shanghai.正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中的“a
bottomless
pit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>
通過喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。2)
非顯露式隱喻(1)
一種是喻體不完全直接出現(xiàn),而是通過其他詞(多為動(dòng)詞)
折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。
例如:“The
domestic
environment
is
soft”,notes
Manson
of
Donaldson
,Lufkin&Jennette.“If
it
stays
that
way
,Mattel’s
sales
will
eventually
succumb1But
it
should
be
able
to
weather
the
storm1The
firm’s
best
ballast
against
rough
seas
lies
with
European
consumers.”“國(guó)內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,D
-
L
-
J
公司的曼遜說。“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會(huì)陷入窘境。
但是它應(yīng)有能力度過難關(guān)。
這家商店對(duì)付風(fēng)險(xiǎn)的最佳穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費(fèi)者。
”本體是European
consumers
,
通過weather
,
the
storm
,ballast
,rough
seas
,讀者可以體會(huì)European
consumers
的強(qiáng)大和穩(wěn)定的市場(chǎng)需求。
“weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風(fēng)暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物)
和“rough
seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費(fèi)群體將幫助平穩(wěn)地渡過這次銷售難關(guān)。
該例句中本體不完全直接出現(xiàn),而是由喻體提示。
這樣給讀者很多的想象空間。(2)
一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過上下文讀者可立刻意識(shí)到。
因此給讀者很多想象的空間。例如:Clearly
a
tug
of
war
over
key
policies
continues
between
the
pragmatic
and
ideological
camps1(Newsweek)不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策問題上爭(zhēng)吵不休。句中原義是“拉繩子(拔河)
的游戲”,在例子里隱喻義是“爭(zhēng)吵不休”。
通過喻體的聯(lián)想,讀者可意會(huì)出本體是the
disputes
between
the
pragmatic
and
ideological
camps。2.3
借代(Metonymy)借代是不直接說出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。
作用是通過相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:The
proposal
to
protect
the
hundreds
of
thousands
of
Kurdish
refugees
seemed
dependent
on
the
whims
of
Saddam
Hussein
or
that
it
would
have
to
be
given
muscle
by
a
multinational
force.保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮。
或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。
(muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。
如:White
House
白宮一指美國(guó)政府,Pentagon五角大樓一指美國(guó)國(guó)防部,Hollywood
好萊塢一美國(guó)電影業(yè)/
電影界,Wall
Street
華爾街一美國(guó)金融界,Beijing
北京一中國(guó)政府。2.4
提喻(Synecdoche)提喻是不直接說出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:Last
year
nearly
518
million
vehicles
rolled
off
the
assembly
lines.去年將近生產(chǎn)出580
萬(wàn)輛汽車。Vehicle
是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。3.
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。3.1
保留原文形象如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。
這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。例如:The
Open
Barn
Door
(Newsweek)
敞開的糧倉(cāng)大門(比喻美國(guó)科技情報(bào)容易獲取)Children
Under
Parents’Wing
(China
Daily
,Oct18,2002)原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。3.2
改變?cè)男蜗?譯出喻義當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。
例如:The
40
-
plus
summiteers
are
a
mixed
bag
from
Europe
,Africa
,the
Middle
East
,Asia
,the
Americas
and
the
Pacific.法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。上例中如直譯出“a
mixed
bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。3.3
舍棄原文形象,譯出喻義如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。
例如:An
admixture
of
wealth
,
rivalry
and
instability
has
made
the
Middle
East
a
brimming
cauldron
of
the
trade,accounting
for
a
third
of
the
world’s
arm
deals.
——Times
,Oct
21
,1981中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額)
的三分之一。此句中的“a
brimming
cauldron
of
the
trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。
”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。
因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準(zhǔn)確。4.
結(jié)束語(yǔ)新聞是一種對(duì)事實(shí)準(zhǔn)確性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。
在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。
因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。參考文獻(xiàn):[1]
曹明倫.
談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J
]1
中國(guó)翻譯,2005
,
(6)
:87
-
881[2]
陳浩東.
從文化視角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 質(zhì)量管理體系建設(shè)方案
- 早教中心家長(zhǎng)溝通維穩(wěn)工作方案
- 醫(yī)院餐飲服務(wù)設(shè)施維護(hù)方案
- 企業(yè)客戶首診負(fù)責(zé)制度實(shí)施指南
- 吻合器市場(chǎng)發(fā)展預(yù)測(cè)和趨勢(shì)分析
- 分錢數(shù)錢用托盤市場(chǎng)發(fā)展預(yù)測(cè)和趨勢(shì)分析
- 2024高鐵橋梁建設(shè)分包協(xié)議文本
- 2024年度合作收益分配協(xié)議范本
- 2024美容服務(wù)協(xié)議條款詳解
- 化軟件商品買賣協(xié)議2024
- 期中試題-2024-2025學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 醫(yī)院患兒發(fā)生跌倒墜床應(yīng)急預(yù)案演練腳本
- 人教版七年級(jí)上冊(cè)生物第一單元《生物的特征》說課稿(共4頁(yè))
- 《我運(yùn)動(dòng)、我參與、我快樂、我健康》主題班會(huì)課件.ppt
- 醫(yī)療學(xué)術(shù)會(huì)議工作人員分工明細(xì)表
- 事業(yè)單位出納工作常見問題及對(duì)策
- 陰道鏡培訓(xùn)(課堂PPT)
- 養(yǎng)殖場(chǎng)動(dòng)物防疫條件自查表
- 《爬山虎的腳》教學(xué)課件
- 錢塘江河口概況
- (完整word版)手卡模板(總2頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論