新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2-課文翻譯_第1頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2-課文翻譯_第2頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2-課文翻譯_第3頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2-課文翻譯_第4頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2-課文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit14TranslatethesentencesintoChinese.1OnuniversitycampusesinEurope,masssocialistorcommunistmovementsgaverisetoincreasinglyviolentclashesbetweentheestablishmentandthecollegestudents,withtheirnewandpassionatecommitmenttofreedomandjustice.(withtheir…andjustice部分最好提前,即先說(shuō)學(xué)生的狀況,再說(shuō)學(xué)生與當(dāng)權(quán)者的沖突。)在歐洲的大學(xué)校園里,大學(xué)生以新的姿態(tài)和激情地投入到自由和正義的事業(yè)中去,大規(guī)模的社會(huì)主義或共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)引發(fā)了他們與當(dāng)權(quán)者之間日益升級(jí)的暴力沖突。2Thesedayspolitical,socialandcreativeawakeningseemstohappennotbecauseofcollege,butinspiteofit.Ofcourse,it’struethathighereducationisstillimportant.Forexample,intheUK,PrimeMinisterBlairwasclosetoachievinghisaimofgetting50percentofallunderthirtiesintocollegeby2010(eventhoughacynicwouldsaythatthiswastokeepthemofftheunemploymentstatistics).現(xiàn)在,政治、社會(huì)和創(chuàng)造意識(shí)的覺(jué)醒似乎不是憑借大學(xué)的助力,而是沖破其阻力才發(fā)生的。當(dāng)然,一點(diǎn)不假,高等教育仍然重要。例如,在英國(guó),布萊爾首相幾乎實(shí)現(xiàn)了到2010年讓50%的30歲以下的人上大學(xué)的目標(biāo),(即使憤世嫉俗的人會(huì)說(shuō),這是要把他們排除在失業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)之外)。3IneverhopedtounderstandthenatureofmygenerationorhowAmericancollegesarechangingbygoingtoLitTheoryclasses.Thisistheclasswhereyoulookcool,abitsleepyfromtoomanylatenightsandwearingaT-shirtwithsomeironiccommentsuchas“Beenthere,donethatandyes,thisIStheT-shirt”.(第二句的主句是強(qiáng)調(diào)句式,漢譯應(yīng)在句法上稍做變通,以求類似強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的效果。abit以后的內(nèi)容是進(jìn)一步說(shuō)明如何lookcool的,漢譯可加破折號(hào)表明關(guān)系。)我從沒(méi)指望通過(guò)上文學(xué)理論課來(lái)了解我這一代人的特征,或了解美國(guó)大學(xué)是如何在變化的。這門課是讓你在課堂上扮酷的——帶著一絲熬夜太多的困勁兒,穿著一件T恤衫,上面印著“去過(guò)那兒,干過(guò)那事兒,對(duì),這就是那件T恤衫”,或諸如此類帶有譏諷意味的俏皮話。4We’reagenerationthatcomesfromwhathasbeencalledtheshortcentury(1914-1989),attheendofacenturyofwarandrevolutionwhichchangedcivilizations,overthrewrepressivegovernments,andleftuswithextraordinaryopportunitiesandprivilege,morethananygenerationbefore.(由which引導(dǎo)的從句比較難處理。可以在attheendofthecenturyofwarandrevolution處拆句。前半部分講“我們”所處的年代,后半部分講這個(gè)世紀(jì)的特點(diǎn)。)我們這一代人來(lái)自所謂的短世紀(jì)(1914-1989),生于其末尾。這個(gè)世紀(jì)充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)和革命,它改變了人類文明,推翻了強(qiáng)權(quán)政府,給我們留下了非同尋常的機(jī)會(huì)和特權(quán),我們所得到的機(jī)會(huì)與特權(quán)比從前任何一代人都要多。5TranslatethesentencesintoEnglish.1政府采取的一系列措施不但沒(méi)有化解矛盾,反倒激起更多的暴力沖突。反對(duì)黨聯(lián)合工會(huì)發(fā)動(dòng)了一次大罷工,最終導(dǎo)致政府的垮臺(tái)。(giveriseto;formanalliancewith;launch;bringabout)Insteadofresolvingcontradictions,theseriesofmeasurestakenbythegovernmentgaverisetomoreviolentclashes.TheOppositionformedanalliancewiththetradeunionsandlaunchedageneralstrike,whichultimatelybroughtaboutthedownfallofthegovernment.2如今,大學(xué)與現(xiàn)實(shí)世界的距離越來(lái)越小,學(xué)生也變得越來(lái)越實(shí)際。從前,大學(xué)是一個(gè)象牙塔,學(xué)者追求的是學(xué)問(wèn)本身而不是把學(xué)問(wèn)作為達(dá)到目的的手段,但這樣的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。(shrink;gonearethedays;ameanstoanend)Nowadays,thegapbetweentheuniversityandtherealworldisshrinkingandthestudentsarebecomingmoreandmorepractical.Gonearethedayswhentheuniversitywasanivorytowerinwhichscholarspursuedknowledgeasanendratherthanameanstoanend.3我從未指望靠上課來(lái)學(xué)好這門課。但我確實(shí)去聽(tīng)課,因?yàn)樵谡n上我能了解這門課的重點(diǎn),學(xué)會(huì)如何組織材料、如何推理。(hope;bydoing…;theplacewhere)Ineverhopedtolearnthesubjectwellbyattendingthoselectures.ButIdidgotolectures,foritwastheplacewhereIcouldgettheimportantpointsofthecourseandlearnhowtoorganizematerialsandhowtoreason.4我一直想方設(shè)法解決這個(gè)難題,但就是找不到滿意的答案??墒钱?dāng)我去廚房喝飲料的時(shí)候,我突然間靈機(jī)一動(dòng),意識(shí)到解決問(wèn)題的方法實(shí)際上可能很簡(jiǎn)單。(workout;click)AlthoughIhavebeentryingeverymeanstosolvetheproblem,Icannotworkoutasatisfactorysolution.ButwhenIwenttothekitchentogetadrink,somethingclickedandmademerealizethatthesolutionmightbequitesimple.。__Unit25TranslatethesentencesintoChinese.1Suchmotormimicry,asitiscalled,istheoriginaltechnicalsenseofthewordempathyasitwasfirstusedinthe1920sbyE.B.Titchener,anAmericanpsychologist.Titchener’stheorywasthatempathystemmedfromasortofphysicalimitationofthedistressofanother,whichthenevokesthesamefeelingsinoneself.(第一句較復(fù)雜,應(yīng)先弄清句子的主干,再根據(jù)各限定語(yǔ)的邏輯關(guān)系,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)譯。)這種所謂的運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿就是“同感”這個(gè)詞于20世紀(jì)20年代由美國(guó)心理學(xué)家E·B·鐵欽納首次使用時(shí)的原始技術(shù)含義。鐵欽納的理論是:同感萌發(fā)自對(duì)他人痛苦的一種身體模仿,這種模仿繼而在自己心里引起同樣的感受。2Hesoughtawordthatwouldbedistinctfromsympathy,whichcanbefeltforthegeneralplightofanotherwithnosharingwhateverofwhatthatotherpersonisfeeling.Motormimicryfadesfromtoddlers’repertoireataroundtwoandahalfyears,atwhichpointtheyrealizethatsomeoneelse’spainisdifferentfromtheirown,andarebetterabletocomfortthem.(第一句中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,可譯成兩個(gè)分句,有必要重復(fù)“同情”一詞;第二句把主語(yǔ)“運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿行為”改作賓語(yǔ),以小孩子作主語(yǔ),使譯文前后主語(yǔ)一致。)他當(dāng)時(shí)在尋找一個(gè)與同情有所區(qū)別的詞;同情是針對(duì)他人的一般困境而發(fā)的,無(wú)須分擔(dān)他人的任何感受。小孩兩歲半左右就漸漸不再有運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿行為,那時(shí)他們會(huì)意識(shí)到別人的痛苦與自己的不同,會(huì)更有能力安慰別人。3Ialsolovethesplit-secondshockedexpressiononthenewpeople,thehastysmilesandtheirbestimitationsofwhattheythinkofastheir"normalfaces".IftheydotheritualwellenoughIturnmyheadeversoslightlyandtuckmyhairbehindoneofmyears,whicheverone’sclosertothem.(注意splitsecond,ofwhattheythink,everso,whichever等的譯法,盡量譯得簡(jiǎn)短通順。)我也喜歡生人臉上那瞬間的震驚表情、匆忙的微笑和他們竭力裝出的“正常臉色”。如果他們這套儀式做得夠好,我就會(huì)微微轉(zhuǎn)過(guò)頭,把頭發(fā)掖到離他們較近的那只耳朵后面。4“Imostlyjustreadlipsbecauseitwaseasiertopickupthansigning,althoughthat’snottheonlyreasonIwasstaringatyourlips,”Itoldhim.Helaughed.Wetalkedmore,andthenthehostuppedthemusicvolumeanddimmedthelightsforthe“dancefloor”,andIhadtoleaninmuch,muchclosertobeabletocontinuereadinghislipsinthesemi-darkness.AndreadhislipsIdid.(這句話中的readhislips在不同的地方意思稍有不同,翻譯時(shí)應(yīng)注意區(qū)別。)我告訴他說(shuō):“我基本上只讀口形,因?yàn)檫@比用手語(yǔ)更容易,盡管這不是我一直盯著你的嘴唇的唯一原因?!彼笮ζ饋?lái)。我們又說(shuō)了一會(huì)兒話。后來(lái),主人放大音樂(lè)的音量,調(diào)暗“舞池”的燈光;我不得不湊近他,近得多得多,以便能在昏暗中接著讀他的口形。我的確看清了他的嘴唇。6TranslatethesentencesintoEnglish.1一看見(jiàn)抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌了出來(lái)。它們讓我想起了我跟爺爺奶奶、爸爸媽媽、兄弟姐妹一起生活的美好時(shí)光。(themoment;wellup)ThemomentIsawthoseoldphotosinthedrawer,tearswelledupinmyeyes,formymemorywentbacktothedayswhenIlivedhappilywithmygrandparents,myparentsandmybrothersandsisters.2有個(gè)學(xué)生踩到地上的一灘水滑倒了。周圍的人反應(yīng)各異,有的關(guān)心地走上前去看他是否受傷了、能為他做點(diǎn)什么;有的則站在一邊不知所措;有的干脆就不理。(divergefrom;approach;confuseover;tuneout)Whenastudentslippedonapoolofwaterandfellover,people’sreactiondivergedfromoneanother.Someapproachedcaringlytoseeifhewashurtandiftheycouldhelp;somejuststoodthereconfusingoverwhattodoaboutit;whileothersjusttunedout.3上星期六上午,我像往常一樣去超市購(gòu)物。我剛要打開(kāi)車門,卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)帶錢包。我只好回家去找,可是哪兒也找不到。(dotheusual;donothingbut;failtodo)LastSaturdaymorning,Ididtheusualandwentshoppinginthesupermarket.WhenIwasabouttoopenthedoorofmycar,IfoundthatIdidnothavemywalletonme.Icoulddonothingbutgobackhomeinsearchofit,butIfailedtofinditanywhere.4我上小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,我們班有個(gè)同學(xué)得到的生日禮物是一輛紅色的遙控車。我們大家只有羨慕的份,卻不能也去買一輛,因?yàn)槟欠N遙控車很貴,而且還是在香港買的,那時(shí)候在我們看來(lái)香港和美國(guó)一樣遙不可及。(couldonly;asfaras)WhenIwasasecondgrader,oneofmyclassmatesgotaredradiocontroltoycarasabirthdaygift.Therestofuscouldonlyadmire,butcouldnotimitate,becausethecarwasexpensiveandwasboughtinHongKong,aplacewhichseemedtousasfarawayasAmerica.__Unit36TranslatethesentencesintoChinese.1Thatwasthestraplineofthe2002filmCatchMeifYouCan,whichtellsthestoryofFrankAbagnale,Jr.(LeonardoDiCaprio),abrilliantyoungmasterofdeceptionwhoatdifferenttimesimpersonatedadoctor,alawyer,andanairplanepilot,forgingchecksworthmorethansixmilliondollarsin26countries.HebecametheyoungestmantoevermaketheFBI’smost-wantedlistforforgery.(注意同位語(yǔ)abrilliantyoungmasterofdeception的譯法,應(yīng)采用重復(fù)主語(yǔ)的辦法把長(zhǎng)句拆分成若干短句。)這是2002年的電影《有種來(lái)抓我》的劇情簡(jiǎn)介。影片講述了弗蘭克·小阿巴格納爾(列奧納多·迪卡普里歐飾演)的故事,影片的主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時(shí)間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26個(gè)國(guó)家偽造了價(jià)值六百萬(wàn)美元以上的支票。他成了聯(lián)邦調(diào)查局偽造罪頭號(hào)通緝令名單上最年輕的人。2Since2003,identitythefthasbecomeincreasinglycommon.Fewpeoplecouldimaginehowimportantthingsliketakingmailtothepostofficeandnotleavingitinthemailboxforpickup,shreddingdocumentsinsteadofthrowingthemoutwiththetrash,evenusingapencostingacoupleofbucks,havebecometoavoidlife-changingcrimes.(第二句的toavoidlife-changingcrimes應(yīng)提前,把整句變成“為了……做什么事變得很重要”結(jié)構(gòu)。)2003年以來(lái),身份盜竊案變得越來(lái)越常見(jiàn)。很少有人會(huì)想象到,為了防止改變?nèi)松姆缸铮癜燕]件拿到郵局去寄而不是丟在信箱里等人來(lái)取、把文件切碎而不是把它們連同垃圾一道扔出去,甚至使用價(jià)值一兩塊美元的筆之類的事情已經(jīng)變得多么重要。3Ifwe’velearnedonethingfromterrorists,nottomentionactionmovies,it’sthatatoolisalsoaweapon.Globallyacceptedcreditcardsandthedatabasesthatsupportthemaretoolsfortakingthefrictionoutofcommerce.That’sanotherwayofsayingthatthey’retoolsforextractingmoneyfrompeoplewithminimumeffortoneveryone’spart.(注意插入和補(bǔ)充部分的翻譯。Nottomentionactionmovies在譯文中的位置可用破折號(hào)處理。)假如說(shuō)我們從恐怖分子那里——更不用說(shuō)從動(dòng)作電影那里——學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它們的數(shù)據(jù)庫(kù)是去除商業(yè)摩擦的工具。換句話說(shuō),它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢的工具。4Whereveruniversalidentificationleads,wedon’tyetknowhowtomanageaworldinwhicheverythingcanbelinkedtome,whereverIam.Wedon’tknowyethowtobalancetheundoubtedconvenienceofthisworldwiththeperil—vague,butapparentlynear—thatwesenseinthepresenceofallthatinformationcombinedandconsolidated,ifonlylogically.(第一句中的inwhich可以譯成“在其中”;第二句要把破折號(hào)中的內(nèi)容后置,單獨(dú)處理,還要注意ifonlylogically的所指。)無(wú)論通用身份的前景如何,我們尚不知道該如何應(yīng)付這樣一個(gè)世界:在其中,無(wú)論我身在何處,一切都可能與我有關(guān)聯(lián)。我們尚不知道該如何在這世界給予我們的無(wú)可置疑的方便和我們?cè)诿鎸?duì)一切組合、強(qiáng)化了的(要是合理的話那該多好?。┬畔r(shí)所感到的危險(xiǎn)之間保持平衡。這危險(xiǎn)模糊,但顯然很近。7TranslatethesentencesintoEnglish.1這些文件很重要,內(nèi)容要絕對(duì)保密。如果要處理掉的話,應(yīng)先把它們切碎,而不是直接當(dāng)垃圾扔掉。請(qǐng)您在這張表格上簽收一下。(shred;sign)Theseareimportantdocuments,thecontentofwhichshouldbekeptstrictlyconfidential.Ifyouneedtodisposethem,youmustshredtheminsteadofthrowingthemoutwiththetrash.Wouldyoupleasesignfortheminthisform?2現(xiàn)在,像偽造支票、身份證和信用卡這類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。盡管我們學(xué)會(huì)了許多防止被騙的招數(shù),可是看起來(lái)我們隨時(shí)都可能被騙。(forge;prevent…from)Nowadays,white-collarcrimessuchasforgingchecks,IDcardsandcreditcardshavebecomeverycommon.Thoughwehavelearntmuchabouthowtopreventourselvesfrombeingcheated,itseemsthatwecouldbeitsvictimsatanytime.3如果他們能以更低的價(jià)錢把這臺(tái)機(jī)器賣給我們當(dāng)然好,其實(shí)按現(xiàn)在這個(gè)價(jià)格也可以了,這價(jià)格已經(jīng)很公道了。問(wèn)題不在于價(jià)格,我關(guān)心的是我們把這個(gè)機(jī)器買回去干什么。(notevenbad;problemwith;dowith…)Itiscertainlygoodiftheycansellusthemachineatalowerprice,butitisnotevenbadiftheysellitatthepresentprice,whichisalreadyquitereasonable.Nowtheproblemisnotwiththeprice,whatIcarenowiswhatwecandowithit.4為什么說(shuō)一個(gè)圖書館擁有大量可供隨時(shí)閱覽的新書及電子圖書資源很重要呢?因?yàn)槟菢拥脑?,學(xué)者們就可以了解自己學(xué)科領(lǐng)域里的最新進(jìn)展,知道自己的研究是否有價(jià)值。(matter;so)Whydoesitmatterthatalibraryhasmanynewbooksandelectronicresourcesreadilyavailabletothereaders?Thisisbecauseifso,thescholarsknowthelatestdevelopmentintheirownfieldsandknowwhethertheirresearchisvaluable.Unit45TranslatethesentencesintoChinese.1Theobjectiveimportanceofaneventisobviouslynotenough–thereareplentyofenormousglobalissuesoutthere,withdramaticconsequences,frompovertytoglobalwarming–butsincetheyareongoing,theydon’tallmaketheheadlinesonthesameday.9/11,incontrast,wasnotjustinternational,butodd,unexpected,and(inthesensethatitwaspossibletoidentifywiththeplightofpeoplecaughtupinthedrama)veryhuman.(括號(hào)里的句子可以拆分成兩句)一個(gè)事件光有客觀重要性顯然不夠——世界上有大量全球性的大問(wèn)題,都會(huì)造成戲劇性的后果,從貧困到全球變暖——但由于它們都是進(jìn)行中的,并不都集中在同一天上頭條。對(duì)比之下,9/11不僅具有國(guó)際性,而且奇特怪異、出人意料,還(可能使讀者對(duì)身陷那場(chǎng)悲劇中的人們的困境感同身受,從這個(gè)意義上講)極具人性。2ButTVnewsisnotnecessarilymoreobjectiveorreliablethananewspaperreport,sincetheimagesyouarelookingatonyourscreenhavebeenchosenbyjournalistsoreditorswithspecificobjectives,oratleastfollowingsetguidelines,andtheyareshownfromauniqueviewpoint.Byplacingthecamerasomewhereelseyouwouldgetadifferentpicture.(注意第二句暗含的邏輯關(guān)系)但是,電視新聞未必比報(bào)紙報(bào)道更客觀或更可靠,因?yàn)槟阍谄聊簧峡吹降膱D像是經(jīng)記者或編輯根據(jù)特殊的目的,或至少是按照預(yù)定指示篩選過(guò)的;它們是從一個(gè)獨(dú)特的視點(diǎn)展現(xiàn)給觀眾的。如果把相機(jī)移到別的地方,你就會(huì)看到另一番景象。3TheInternetprovidesaneasyoutletforanyonewithanopinion,andthere’snothinganewspapereditorlikesmoreforreassuranceabouttheirworkthanfeedbackandopinions,asdiverseaspossible.Teenagerstodaydon’trememberatimewhentheydidn’thavetheInternet,andreadinganewspaperissomethingtheyonlydoiftheyhaveanassignmenttowriteaboutthespecificmediumofprintjournalism.互聯(lián)網(wǎng)為任何有意見(jiàn)的人提供了一個(gè)便利的窗口;報(bào)紙編輯最喜歡的莫過(guò)于給他們提供各種不同的反饋和意見(jiàn),他們能從中得到安慰。如今十幾歲的少年已不記得過(guò)過(guò)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的日子了;只有在寫關(guān)于印刷新聞這一特定媒體的作業(yè)時(shí)他們才去讀報(bào)。4Somaybethenewspaperwon’tdiewithoutastruggle.Trendsforthefutureofnewspaperincludeanincreaseddemandforlocalnews,andthecontinuedexploitationoflifestylejournalism,whichbeganinthelate1980s,especiallywithinpersonalfinanceandtravel,willcreatenewrevenuestreams.(第二句是個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,需要屢順句子的主謂及并列關(guān)系,且注意兩個(gè)插入成分的處理。)如此看來(lái),報(bào)紙是不會(huì)輕易消失的。將來(lái)報(bào)紙發(fā)展的趨勢(shì)包括對(duì)本地新聞需求的日益增長(zhǎng),而始于20世紀(jì)80年代晚期的對(duì)生活方式新聞的持續(xù)開(kāi)發(fā)利用——尤其在個(gè)人理財(cái)和旅游方面——將會(huì)創(chuàng)造新的收入來(lái)源。6TranslatethesentencesintoEnglish.1這個(gè)消息來(lái)得如此突然、如此令人震驚,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論