《文言文翻譯技巧》-課件-_第1頁(yè)
《文言文翻譯技巧》-課件-_第2頁(yè)
《文言文翻譯技巧》-課件-_第3頁(yè)
《文言文翻譯技巧》-課件-_第4頁(yè)
《文言文翻譯技巧》-課件-_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯技巧提升訓(xùn)練文言文專題《文言文翻譯技巧》課件(共22張)《文言文翻譯技巧》課件(共22張)文言文翻譯技巧文言文專題《文言文翻譯技巧》課件(共22張文言文翻譯的原則一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)直譯為主,意譯為輔直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。

意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。文言文翻譯的原則一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)直譯,指譯文要與原文信達(dá)雅

“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。

“雅”,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、信:字字落實(shí)達(dá):文從句順信:字字落實(shí)達(dá):文從句順六字法留刪換調(diào)補(bǔ)猜六字法留刪換留

凡國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等專有名詞,皆保留不動(dòng)。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。2、和氏璧,天下所傳寶也。3、盧陵文天祥自序其詩(shī)。4、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤A舴矅?guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名刪把無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞刪去。1、夫戰(zhàn),勇氣也。2、有好事者船載以入。

“以”字相當(dāng)于“而”,譯出來(lái),反而不通順,也可刪去不譯。刪把無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞刪去。1、夫戰(zhàn),勇氣也。換

將單音詞換成雙音詞,詞類活用換成活用后的字,通假字換成本字……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)所在。換將單音詞換成雙音詞,詞類活用換成活用后的字,通假字換成換1、先帝不以臣卑鄙……先帝不因?yàn)槲业匚坏汀?、若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。3、璧有瑕,請(qǐng)指示王。換1、先帝不以臣卑鄙……先帝不因?yàn)槲业匚坏汀?、若舍鄭對(duì)文句的每一個(gè)字,我們用這三個(gè)方法,就不會(huì)的遺漏、增多了,就能做到“字字落實(shí)”了。字字落實(shí)留刪換小結(jié)對(duì)文句的每一個(gè)字,我們用這三個(gè)方法,就不會(huì)的遺漏、增多了調(diào)

把文言句中特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和狀語(yǔ)后置)按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。1、甚矣,汝之不惠!2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。--沛公在安?--汝之不惠甚矣!--蚓無(wú)利爪牙,強(qiáng)筋骨。3、沛公安在?“特殊句式”的判定請(qǐng)參照《領(lǐng)航》“文言文專題”調(diào)把文言句中特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置補(bǔ)

古漢語(yǔ)較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的。補(bǔ)即是補(bǔ)出省略內(nèi)容。1、五步一樓,十步一閣。

五步一座高樓,十步一座亭閣。

結(jié)論:數(shù)詞后面增加量詞。補(bǔ)古漢語(yǔ)較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的。補(bǔ)即是補(bǔ)出省2、曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”曰:“不若與人。”——《莊暴見(jiàn)孟子》

(孟子)問(wèn):“一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),和別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?”(齊宣王)回答說(shuō):“不如同別人(一起欣賞音樂(lè)快樂(lè))。”

結(jié)論:文言文中常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)。地名前常省略介詞“于”。2、曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”曰:“不若與人?!薄恫拢?)利用漢字形、音、義的聯(lián)系猜。(2)利用文言句式的特點(diǎn)猜,如對(duì)偶句。也可以據(jù)此推斷省略成分。覆其盾于地,加彘肩上,拔劍切而啖之。啖一鼓作氣,再[]而衰[],三[]而竭[]。信而見(jiàn)疑,忠而被謗。猜(1)利用漢字形、音、義的聯(lián)系猜。(2)利用文言句式的特點(diǎn)小結(jié)這個(gè)“猜”不能隨便使用。我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“猜”。字字落實(shí)留刪換文從字順調(diào)補(bǔ)猜小結(jié)這個(gè)“猜”不能隨便使用。我們首先要“直譯”(留刪小結(jié)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的“異同”一覽表特點(diǎn)對(duì)策1.古漢語(yǔ)具有單音性,現(xiàn)代漢語(yǔ)是雙音性;換2.古今詞語(yǔ)同義留3.古今詞語(yǔ)異義

換4.古漢語(yǔ)虛詞較多

刪5.古漢語(yǔ)省略現(xiàn)象突出

補(bǔ)

6.古今句型表達(dá)方式不同(句式不同)

調(diào)小結(jié)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的“異同”一覽表特點(diǎn)對(duì)策1.古漢語(yǔ)具找動(dòng)詞、定主賓調(diào)句式、單變雙聯(lián)想檢查保通順仔細(xì)謄抄無(wú)錯(cuò)漏找動(dòng)詞、定主賓調(diào)句式、單變雙聯(lián)想檢查保通順仔細(xì)謄抄無(wú)錯(cuò)漏練習(xí)一例1、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)(我)派遣將領(lǐng)把守關(guān)口的原因,是為了防備其他盜賊的進(jìn)入和意外事故。例2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(《勸學(xué)》)蚯蚓(雖然)沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨,(但是能夠)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是因?yàn)椋┧眯膶R?。練?xí)一例1、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴練習(xí)一

子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋室。人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也!”

一般的人不能忍受這種憂苦,但顏回卻沒(méi)有改變他的快樂(lè),顏回多么賢德??!練習(xí)一子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋越車越無(wú)車,有游者得車于晉楚之郊,輻朽而輪敗,輗折而轅毀,無(wú)所可用。然以鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人。觀者聞其夸而信之,以為車固若是,效而為之者相屬。他日,晉楚之人見(jiàn)而笑其拙,越人以為紿已,不顧。及寇兵侵其境,越率敝車御之。車壞,大敗,終不知其車也。學(xué)者之患亦然。越車(1)不要不懂裝懂,胡亂吹噓。(2)不要自以為是。(3)不要輕信,不能盲目模仿。(4)不能憑主觀判斷事物,應(yīng)認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。(5)要聽(tīng)從勸告,接受正確的建議。(1)不要不懂裝懂,胡亂吹噓。小結(jié)

文言文翻譯的五步驟1、切:以詞為單位,用“/”切分句子。2、審:審清得分點(diǎn)(即兩類考點(diǎn))。3、連:按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。4、驗(yàn):檢驗(yàn)句子是否連貫通順,并且代入原文判斷意思是否成立。5、謄:逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫錯(cuò)別字。小結(jié)文言文翻譯的五步驟文言文翻譯技巧提升訓(xùn)練文言文專題《文言文翻譯技巧》課件(共22張)《文言文翻譯技巧》課件(共22張)文言文翻譯技巧文言文專題《文言文翻譯技巧》課件(共22張文言文翻譯的原則一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)直譯為主,意譯為輔直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。

意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。文言文翻譯的原則一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)直譯,指譯文要與原文信達(dá)雅

“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。

“雅”,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、信:字字落實(shí)達(dá):文從句順信:字字落實(shí)達(dá):文從句順六字法留刪換調(diào)補(bǔ)猜六字法留刪換留

凡國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等專有名詞,皆保留不動(dòng)。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。2、和氏璧,天下所傳寶也。3、盧陵文天祥自序其詩(shī)。4、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀?。留凡?guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名刪把無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞刪去。1、夫戰(zhàn),勇氣也。2、有好事者船載以入。

“以”字相當(dāng)于“而”,譯出來(lái),反而不通順,也可刪去不譯。刪把無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞刪去。1、夫戰(zhàn),勇氣也。換

將單音詞換成雙音詞,詞類活用換成活用后的字,通假字換成本字……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)所在。換將單音詞換成雙音詞,詞類活用換成活用后的字,通假字換成換1、先帝不以臣卑鄙……先帝不因?yàn)槲业匚坏汀?、若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。3、璧有瑕,請(qǐng)指示王。換1、先帝不以臣卑鄙……先帝不因?yàn)槲业匚坏汀?、若舍鄭對(duì)文句的每一個(gè)字,我們用這三個(gè)方法,就不會(huì)的遺漏、增多了,就能做到“字字落實(shí)”了。字字落實(shí)留刪換小結(jié)對(duì)文句的每一個(gè)字,我們用這三個(gè)方法,就不會(huì)的遺漏、增多了調(diào)

把文言句中特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和狀語(yǔ)后置)按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。1、甚矣,汝之不惠!2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。--沛公在安?--汝之不惠甚矣!--蚓無(wú)利爪牙,強(qiáng)筋骨。3、沛公安在?“特殊句式”的判定請(qǐng)參照《領(lǐng)航》“文言文專題”調(diào)把文言句中特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置補(bǔ)

古漢語(yǔ)較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的。補(bǔ)即是補(bǔ)出省略內(nèi)容。1、五步一樓,十步一閣。

五步一座高樓,十步一座亭閣。

結(jié)論:數(shù)詞后面增加量詞。補(bǔ)古漢語(yǔ)較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的。補(bǔ)即是補(bǔ)出省2、曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”曰:“不若與人?!薄肚f暴見(jiàn)孟子》

(孟子)問(wèn):“一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),和別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?”(齊宣王)回答說(shuō):“不如同別人(一起欣賞音樂(lè)快樂(lè))。”

結(jié)論:文言文中常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)。地名前常省略介詞“于”。2、曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”曰:“不若與人?!薄恫拢?)利用漢字形、音、義的聯(lián)系猜。(2)利用文言句式的特點(diǎn)猜,如對(duì)偶句。也可以據(jù)此推斷省略成分。覆其盾于地,加彘肩上,拔劍切而啖之。啖一鼓作氣,再[]而衰[],三[]而竭[]。信而見(jiàn)疑,忠而被謗。猜(1)利用漢字形、音、義的聯(lián)系猜。(2)利用文言句式的特點(diǎn)小結(jié)這個(gè)“猜”不能隨便使用。我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“猜”。字字落實(shí)留刪換文從字順調(diào)補(bǔ)猜小結(jié)這個(gè)“猜”不能隨便使用。我們首先要“直譯”(留刪小結(jié)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的“異同”一覽表特點(diǎn)對(duì)策1.古漢語(yǔ)具有單音性,現(xiàn)代漢語(yǔ)是雙音性;換2.古今詞語(yǔ)同義留3.古今詞語(yǔ)異義

換4.古漢語(yǔ)虛詞較多

刪5.古漢語(yǔ)省略現(xiàn)象突出

補(bǔ)

6.古今句型表達(dá)方式不同(句式不同)

調(diào)小結(jié)古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的“異同”一覽表特點(diǎn)對(duì)策1.古漢語(yǔ)具找動(dòng)詞、定主賓調(diào)句式、單變雙聯(lián)想檢查保通順仔細(xì)謄抄無(wú)錯(cuò)漏找動(dòng)詞、定主賓調(diào)句式、單變雙聯(lián)想檢查保通順仔細(xì)謄抄無(wú)錯(cuò)漏練習(xí)一例1、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)(我)派遣將領(lǐng)把守關(guān)口的原因,是為了防備其他盜賊的進(jìn)入和意外事故。例2、蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(《勸學(xué)》)蚯蚓(雖然)沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨,(但是能夠)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是因?yàn)椋┧眯膶R?。練?xí)一例1、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴練習(xí)一

子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋室。人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也!”

一般的人不能忍受這種憂苦,但顏回卻沒(méi)有改變他的快樂(lè),顏回多么賢德??!練習(xí)一子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋越車越無(wú)車,有游者得車于晉楚之郊,輻朽而輪敗,輗折而轅毀,無(wú)所可用。然以鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人。觀者聞其夸而信之,以為車固若是,效而為之者相屬。他日,晉楚之人見(jiàn)而笑其拙,越人以為紿已,不顧。及寇兵侵其境,越率敝車御之。車壞,大敗,終不知其車也。學(xué)者之患亦然。越

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論