談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_第1頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_第2頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_第3頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_第4頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯

摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。

在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。

本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類修辭格;翻譯On

Figure

of

Speech

in

English

News

Publications

and

Translation

TechniquesAbstract

:As

one

of

the

oldest

rhetorical

devices

,tropes

are

often

employed

in

English

news

publications1This

*****

appreciates

the

most

commonly

used

tropes

in

English

news

reports

and

analyses

the

respective

rhetorical

features1Based

on

this

,the

author

attempts

to

offer

different

approaches

in

translation.Key

words

:rhetorical

devices

;tropes

;English

news

publications

;translation1.

引言修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。

修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。

通過利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。

為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。

本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。2.

比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。

比喻格是對(duì)“感知過程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992

:76)

在保證新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。2.1

明喻(Simile)明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。

Simile

必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as

,like”也用“as

if

,be

comparable

to

,similar

to

,resemble

,be

something

of

,regard

as

”等。

例如:That

process

may

already

be

beginning

,for

Japan’s

surplus

has

been

tumbling

for

20

consecutive

months

:

,and

it

could

end

up

with

something

that

a

few

years

agowould

have

been

regarded

as

more

fanciful

than

a

unicoma

Japanese

trade

deficit.這個(gè)過程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20

個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況)

的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。

該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。

此句中“as

more

fanciful

than

a

Unicom”很新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。

這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。2.2

隱喻(Metaphor)隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。

但它不用喻詞連接本體和喻體。

從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)

和“非顯露式隱喻”(

Invisible

Metaphor)

兩種。

非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。1)

顯露式隱喻顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是to

be。

例如:“The

Chinese

market

is

a

bottomless

pit”,

said

the

visiting

Nike

CEO

here

in

Shanghai.正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中的“a

bottomless

pit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>

通過喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。2)

非顯露式隱喻(1)

一種是喻體不完全直接出現(xiàn),而是通過其他詞(多為動(dòng)詞)

折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。

例如:“The

domestic

environment

is

soft”,notes

Manson

of

Donaldson

,Lufkin&Jennette.“If

it

stays

that

way

,Mattel’s

sales

will

eventually

succumb1But

it

should

be

able

to

weather

the

storm1The

firm’s

best

ballast

against

rough

seas

lies

with

European

consumers.”“國(guó)內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,D

-

L

-

J

公司的曼遜說。“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會(huì)陷入窘境。

但是它應(yīng)有能力度過難關(guān)。

這家商店對(duì)付風(fēng)險(xiǎn)的最佳穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費(fèi)者。

”本體是European

consumers

,

通過weather

,

the

storm

,ballast

,rough

seas

,讀者可以體會(huì)European

consumers

的強(qiáng)大和穩(wěn)定的市場(chǎng)需求。

“weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風(fēng)暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物)

和“rough

seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費(fèi)群體將幫助平穩(wěn)地渡過這次銷售難關(guān)。

該例句中本體不完全直接出現(xiàn),而是由喻體提示。

這樣給讀者很多的想象空間。(2)

一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過上下文讀者可立刻意識(shí)到。

因此給讀者很多想象的空間。例如:Clearly

a

tug

of

war

over

key

policies

continues

between

the

pragmatic

and

ideological

camps1(Newsweek)不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策問題上爭(zhēng)吵不休。句中原義是“拉繩子(拔河)

的游戲”,在例子里隱喻義是“爭(zhēng)吵不休”。

通過喻體的聯(lián)想,讀者可意會(huì)出本體是the

disputes

between

the

pragmatic

and

ideological

camps。2.3

借代(Metonymy)借代是不直接說出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。

作用是通過相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:The

proposal

to

protect

the

hundreds

of

thousands

of

Kurdish

refugees

seemed

dependent

on

the

whims

of

Saddam

Hussein

or

that

it

would

have

to

be

given

muscle

by

a

multinational

force.保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮。

或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。

(muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。

如:White

House

白宮一指美國(guó)政府,Pentagon五角大樓一指美國(guó)國(guó)防部,Hollywood

好萊塢一美國(guó)電影業(yè)/

電影界,Wall

Street

華爾街一美國(guó)金融界,Beijing

北京一中國(guó)政府。2.4

提喻(Synecdoche)提喻是不直接說出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:Last

year

nearly

518

million

vehicles

rolled

off

the

assembly

lines.去年將近生產(chǎn)出580

萬(wàn)輛汽車。Vehicle

是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。3.

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。3.1

保留原文形象如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。

這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。例如:The

Open

Barn

Door

(Newsweek)

敞開的糧倉(cāng)大門(比喻美國(guó)科技情報(bào)容易獲取)Children

Under

Parents’Wing

(China

Daily

,Oct18,2002)原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。3.2

改變?cè)男蜗?譯出喻義當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。

例如:The

40

-

plus

summiteers

are

a

mixed

bag

from

Europe

,Africa

,the

Middle

East

,Asia

,the

Americas

and

the

Pacific.法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。上例中如直譯出“a

mixed

bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。3.3

舍棄原文形象,譯出喻義如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。

例如:An

admixture

of

wealth

,

rivalry

and

instability

has

made

the

Middle

East

a

brimming

cauldron

of

the

trade,accounting

for

a

third

of

the

world’s

arm

deals.

——Times

,Oct

21

,1981中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額)

的三分之一。此句中的“a

brimming

cauldron

of

the

trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。

”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。

因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準(zhǔn)確。4.

結(jié)束語(yǔ)新聞是一種對(duì)事實(shí)準(zhǔn)確性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。

在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。

因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。參考文獻(xiàn):[1]

曹明倫.

談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J

]1

中國(guó)翻譯,2005

,

(6)

:87

-

881[2]

陳浩東.

從文化視角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論