被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第1頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第2頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第3頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第4頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationTechniquesTranslationofpassivevoicesentencesWarming-upExercises從下面的十二生肖英語(yǔ)翻譯中能看出各種屬相在英語(yǔ)中表達(dá)的意義。RatcharmHorsepopularOxpatient,GoatelegantTigersensitive,MonkeycleverRabbitarticulate,RoosterdeepthinkersDragonhealthy,DogloyaltySnakedeep,Pigchivalrous子鼠丑牛寅虎午馬未羊申猴酉雞戌狗亥豬辰龍卯兔巳蛇I.TeachingContents:

1.譯成漢語(yǔ)的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu)

2.譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

3.保留原主語(yǔ),被動(dòng)改主動(dòng)

4.把原文中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)

5.譯成無(wú)主句II.TeachingAims:Tomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocus:Students’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethods:

Student-centered(groupwork,thenclasswork).V.TeachingApproaches:Multi-mediaaided.VI.TeachingProcedures:

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!?/p>

Step1GeneralConceptofPassiveVoiceSentences漢英對(duì)比,英語(yǔ)的被動(dòng)句顯然多于漢語(yǔ),其原因比較簡(jiǎn)單:英語(yǔ)有表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間處于“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語(yǔ)+be(.各式形態(tài)變化)+動(dòng)詞的過(guò)去分詞式。在英語(yǔ)中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚的語(yǔ)法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.如果說(shuō)話者要指出施事者來(lái),英語(yǔ)的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)后面加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語(yǔ):PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語(yǔ)是一種在形式上呈弱勢(shì)的語(yǔ)言。我們固然有“被”字可用來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動(dòng)形式。如:海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語(yǔ)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追朔至《詩(shī)經(jīng)》,因而成了漢語(yǔ)中表示“被動(dòng)”的主要形式。如果我們探究個(gè)中原委,那就是:說(shuō)漢語(yǔ)的人自古以來(lái)有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人”,還有什么必要明說(shuō)呢?這叫做“盡在不言中”。1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語(yǔ)用主動(dòng))2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語(yǔ)主動(dòng))2.當(dāng)不必要說(shuō)出主動(dòng)者或無(wú)法說(shuō)出主動(dòng)者時(shí)。例如:Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學(xué)們看新的電子裝置。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作用3.為更好地連接上下文。例如:Rubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來(lái)做減震器和減震墊。4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可在特定的語(yǔ)境中表達(dá)對(duì)主語(yǔ)的尊敬和說(shuō)話者的謙恭。例如:

Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問(wèn)您住在什么地方?)5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用以表示說(shuō)話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.

據(jù)說(shuō)他是我們系上最受尊敬的老師。綜上所述,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)除了表示語(yǔ)法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們?cè)诜g中要注意的。英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語(yǔ)在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。Step2Translationofpassivevoicesentences.

一、譯成漢語(yǔ)的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu),如“叫,讓,給,受到,遭到,為…所…,是…的,加以…等。

在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比較廣泛,譯成漢語(yǔ)時(shí)常用以下幾種方法處理:1.ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.

雖然哈姆雷特被剝奪了王位,大家照樣尊敬他。2.Theywerecaughtintherainyesterday.

他們昨天叫雨淋了。3.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。4.Theyweregivenaheartywelcome.

他們受到熱烈歡迎。5.Hewaspolicedbythebosses’cops.

他受到老板雇傭的警察的監(jiān)督。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.

我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫在圣誕賀片上。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.

大火使這著名的旅館幾乎全部毀滅。Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.

他的妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽(tīng)的。二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句英、漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有很大差異,漢語(yǔ)很少使用被動(dòng)句,因此在翻譯時(shí)常常將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主語(yǔ)常常省略。例如:

1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青少年時(shí)期留下的自卑感,還沒(méi)有完全消除。

2.OntheirdomesticstationseventsintheMiddleeastweredismissedbriefly.

在他們國(guó)內(nèi)的電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)道了一下。

三、保留原主語(yǔ),被動(dòng)改主動(dòng)英、漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有很大差異,漢語(yǔ)很少使用被動(dòng)句,因此在翻譯時(shí)常常將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主語(yǔ)可以保留。例如:1.Mr.Blackwasgivenaprize.

布拉克先生得了獎(jiǎng)。

2.Hislifewascutshortbycholera.

他因患霍亂而早亡。3.Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife.

他由于妻子歸來(lái)而陷入惶惑不安之中。四.把原文中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),我們還可以把原文中的主語(yǔ)譯為譯語(yǔ)中的賓語(yǔ)。例如:1.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)終了時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)。2.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人們)不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。五.譯成無(wú)主句在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),我們還可以把英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:1.Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullybeforetheyareused.切割工具使用前要認(rèn)真檢查。

2.Somepictureswerehungonthewall.墻上掛著照片。

3.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.要教孩子們講真話。Step3ExercisesinclassPutthefollowingsentencepatternsintoChinese.A.Fixedphrasesorsentencepatterns:1.Ithasbeenproved2.Itmaybesafelysaidthat…3.Itcannotbedeniedthat…4.Itisexpected(hoped)that…5.Itisconsidered(thought)that…6.Itisunderstoodthat…7.Itiswellknownthat…8.Itisreportedthat…9.Itissaidthat….10.Itisestimated(predicted,calculated)that……已經(jīng)證明…可以有把握地說(shuō)…無(wú)可否認(rèn)…人們希望…人們(有人、大家)認(rèn)為…不用說(shuō)(誰(shuí)都知道)…大家知道(眾所周知)…據(jù)報(bào)道…據(jù)說(shuō)…據(jù)估計(jì)(預(yù)計(jì))…11.Itissupposedthat…12.Itislearnedthat…13.Itmaybeconfirmedthat…14.Itisgenerally(usually)accepted(agreed)that…15.Itmustbepointedoutthat…16.Itisbelievedthat…17.Itwillbeseenfromthisthat…18.Itmust(should)beadmittedthat…19.Itisrumoredthat…20.Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…據(jù)推測(cè)…據(jù)聞(悉)…可以肯定…普遍(一般、通常)認(rèn)為…必須指出…有人(人們、大家)相信…由此可見(jiàn)…必須(應(yīng)該)承認(rèn)…據(jù)謠傳…可以毫不夸張地說(shuō)…B.PutthefollowingsentencesintoChinese.1.Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.該計(jì)劃將由一個(gè)特別委員會(huì)加以裁決。2.NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOctober1stbytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.我國(guó)各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國(guó)慶節(jié)。3.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。4.AllPartymembersofthecollegearerequestedtomeetintheassemblyhalltolistentoaspeech.請(qǐng)全院黨員于星期五下午兩點(diǎn)三十分在大禮堂聽(tīng)報(bào)告。5.Itissaidthathewascheatedbyhispartnerwhiledoingbusinessinthesouth.據(jù)說(shuō)他在南方做生意時(shí)讓同伴給騙了。6.Itisbelieved

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論