第二章漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究_第1頁(yè)
第二章漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究_第2頁(yè)
第二章漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究_第3頁(yè)
第二章漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究_第4頁(yè)
第二章漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二節(jié)句式結(jié)構(gòu)對(duì)比★英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合★英語(yǔ)敘述呈靜態(tài),漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)★英語(yǔ)呈“主語(yǔ)突顯”結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)★英語(yǔ)的“物稱表達(dá)法”和漢語(yǔ)的“人稱表達(dá)法”1.英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合“形合”就是指句子結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,借助形態(tài)(infectedforms)和形式詞(connectives)來表示詞(word)間,小句(clause)間和句子(sentence)間的語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)句子重形合,造句常用各種形式手段來連接詞、短語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,以形顯義。英語(yǔ)的形合手段★形態(tài)變化★形式詞內(nèi)部形態(tài)附加形態(tài)外部形態(tài)前綴、后綴

N+s/es,v+ing/ed,n’s,adj+er/est

be,have,do,shall,will

介詞、冠詞、代詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)、連接詞:并列連接詞和從屬連接詞)其它連接手段,如it和there★“意合”就是指句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。漢語(yǔ)造句更注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能,意義,以意統(tǒng)形。漢語(yǔ)重意合

漢語(yǔ)的意合手段★語(yǔ)序★意義例1:(因?yàn)?他不老實(shí),我不能信任他。

Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.例2:說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了但沒有結(jié)果)I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.英語(yǔ)漢語(yǔ)形合意合轉(zhuǎn)換,省略,增譯和調(diào)整語(yǔ)序例1:Allwasclearedupsometimelaterwhen

newscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.

過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。例2:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?例3:他不來,我不去。

If

hewon’tcomehere,I’llnotgothere.例4:不知苦中苦,哪知甜中甜?

If

youhavenevertastedthebitternessofgall,

howcanyouknowthesweetnessofhoney?1.她們妯娌吵嘴,不巧被我撞見了。2.好不容易才說服他,照我的想法辦。3.只見那個(gè)理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。4.酒不醉人人自醉。5.人到醉時(shí)方覺醒,醒時(shí)難得醉時(shí)清。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.Itisnotuntilonegetsdrunkthathegetssoberanditisdifficultforhimtogetassoberashegetsdrunk.Ichancedtobepresentwhenthesisters-in-lawwerehavingaquarrel.2.英語(yǔ)敘述呈靜態(tài),漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)

英語(yǔ):多用名詞,名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞,敘述呈靜態(tài)(stative)名詞化優(yōu)勢(shì)名詞化短語(yǔ)廣泛使用介詞優(yōu)勢(shì)動(dòng)態(tài)意義的形容詞和副詞

動(dòng)詞的弱化和虛化靜態(tài)漢語(yǔ)句子傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。動(dòng)詞連用動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分動(dòng)詞常常重疊或重復(fù)對(duì)偶復(fù)意或?qū)α⒉⒙?lián)的動(dòng)詞詞組動(dòng)態(tài)英語(yǔ)漢語(yǔ)靜態(tài)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換例1:Inthecities,therewerestrictcurfews,emptyhotels,abandonedstreets

andofficebuildings,looters,trigger-happypatrols,andalltherest.各城市都嚴(yán)格實(shí)行宵禁,飯店旅社都已人去樓空,大街小巷行人絕跡,辦公大樓門可羅雀,歹徒趁火打劫,巡邏隊(duì)動(dòng)輒開槍殺人,完全是一片兵荒馬亂的景象。例2:Studiesservefordelight,for

ornament,andforability.

讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。例3:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。Rocketshavefound

applicationfortheexplorationoftheuniverse.例4:他帶學(xué)生到工廠去參觀。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.3.英語(yǔ)的“物稱表達(dá)法”和漢語(yǔ)的“人稱表達(dá)法”英語(yǔ):句子常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得客觀公正,語(yǔ)氣委婉間接。英語(yǔ)物稱表達(dá)法分三大類:(1)使用抽象名詞或無生命的事物名稱做主語(yǔ),同時(shí)使用表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ),此句式常常帶有擬人化的修辭色彩。如:

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

我興奮得什么話也說不出來。

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒有。

(2)使用“it”、“therebe”和不定代詞”one”做主語(yǔ)。

Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我從來也沒有想到她這么不老實(shí)。

TherebrokeoutawarbetweenEnglandandFrancein1066.1066年,英國(guó)和法國(guó)爆發(fā)了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

要掌握一門外語(yǔ),非下苦功不可。(3)英語(yǔ)常用被動(dòng)態(tài),表示物稱表達(dá)法;漢人的思維重“事在人為”,人的動(dòng)作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動(dòng)作和行為,因而表達(dá)時(shí)常常說出施動(dòng)者,采用人稱表達(dá)法;如無人稱,則采用泛稱,如“有人”、“人們”、“大家”、“人家”等;

當(dāng)主語(yǔ)不言自喻時(shí),漢語(yǔ)又常常采用無主語(yǔ)句,即在句中常常隱含人稱或省略人稱。

例1:又要馬兒跑的快,又要馬兒不吃草,簡(jiǎn)直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!

例2:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。

He

whomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

漢語(yǔ):常用主動(dòng)式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。英語(yǔ)漢語(yǔ)物稱表達(dá)人稱表達(dá)轉(zhuǎn)換、添加主語(yǔ)

例1:Hispassioncarriedhimastray.他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。例2:Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個(gè)注意。例3:Neithersorrownorregretfollowedmypassionateoutburst.

我發(fā)一陣怒之后,并不難過,也不后悔。例4:我一時(shí)記不起他的名字。

Hisnameescapesmeforthemoment.例5:他們違反國(guó)際法,侵犯基本人權(quán),受到世界人民廣泛的譴責(zé)。

Theirviolationofinternationallawsandabuseofbasichumanrightsearnedthemthebroadcondemnationofthepeopleintheworld.例6:生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。

Ifawomangivesbirthtoaboy,sheeatswhatshewants;

iftoagirl,shejusteatswhatthereis.4.英語(yǔ)呈“主語(yǔ)突顯”結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)主語(yǔ)突顯結(jié)構(gòu):指主語(yǔ)和謂語(yǔ)這兩個(gè)語(yǔ)法成分是句子的基本結(jié)構(gòu),句子中通常要有主語(yǔ)—謂語(yǔ)的。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)不可缺少,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。因此,英語(yǔ)句子主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范。英語(yǔ)句子的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五種基本句型。

英語(yǔ)的基本句型及其變體1.

基本句型2.

變體

2.1變式

2.2擴(kuò)展

2.3組合

2.4省略

2.5倒裝FiveTypesofBasicSentencePatterns1.

S+VThetelephoneringsThebabycried.2.

S+V+PSheisastudent.Thedeskfeelssmooth.3.

S+V+OThenewssurprisedme.WestudyEnglish.4.S+V+Oi+OdJohngaveMaryamobilephone.Isenthimaletter.5.

S+V+O+CShepaintedthedoorgreen.Wecallacomputeranelectronicbrain.英語(yǔ)句子變體1.VariationofBasicEnglishSentences(變體)Interrogativesentencechangedfromthenarrativesentence.Forexample:Negativesentencefrompositivesentence.Forexample:Passivesentencefromactivesentence.Forexample:“There+be”Structure.Forexample:2.ExtensionofBasicEnglishSentences(擴(kuò)展):Addingmodifiedwordsorphrasesorclausesasattributiveoradverbial.Theotherkeytocontrollingstressistorealizethatthereareothertroublesomepartsofyourlifeoverwhichyoucanhavelittleornocontrol.3.CombinationofBasicEnglishSentences(組合)

ItisacommonwaytoputallkindsofbasicEnglishsentencestogetherintermsofconnectivesandpunctuation.4.OmissionofBasicEnglishSentences(省略)

Generallyspeaking,someelementsorwordsorphrasesofbasicEnglishsentencescouldbeomitted.NoAdmittanceExceptonBusiness.5.InversionofbasicEnglishsentence.(倒裝)

Thewindowopenedandincameagentlebreeze.Onthetopofthehillstandsanoldtemple.漢語(yǔ)呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)話題突顯指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評(píng)說的語(yǔ)言。漢語(yǔ)常常將話題,即說話人想要說明的對(duì)象,放在句子的開頭處,如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,話題也可省略,而將說明部分置于話題之后,對(duì)其進(jìn)行說明或解釋。

新聞只看國(guó)際新聞。水果我最喜歡蘋果。五元錢的硬糖,我買了十斤;十元錢的軟糖,買了五斤?;橐龅氖挛易约鹤鲋?。電腦呢,我還是外行。漢語(yǔ)的句子可以有許多板塊組成,每一個(gè)板塊,不一定是名詞或名詞短語(yǔ),都有可能成為話題。決定話題的是其在說話人心目中的重要性。哪一個(gè)板塊在說話人心中最重要是隨具體情景變化的,因此漢語(yǔ)句子的組織跟語(yǔ)用的關(guān)系密切。

這把刀我用來切肉。WiththeknifeIslicemeat.我用這把刀切肉。Iusethisknifetoslicemeat.切肉我用這把刀。ToslicemeatIusethisknife.這把刀我切肉用。Thisknifeisusetoslicemeatbyme.我這把刀切肉用。Islicemeatwiththeknife.這把刀我用它切肉。Asforthisknife,Islicemeatwithit.刀我切肉用這把。Asforthisknife,Islicemeatwiththisone.肉我用這把刀切。Meatisslicedwiththisknifebyme.漢語(yǔ)主語(yǔ)的特點(diǎn):1)主語(yǔ)并非必要成分。句子可以沒有主語(yǔ),可能是省略、隱含或說不出。在說不出時(shí),也不會(huì)像英語(yǔ)那樣使用形式主語(yǔ)。如:只要勤奮就能取得好成績(jī)。(隱含)把書拿來。(省略)有你受的。(說不出)2)漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,主謂語(yǔ)的構(gòu)架靠意合,沒有形態(tài)形式上的一致關(guān)系,特別是謂語(yǔ)中沒有動(dòng)詞時(shí),主謂結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)義和語(yǔ)序標(biāo)示。3)由于沒有主謂一致關(guān)系,就不能形成以定式動(dòng)詞為核心的主謂主軸。因此,漢語(yǔ)句子主語(yǔ)的伸縮性較大,可能沒有主語(yǔ),也可能有多個(gè)看似平列、實(shí)質(zhì)不在一個(gè)層次的主語(yǔ)(或稱大主語(yǔ)和小主語(yǔ))。如:這座橋我們?cè)炝巳辍N覀冞@座橋造了三年。一百米他跑第一。他一百米跑第一4)漢語(yǔ)的主語(yǔ)不像英語(yǔ)只有名詞性的詞和短語(yǔ)充當(dāng),除了名詞外,動(dòng)詞、形容詞、數(shù)量詞以及它們構(gòu)成的短語(yǔ)都可以充當(dāng)。干凈得一塵不染是她的習(xí)慣。(形容詞短語(yǔ))唱歌要有天賦。(動(dòng)詞)天天慢跑,很有必要(狀動(dòng)短語(yǔ))要孩子們?cè)谡n堂上保持安靜最難最難。(兼語(yǔ)短語(yǔ))他考上四川理工學(xué)院不假。(句子)漢譯英中主語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)中的實(shí)詞以及由它們構(gòu)成的短語(yǔ)都可充當(dāng)主語(yǔ),放在句首就成為主語(yǔ)。主語(yǔ)呈現(xiàn)多樣化。歸納起來有以下四大塊:第一,施實(shí)主語(yǔ):他在洗衣服。Heiswashingclothes.那個(gè)老人打死了老虎。(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)Theoldmankilledthetiger.第二,受事主語(yǔ):老虎被那個(gè)老人給打死了。(被動(dòng)態(tài))Thetigerwaskilledbytheoldman.文章譯完了。(主動(dòng)句表被動(dòng))Thearticlehasbeentranslated.第三,類別屬主語(yǔ):主謂之間的關(guān)系是說明類別、性質(zhì)、領(lǐng)屬和全偏的關(guān)系。這類話題主語(yǔ)可以譯為英語(yǔ)定語(yǔ),將小主語(yǔ)譯為英語(yǔ)主語(yǔ)。家里最辛苦的是媽媽。(句中有動(dòng)詞“是”)ThemostlaboriousinourfamilyisMama.我們班一半是自貢人。HalfofourclassisfromZigong.

我們這些孩子,書包一天比一天重。Theschoolbagsofourchildrenbecomeheavierandheavierdaybyday.如果作謂語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)中的小謂語(yǔ)是形容詞性的,話題主語(yǔ)仍譯為英語(yǔ)主語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)譯為形容詞、形容詞短語(yǔ)或名詞短語(yǔ)。這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。Thesecarsofnewtypesarefast,efficientandhandy.(形容詞)新疆生產(chǎn)的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,人見人愛。ThecarpetsmadeinXinjiangarefamousfortheirnoveldesign,elegantcolorsandarelovedbyallthepeoplewhoseethem.(形容詞短語(yǔ))中國(guó)地大、物博、人口眾多,中國(guó)人過去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore話題主語(yǔ):主謂結(jié)構(gòu)與謂語(yǔ)的關(guān)系為表示與事、受事、工具、材料、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等關(guān)系,翻譯時(shí)譯為英語(yǔ)的狀語(yǔ)。與事主語(yǔ):與事主語(yǔ)占句首,但不與句中某個(gè)具體成分發(fā)生關(guān)系,只在總體意義上與句子有關(guān),具有某種參與意義。與事主語(yǔ)前大多有話題提示語(yǔ)如“關(guān)于”、“至于”、“說到”、“講到”等,翻譯時(shí),可加about,asfo,asfaras…concerned。如:這套衣服媽媽有個(gè)故事。AboutthesuitofclothesMotherhasastory.打老虎我有經(jīng)驗(yàn)。Iammuchexperiencedinkillingthetiger.這本小說我讀過一半。Asforthisnovel,Ihavereadhalfofit.教高年級(jí)的翻譯課,他還不是很有經(jīng)驗(yàn)。Asfarasteachingtranslationtotheseniorstudentsisconcerned,heisnotexperiencedyet.婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.有些與事話題主語(yǔ)可以處理為句子。寶地,這就是寶地,這幾年越來越多的人搬到這里來干什么?Whatistheluckyplace?Hereitis,yousee,whymoreandmorepeoplemovetoliveheretheseyears?洋派作風(fēng),你只要看看他,說洋話,信洋教,吃洋飯。Whatistheforeignstyle?Justlookathim.Hespeaksforeignlanguage,followsforeignreligionandeatsforeignmeal.受事主語(yǔ):話題主語(yǔ)是小謂語(yǔ)的受事,句子處理方法有三類1.直接按英語(yǔ)的語(yǔ)序,將漢語(yǔ)的大主語(yǔ)譯為英語(yǔ)的主位化前置的賓語(yǔ)。說話的天賦,只有人類才有。Thegiftofspeechmanonlyhas.對(duì)外貿(mào)易,我們一定要采取有力措施進(jìn)一步搞活。Theforeigntrade,weshouldadopteffectivemeasuretofurtherenliven.2.將話題主語(yǔ)移到后面作賓語(yǔ),選小主語(yǔ)作為英語(yǔ)主語(yǔ)。老虎獵人打死了。Thehunterhaskilledthetiger.交通規(guī)則人人要遵守。Everyoneshouldobservetherulesoftheroad.別人家里雞零狗碎的事情你都知道,真是個(gè)順風(fēng)耳呀!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.3.將漢語(yǔ)話題主語(yǔ)置于句首作英語(yǔ)的主語(yǔ),即譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。我軍的素質(zhì)、軍政都要提高。Boththemilitaryandpoliticalqualityofourarmymustberaised.這筆錢,在收據(jù)沒有簽字前你們絕對(duì)不能付。Themoneyabsolutelymustnotbepaidbeforethereceipthasbeensigned.責(zé)任制度,我們?cè)跅l件成熟時(shí)就實(shí)行,條件不成熟時(shí)就不實(shí)行。Thesystemofjobreasonabilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripeandnototherwise.地點(diǎn)主語(yǔ):洗衣盆里堆著一大堆臟衣服。Therewereheapeddirtyclothesinthewashingtub.全市到處都在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.門口站著兩個(gè)衛(wèi)兵,嚴(yán)峻冷漠。

Twoguards,coldandaloof,standbesideinfrontofthegate.天上掛著一輪明月。Abrightroundmoonhangsinthesky.時(shí)間主語(yǔ)僅僅1個(gè)小時(shí)就洗好了衣服。Onlyforanhourwereallfamilymembers’clotheswashed.北宋時(shí),蘇東坡在詠湖的詩(shī)篇中,首次把西湖比作古代美女西施。SuDongpo,apoetoftheNorthernSongDynasty,inhispoemcomparedtheWestLaketoanancientChineseBeautynamedXishi.從前海邊的一個(gè)村子里住著個(gè)老漁民。Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea.

方式主語(yǔ):

一步一步,慢慢地,他們終于登上了山頂。

Gradually,stepbystep,theyclimbedtothetopofmountainatlast.

這么快媽媽就洗好了衣服。

Mamafinishedwashingatadmirablespeed.工具主語(yǔ):這把刀我切肉。WiththeknifeIslicemeat.三條長(zhǎng)繩,他們把個(gè)小伙子捆得像只粽子。Withthethreelongropestheytrussedtheyoungmanuplikeafowl.一塊洗衣板養(yǎng)活一家人。Thewholefamilywaskeptalivewithawashingboard.

這把槍他打死五只老虎了。Hekilledfivetigerswiththisgun.材料主語(yǔ):這些磚頭,他們可以蓋一座房。Withthesebrickstheycanbuildahouse.零位主語(yǔ),即無主語(yǔ)的句子1)表示自然現(xiàn)象和人類自身感受的句子,常常增補(bǔ)it。看樣子要變天了。Itseemstheweatherischanging.刮風(fēng)了,下雨了。It’sblowing,it’sraining.出太陽(yáng)了。Thesunisrising.熱得他們?nèi)砻昂?。It’ssohotthattheyaresweatinglikeapig.Theheatmakesthemsweatlikeapig.2)人身體上或心理上的感受在“把”字句和“得”字句中用無主句。it或其他詞餓得他話都說不出來了。把他餓得說不出話來了。Itmakeshimsohungrythathecan’tspeak.Heistoohungrytospeak.嚇得小女孩哭起來了。把小女孩嚇得哭起來了。Itscaredthelittlegirltotears.Thelittlegirlwasscaredtotears.搞得我心亂如麻。把我搞得心亂如麻。Itmademecompletelyupset.Iwasmadecompletelyupset.3)類似于祈使句的泛指人稱句。好像是說話人對(duì)讀者或聽著發(fā)出的一種勸告、警告、命令、行為指示,或是對(duì)一種社會(huì)現(xiàn)象的描述和評(píng)論。這類無主句英譯時(shí),需補(bǔ)充出具有泛指意義的人稱代詞或名詞

只有慎之又慎,才能避免犯不必要的錯(cuò)誤。

Beingverycareful,you(we)canavoidmakingunnecessarymistakes.

不能做官當(dāng)老爺,脫離群眾,脫離下面的干部。

You(we)shouldnotactlikeoverlords,nordivorceyourselves(ourselves)fromthemassesandlower-rankingcadres.

過河拆橋,忘恩負(fù)義絕沒有好下場(chǎng)。

Thosewhokicktheladderwillcertainlycometonogoodend.

熱烈歡迎亞太地區(qū)的客商來上海浦東投資、建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

CustomersfromAsianandPacificregionsarewelcometoPudongofShanghaitoinvest,establishanddevelopbusinesscontacts.

打得贏就打,打不贏就走。

Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.4)成語(yǔ)、警句、格言等是人類在生產(chǎn)和社會(huì)生活中積累的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),繁殖性很強(qiáng),大多不用主語(yǔ)。這些成語(yǔ)除了可用意義相同或相似的英語(yǔ)成語(yǔ)來翻譯,有時(shí)也只能意譯,需補(bǔ)上主語(yǔ)?;畹嚼?,學(xué)到老。It’snevertoooldtolearn.

三思而后行。Lookbeforeyouleap.

不到黃河心不死。Don’tstopuntilyoureachtheYellowRiver.

入鄉(xiāng)隨俗。Doasthelocalpeople.DoastheRomando.

不經(jīng)一事,不長(zhǎng)一智。

Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience.

不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub.5)大量的無主句是省略主語(yǔ)。在上下文提到情況下,主語(yǔ)不言自明,不必說出。翻譯時(shí),不出主語(yǔ)即可。

我從來沒有忍過?越忍越不得安然!

Haven’tIbeenpatientandtolerant?Yet,themoretolerantIwas,themoreIhad英語(yǔ)漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換例1:Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.

他為人聰明,生氣勃勃,忠厚耿直,謙虛謹(jǐn)慎。例2:Iam78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14months.

我78歲了,由于患了癱瘓性的中風(fēng),14個(gè)月來一直出不了門。例3:這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。

Thesecarsofnewtypesarefast,efficientandhandy.例4:你昨天買的水果,一半的味道都不好。

Halfoftheapplesyouboughtyesterdaydonottastewell.例5:總共十個(gè)人,五個(gè)病了干不了活。

Fiveoftenpersonsinallarenotabletoworkbecauseofillness.漢譯英過程中主語(yǔ)轉(zhuǎn)換和選擇1)由主語(yǔ)的詞性而引起的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換和選擇采訪這位演員,是在他公成名就得獎(jiǎng)以后。Theinterviewwiththeactorwasconductedafterhehadachievedagreatsuccessandgotaprize.(動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)名詞短語(yǔ))使用細(xì)菌武器意味著違反國(guó)際法。Theuseofbacteriologicalweaponsmeanstheviolationofinternationallaw.能吃能睡不見得健康。Goodeatersandsleepersarenevergoodworkers.他們派來的工程師迅速到達(dá),并檢查了所有的設(shè)備,工廠很快恢復(fù)了生產(chǎn)。譯文a:Theengineerssentbythemarrivedquicklyandexaminedallfacilitiescarefully,thus,thefactoryrestoreditsproductionveryspeedily.譯文b:

Thequickarrivaloftheengineerssentbythemandtheircarefulexaminationofallfacilitiesbroughtabouttheveryspeedyrestorationofthefactory’sproduction.

他們違反國(guó)際法,侵犯基本人權(quán),受到世界人民廣泛的譴責(zé)。譯文a:

Theyarecondemnedbroadlybythepeopleintheworldbecausetheyviolateinternationallawsandabusebasichumanrights.譯文b:

Theirviolationofinternationallawsandabuseofbasichumanri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論