英語二級筆譯11月真題答案解析_第1頁
英語二級筆譯11月真題答案解析_第2頁
英語二級筆譯11月真題答案解析_第3頁
英語二級筆譯11月真題答案解析_第4頁
英語二級筆譯11月真題答案解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英譯漢passagelApplemaywellbetheonlytechnicalcompanyontheplanetthatwoulddarecompareitselftoPicasso.蘋果可能是世界上唯一敢自比畢加索的科技公司。(相媲美的)dare:A.(havethecourage)敢todare(to)do[something]敢做某事shedare(s)notordaren'tordoesn,tdareleavethebabyalone她不敢讓寶寶獨自待著Idaresay,...也許,…B.激todare[somebody]todo[something]激某人做某事somebodydaredmetojumpoffthebridge有人激我從橋上跳下去Idareyoutoaskher(todance)我諒你不敢邀請她(跳舞)是有不同意思的,要加以區(qū)別。to和不加to加dareInaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructor(導師)likenedthe11lithographsthatmakeupPicasso'sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.TheideaisthatAppledesignersstriveforsimplicityjustasPicassoeliminateddetailstocreateagreatworkofart.在蘋果公司內部大學的一堂課上,講師曾提到畢加索繪制名畫《公?!窌r的11塊石版畫,他認為蘋果打造智能手機等設備的過程與之類似。也就是說,蘋果設計師追求簡潔,就像畢加索剔除細枝末節(jié),創(chuàng)造不朽藝術作品一樣。toliken[somebody]/[something]to…把某人/某事物比作…這里我認為作者想說是畢加索用11塊石版畫拼成一幅畫這種創(chuàng)作手法與蘋果制作手機等的方法類似,仔細看一下文章,liken后面的主語是11lithographs,to后面是theway,譯文很聰明地都表達到位了。StevenP.JobsestablishedtheAppleUniversityasawaytoinculcateemployeesintoApple*sbusinesscultureandeducatethemaboutitshistory,particularlyasthecompanygrewandthetechnicalbusinesschanged.Coursesarenotrequired,onlyrecommended,butgettingnewemployeestoenrollisrarelyaproblem.斯蒂夫?P?喬布斯創(chuàng)立蘋果大學,是為了向員工灌輸蘋果公司企業(yè)文化,告訴他們蘋果公司的歷史,在公司壯大與技術業(yè)務變動的時候更是如此。課程不是必修,只是推薦,但新員工幾乎都會去上課。①(instil)灌輸?ideas,beliefs?toinculcate[somethingjinorinto[somebody]向某人灌輸某思想②(teach)教導?pupil,followers?toinculcate[somebody」with[something]教導某人某事.這里的as引導的是時間狀語從句,注意細節(jié)。.rarelyaproblem其實是一個雙重否定的表達。RandyNelson,whocamefromtheanimationstudioPixar,co-foundedbyMr.Jobs,isoneoftheteachersofuCommunicatingatApple."Thiscourse,opentovariouslevelsofemployees,focusesonclearcommunication,notjustformakingproductsintuitive,butalsoforsharingideaswithpeersandmarketingproducts.蘭辿?尼爾森(RandyNelson)來自由喬布斯合作創(chuàng)立的皮克斯動畫工作室,他是“蘋果公司交流溝通”課程教師之一。這門課向不同層級員工開放,主要介紹準確溝通,不只是為了讓產品使用更簡便,也是為了促進觀點分享與產品推廣。①(instinctive)憑直覺的intuitiveknowledge直觀知識②(easytouse)使用簡便的?software,interface?Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.Intheearlystages,thebullhasasnout,shouldershanksandhooves,butovertheiterations,thosedetailsvanish.Thelastimageisacurvystickfigurethatisstillunmistakablyabull.去年的課上,尼爾森展示了一個介紹《公?!愤@組畫作的PPT,里面包括了畢加索從1945年末開始,在大約一個月里畫的11幅公牛石版畫。早期的作品里,公牛還有口鼻、前腿和蹄子,但經反復修改,這些細節(jié)就被除掉了。雖然最后一幅只是彎曲線條組成的形象,但毫無疑問還可以看出是一頭公牛?!癥ougothroughmoreiterationsuntilyoucansimplydeliveryourmessageinaveryconciseway,andthatistruetotheApplebrandandeverythingwedo,“recalledonepersonwhotookthecourse.上過這門課的一位員工回憶,”通過不斷迭代,才能用非常簡潔的方式傳遞信息,蘋果品牌以及我們的所有產品都遵循這一原則”。1.看到這句話就說一些廢話,我覺得這句話也同時適用于翻譯當中,剛開始我們翻譯會把很多細枝末節(jié)的,或多余的話翻譯進去,但一遍絕對稱不上翻譯,需要經過反復修改推敲,添加,刪去,找到最適合.的詞語準確,地道表達出來才能稱為翻譯。InaWhatMakesApple,''anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteachers,heshowedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.Theremotecontrolhas78buttons.Then,theemployeesaid.Mr.NelsondisplayedaphotooftheAppleTVremotecontrol,athinpieceofmetalwithjustthreebuttons.去年參加過培訓的一位員工說,有一門課叫《是什么成就了蘋果公司》,尼爾森有時會親自授課。他在課上展示過一個PPT,上面放的是GoogleTV的遙控器。那個遙控器有78個按鍵。然后,尼爾森展示了AppleTV的遙控器——一塊只有3個按鍵纖薄金屬條。HowdidApple'sdesignersdecideonthreebuttons?Theystartedoutwithanidea,Mr.Nelsonexplained,anddebateduntiltheyhadjustwhatwasneededkabuttontoplayandpauseavideo,abuttontoselectsomethingtowatch,andanothertogotothemainmenu.蘋果公司的設計師如何決定只用3個按鍵呢?尼爾森解釋,他們一開始有一個想法,然后一直討論,直到結果正是自己所需為止一一一個按鍵控制視頻播放和暫停,另一個選擇看什么,還有一個回到主菜單。TheGoogleTVremotecontrolservesasacounterexample.Ithadsomanybuttons,Mr.Nelsonsaid,becausetheindividualengineersanddesignerswhoworkedontheprojectallgotwhattheywanted.尼爾森說,GoogleTV的遙控器是一個反例,它的按鍵太多,因為項目里的每個工程師、設計師都把想要的東西加了上去。英譯漢Passage2Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.現(xiàn)在配備了被稱為自拍桿(又稱“自戀神器”)的相機延長器之后,不管走到哪兒,游客都能拍到惹人喜愛的自拍照。withthecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoasthewandofnarcissism,這句話需耍注意的是到底哪個是主語,應該是"aselfiestick”“Equippedwiththecameraextendern過去分詞作非謂語修飾主語,occasionally,referredtoasthewandofnarcissism,是主語的同位語,所以——定要分清句子成分。Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously,fearingdamagetotheircollectionsortovisitors,asusersswingtheirstickswithabandon.Nowtheyaretakingaction.Onebyone,museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbansonusingselfiesticksforphotographsinsidegalleries(addingthemtoexistingrulesonumbrellas,backpacksandtripods),yetanotherexampleofhowcontrollingcrowdinghasbecomepartofthemuseummission.藝術博物館一直緊張地關注這一變化,擔心用戶肆意揮舞自拍桿時,美國的博物館現(xiàn)在他們采取了行動。會對藏品或其他游客造成傷害。.一個接一個發(fā)布禁令,禁止在博物館內使用自拍桿。之前己遭禁止的物品包括雨傘、背包、三腳架和單腳架。這再次表明,控制過度擁擠己經成為博物館的任務之一。umuseumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbanson”原文用了一個現(xiàn)在完成進行時,表示動作一直進行,沒有停止,譯文也很巧妙地用“一個接一個”來展現(xiàn)這個接連不斷的動作。TheHirshhomMuseumandSculptureGardeninWashingtonprohibitedthesticksthismonth,andtheMuseumofFineArtsinHoustonplanstoimposeaban.InNewYork,theMetropolitanMuseumofFineArts,whichhasbeenstudyingthematterforsomelines,hasjustdecidedthatitwillforbidselfieslicks,too.Newsignswillbepostedsoon.本月,華盛頓赫什霍恩博物館(Hirshhorn皿iseum)和雕塑公園(SculptureGarden)禁止了自拍桿使用,休斯頓美術館(MuseumofFineArts)也計劃發(fā)布禁令。紐約大都會藝術博物館研究這個問題已有一段時間,現(xiàn)在也決定將禁止使用自拍桿。很快,新的提示標牌就會貼出來。.1.二級翻譯需要注意的就是人名和地名是必考的內容,這方而需耍注意,選擇一個好的字典就很重要。英譯漢最大的字典是陸谷孫的《英漢大詞典》里面收錄了大量人名、地名等專有名詞。FineArts是美術的意思,不是精致美術“Fromnowon,youwillbeaskedquietlytoputitaway,“saidSreeSreenivasan,thechiefdigitalofficerattheMetropolitanMuseumofArt."It'sonethingtotakeapictureatarm'slength,butwhenitisthreetimesarm'slength,youarcinvadingsomeoneelse,spersonalspace.“從現(xiàn)在起,我們會輕聲要求游客收起自拍桿:大都會藝術博物館首席數(shù)據官斯里?斯里尼瓦桑(SreeSreenivasan)說,“伸出胳膊拍照沒問題,但自拍桿長度是胳膊的三倍,所以會侵犯他人的私人空間?!?.這里的it要注意指代的就是自拍桿,所以要理解并把它翻出來。Thepersonalspaceofothervisitorsisjustoneproblem.Thearttheallputtohavetowantnotdo“Weanother.isartworkunderglass,“saidDeborahZiska,thechiefofpublicinformationattheNationalGalleryofArtinWashington,whichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,butisintheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.其他游客的私人空間只是問題之一,另一個是藝術品保護?!拔覀儾幌氚阉兴囆g品都放進玻璃罩”,華盛頓國家藝術館首席公共信息官德博拉?齊什卡(DeborahZiska)說。該博物館已悄然禁止自拍桿使用,也正把禁令正式寫入紙質游客指南。Lastbutnotleastisthethreattothecameraoperator,intentoncapturingtheperfectshotandoblivioustothesurroundings.“IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculptureMMr.Sreenivasansaid."Wehavesomanybalconiesyoucouldfallfrom,andstairsyoucantripon.”最后一個問題也同樣重要,自拍桿對相機使用者同樣有威脅—他們專注于捕捉完美鏡頭,往往會忽視周圍環(huán)境?!霸诘よI神廟,稍不留和鱷魚雕塑為伍”,斯里尼瓦桑說,“我們這神就可能會掉進水里,兒有很多容易跌下去的露臺,還有容易被絆倒的臺階”。1.uintentoncapturing…”這句是修飾前面的人“thecameraoperator■(attentivelyoccupied)專心的tobeintentonone'swork專心致志地工作tobeintentonorupon[something]/doing[somethingj3.注意trip作動詞的用法trip:intransitiveverb①(stumble)絆hetrippedandnearlyfell他絆了一下,差點跌倒totriponorover[something]被,,?絆倒?rock,step?totripoverone'sownfeet把自己絆倒youcan'tmoveinherewithouttrippingoveracelebrityhumorous你只要來到此地,必定會碰見名人②(steplightly)輕快地走;figurative?tune,notes?節(jié)奏輕快totripinto/outoftheroom輕快地走進/走出房間theliescametrippingoffhertongue她撒起謊來不假思索?colloquial(havehallucinogenicdrugexperience)[月艮用迷幻藥后]產生幻覺he'stripping他產生了騰云駕霧的幻覺AttheMetropolitanMuseumofArtonThursday,JasmineAdaos,aselfie-stickuserfromChile,expresseddismay,"It'sjustanotherproduct",shesaid."Whenyouhavearegularcamera,it'sthesamething.Idon'tseetheproblemifyou'recareful."ButHaiLin,astudentfromShandong,China,concededthatthemuseummighthaveapoint.’'Youcanhitpeoplewhenthey'repassingby,”shesaid.賈斯敏?亞當(JasmineAdaos)來自智利拉塞雷納,她用自拍桿拍過照。周四在參觀大都會博物館時賈斯敏說,“它只是另一種產品,跟但是來我覺得只要小心一點就不會有問題”。用普通相機沒有區(qū)別。.自中國山東的學生林海(音譯)則承認,博物館的做法可能也有道理,“有人經過時,你可能會碰到別人”。漢譯英Passagel2000年,中國建成北斗導航試驗系統(tǒng),這使中國成為繼美、俄之后世界上第三個擁有自主衛(wèi)星導航系統(tǒng)的國家。In2000,ChinaproducedtheBeidouNavigationTestingSystem,whichmadeChinathethirdcountrypossessingtheautonomousnavigationsystemaftertheUnitedStatesandRussia.也可以翻譯成前半句為主句+后半句為現(xiàn)在分詞作結果狀語In2000,chinaestablishedtheBeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem,makingitthethirdcountrywithanindependentsatellitenavigationsystem,followingtheUSandRussia.北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng):BeiDouNavigationSatelliteSystem(官BDS,網)北斗導航:1.北斗衛(wèi)星導航試驗系統(tǒng)(2000年),由3顆衛(wèi)星組成,(包顆衛(wèi)星組成35由,年)2011(北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)2.?!氨倍芬惶枴崩?顆靜止軌道衛(wèi)星和30顆非靜止軌道衛(wèi)星),“北斗二號”北斗衛(wèi)星導航試驗系統(tǒng):BeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem雖然目前它的精度與GPS還有一定差距,但它具備了GPS沒有的短信通信和位置報告的功能。在沒有手機信號的地方,用戶也可以通過該系統(tǒng)發(fā)送短信。ThoughitlagsbehindAmerican'sGPSinpositioningprecision,BeiDouhastwouniquefunctionsthatGPSlacks,includingmessagecommunicationandlocationreporting.Inplaceswherethereisnocellphonessignal,BeiDouuserscanstillsendtextmessageviathissystem.Q)(ofdescription)清晰(ofinstructions)明確(ofmeasurements)精確withprecision精確地precisioninstruments精密儀器accuracy一般是指doingsomethingwithoutmakingmistakest止確,準確?;蚴莟hequalityofbeingcorrectortrue準確性,精確性。所以兩者比較來看用precision比較好。2008年四川汶川大地震后,災區(qū)電話無法接通,手機信號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區(qū),及時保持了與外界的通訊聯(lián)絡。InWenchuanEarthquake2008,thetelephonecommunicationindisasterareaswascutoffduetothefailureofcellphonesignals.BringingBeiDouNavigationsystemterminalsintotheearthquakestrickenarea,therescueteamsmanagedtomaintaintheareascontactwiththeoutsideworld.該系統(tǒng)的位置報告功能可以幫助交通管理部分掌握行駛車輛的位置,及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。Thelocationreportingfunctioninformsthecommunicationdepartmentsofthepositionsofthevehiclesontheroadssothattheycanrelievethecongestionbydivertingthetraffic.或是:Thelocationreportingfunctionallowtransportdepartmentstotrackvehiclesinreal-time,sothattheycancopewithatrafficjam,thuseasingthecongestion.雖然北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)是中國獨立發(fā)展、自主運行的衛(wèi)星導航系統(tǒng),但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導航系統(tǒng)的兼容性。用戶同時使用北斗和GPS這兩種導航系統(tǒng)時,定位和導航效果會更好。Thesystem,thoughdevelopedandoperatedindependentlybyChina,iscompatiblewithotherglobalsatellitenavigationsystems.UserswouldenjoybetterpositioningandnavigationusingbothBDSandGPSatthesametime.漢譯英Passage2中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負推動全球經濟發(fā)展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發(fā)達經濟體,“最大”與“最大”交融、一切都有可能,“新興”與“發(fā)達”攜手、優(yōu)勢就會倍增,中歐在新興和發(fā)達經濟體合作中可以成為典范。.ChinaandEuropearetwomajorstrategicforces.Webothundertaketheloftymissionofpromotingglobaleconomy,advancinghumancivilizationandprogressandsafeguardingworldpeace.Thetwosidesareexpandingtheirconvergingstrategicinterests.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論