第七講-旅游英語之菜名翻譯課件_第1頁
第七講-旅游英語之菜名翻譯課件_第2頁
第七講-旅游英語之菜名翻譯課件_第3頁
第七講-旅游英語之菜名翻譯課件_第4頁
第七講-旅游英語之菜名翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationskillsofChineseCuisine1TranslationskillsofChinese有趣的菜名翻譯1.直譯類鍋貼potsticker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)酸辣湯hot&soursoup(又辣又酸的湯)春卷springrolls(春天的卷)檸檬牛肉lemonbeef炒雜菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化雞beggarschicken(乞丐雞)四喜丸子four-joymeatballs(四個快樂的肉球)清蒸魚steamfish火鍋hotpot(熱鍋)烤鴨roastedduck可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。

2有趣的菜名翻譯1.直譯類22、音譯類餛飩wonton叉燒charshiu炒面chowmein撈面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。32、音譯類3

3、曲譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪chickenleg(雞腳)四寶豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐湯)游龍戲鳳chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)雪哈紅蓮birdnestredbeansoup(鳥窩紅豆湯)百年好合redbeanfreshlilybulb(紅豆百合莖)在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。43、曲譯類4要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

5要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"介紹如下,以供參考。6由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majoringredientormaterial)和輔料(minoringredient):

Formula:主料(形狀)+(with)輔料

e.g:杏仁雞丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato7一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majori

2、介紹菜肴的主料和味汁sauce:

Formula:主料(形狀)+(with,in)味汁芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil米酒魚卷fishrollswithricewine

8

2、介紹菜肴的主料和味汁sauce:8二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:Formula:烹法+主料(形狀)軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

9二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法(cooki

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger

10

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料10

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup11

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:11三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables

12三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfriedchicken

13

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料13

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce

14

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁14四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling

15四、以人名或地名開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地寫在最后成功的基礎(chǔ)在于好的學(xué)習(xí)習(xí)慣Thefoundationofsuccessliesingoodhabits16寫在最后成功的基礎(chǔ)在于好的學(xué)習(xí)習(xí)慣16謝謝大家榮幸這一路,與你同行It'SAnHonorToWalkWithYouAllTheWay講師:XXXXXXXX年XX月XX日

17謝謝大家講師:XXXXXX17TranslationskillsofChineseCuisine18TranslationskillsofChinese有趣的菜名翻譯1.直譯類鍋貼potsticker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)酸辣湯hot&soursoup(又辣又酸的湯)春卷springrolls(春天的卷)檸檬牛肉lemonbeef炒雜菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化雞beggarschicken(乞丐雞)四喜丸子four-joymeatballs(四個快樂的肉球)清蒸魚steamfish火鍋hotpot(熱鍋)烤鴨roastedduck可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。

19有趣的菜名翻譯1.直譯類22、音譯類餛飩wonton叉燒charshiu炒面chowmein撈面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。202、音譯類3

3、曲譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪chickenleg(雞腳)四寶豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐湯)游龍戲鳳chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)雪哈紅蓮birdnestredbeansoup(鳥窩紅豆湯)百年好合redbeanfreshlilybulb(紅豆百合莖)在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。213、曲譯類4要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

22要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"介紹如下,以供參考。23由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majoringredientormaterial)和輔料(minoringredient):

Formula:主料(形狀)+(with)輔料

e.g:杏仁雞丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato24一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majori

2、介紹菜肴的主料和味汁sauce:

Formula:主料(形狀)+(with,in)味汁芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil米酒魚卷fishrollswithricewine

25

2、介紹菜肴的主料和味汁sauce:8二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:Formula:烹法+主料(形狀)軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

26二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法(cooki

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger

27

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料10

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup28

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:11三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables

29三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論