威廉華茲華斯詩兩首_第1頁
威廉華茲華斯詩兩首_第2頁
威廉華茲華斯詩兩首_第3頁
威廉華茲華斯詩兩首_第4頁
威廉華茲華斯詩兩首_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

WilliamWordsworthIwanderedlonelyasacloudTheSolitaryReaper1.romanticinnature;2.thebeautyofnature,unkemptbyhumanity,andareconciliationofmanwithhisenvironment

twofundamentalprinciplesoftheromanticmovementwithinpoetry.Iwanderedlonelyasacloud我孤獨(dú)地漫游,像一朵云

IWanderedLonelyasaCloud“(alsocommonlyknownas”Daffodils([‘d?f?dil]水仙花

)"or"TheDaffodils)ItwasinspiredbyanApril15,1802eventinwhichWordsworthandhissister,Dorothy,cameacrossa“l(fā)ongbelt”ofdaffodils.Writtenin1804,itwasfirstpublishedin1807inPoemsinTwoVolumes(雙卷詩集),andarevisedversion(圣經(jīng)欽定英譯本修訂版)wasreleasedin1815,whichismorecommonlyknown.[?v?lju?ms]Iwanderedlonelyasacloud我孤獨(dú)地漫游,像一朵云

Thatfloatsonhighovervalesandhills,在山丘和谷地上飄蕩,

WhenallatonceIsawacrowd,忽然間我看見一群

Ahost,ofgoldendaffodils;金色的水仙花迎春開放,

Besidethelake,beneaththetrees,在樹蔭下,在湖水邊,

Flutteringanddancinginthebreeze.迎著微風(fēng)起舞翩翩。

Iwanderedlonelyasacloudvale[veil]n.(平緩而低的)谷,山谷

daffodil['d?f?dil]n.水仙花;adj.水仙花色的Continuousasthestarsthatshine,連綿不絕,如繁星燦爛,

Andtwinkleonthemilkyway.在銀河里閃閃發(fā)光,

Theystretchedinnever-endingline它們沿著湖灣的邊緣

Alongthemarginofabay;延伸成無窮無盡的一行;

TenthousandsawIataglance,我一眼看見了一萬朵,

Tossingtheirheadsinsprightlydance.在歡舞之中起伏顛簸。

theMilkyWayn.銀河sprightly['spraitli]adj.輕快的['mɑ?d??n]邊緣[t?s]搖動(dòng)Thewavesbesidethemdanced;butthey粼粼波光也在跳著舞,

Out-didthesparklingwavesinglee;水仙的歡欣卻勝過水波;

Apoetcouldnotbutbegay,與這樣快活的伴侶為伍,

Insuchajocundcompany;

詩人怎能不滿心歡樂!

Igazed--andgazed--butlittlethought我久久凝望,卻想象不到

Whatwealththeshowtomehadbrought.這奇景賦予我多少財(cái)寶glee[gli:]n.歡樂,高興jocund

['d?ɑk?nd]adj.歡樂的,高興的[ge?z]凝視;注視Foroft,whenonmycouchIlie每當(dāng)我躺在床上不眠,

Invacantorinpensivemood,或心神空茫,或默默沉思,

Theyflashuponthatinwardeye它們常在心靈中閃現(xiàn),

Whichistheblissofsolitude;那是孤獨(dú)之中的福祉;

Andthenmyheartwithpleasurefills,于是我的心便漲滿幸福,

Anddanceswiththedaffodils.和水仙一同翩翩起舞。oftenadv.經(jīng)常,常常[ka?t?]睡椅,長(zhǎng)沙發(fā)pensive['pensiv]adj.沉思的bliss[blis]n.無上幸福;極樂solituden.孤獨(dú)Itconsistsoffoursix-linestanzas,iniambictetrameter(四步抑揚(yáng)格)andanABABCCrhymescheme.Eachstanzaisformedbyaquatrain(四行詩),thenacouplet(對(duì)聯(lián)),toformasestet(六行詩)andaABABCCrhymescheme.Thefourth-andthird-lastlineswerenotcomposedbyWordsworth,butbyhiswife,Mary.Wordsworthconsideredthemthebestlinesofthewholepoem.ItisusuallyconsideredWordsworth'smostfamouswork.Inthe"Nation'sFavouritePoems",apollcarriedoutbytheBBC'sBookworm,"IWanderedLonelyasaCloud"camefifth.TheSolitaryReaper孤獨(dú)的割麥女

Thispoemwaswrittenduringthepoet'sScottishtourof1803.Hetellsofanexperienceofwatchingthe"solitaryhighlandlass"workinginsomefieldsandsinging.TheSolitaryReapershowthebeautyandimportanceofmusicfoundinnatureandthesolitudeofthecountryside.Wordsworthisinaweandwonderofthewomen'svoiceandthetoneofthepoemishappy.Thewordsofthereaper'ssongareincomprehensibletothespeaker,sohisattentionisfreetofocusonthetone,expressivebeauty,andtheblissfulmooditcreatesinhim

TheSolitaryReaper

isashortlyricalballad,composedofthirty-twolinesanddividedintofourstanzas.Eachofitsfourstanzasiseightlineslongandwritteniniambictetrameter,witharhymeschemeofa-b-a-b-c-c-d-d,thoughinthefirstandlaststanzasthe"A"rhymeisoff.Beholdher,singleinthefield,lookat

Yon

solitaryHighlandLass!

Reapingandsingingbyherself,

Stophere,orgentlypass!

Aloneshecutsandbindsthegrain,

Andsingsamelancholystrain;

Olisten!fortheVale

profound

Isoverflowingwiththesound.看,一個(gè)孤獨(dú)的高原姑娘,

在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的田野間收割,

一邊割一邊獨(dú)自歌唱,

請(qǐng)你站住.或者俏悄走過!

她獨(dú)自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的谷地

已被歌聲漲滿而漫溢!TheSolitaryReaper=['j?nd?]yonder:overthere

[l?s]

(蘇格蘭)女傭捆

[ba?nd]['mel?nk?l?][stre?n]哀傷的曲調(diào)=valley

['v?l?]Hervoiceislikewater.1NoNightingaledideverchaunt

Morewelcomenotestowearybands

Oftravelersinsomeshadyhaunt,

AmongArabiansands:

Avoicesothrillingne'erwasheard

Inspring-timefromtheCuckoo-bird,

Breakingthesilenceoftheseas

AmongthefarthestHebrides.還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震動(dòng)靈魂,

在遙遠(yuǎn)的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。2Stanza2:

Thepoetissurprisedtohearsuchabeautifulsonginsoremoteplace.1NoNightingaledideverchaunt

2Morewelcomenotestowearybands

3Oftravellersinsomeshadyhaunt,

4AmongArabiansands=chant歌唱可愛的音符desertsinmostoftheArabianPeninsula半島nightingale夜鶯abirdgoodatsinging5Avoicesothrillingne'erwasheard

6Inspring-timefromtheCuckoo-bird,

7Breakingthesilenceoftheseas

8AmongthefarthestHebrides動(dòng)人的=nevercuckoo杜鵑鳥HebridesIrelandScotlandEnglandInSpringpeopleontheHebridesareexcitedtohearthecuckoo’ssongafteralongwinter’ssilence.Willnoonetellmewhatshesings?—

Perhapstheplaintivenumbersflow

Forold,unhappy,far-offthings,

Andbattleslongago:

Orisitsomemorehumblelay,

Familiarmatterofto-day?

Somenaturalsorrow,loss,orpain,Thathasbeen,andmaybeagain?她唱什么,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流涌,

是把遙遠(yuǎn)的不愉訴說?

是把古代的戰(zhàn)爭(zhēng)吟詠?

也許她的歌比較卑謙,

只是唱今日平凡的悲歡,

只是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經(jīng)受過,明天又將重逢?3Stanza3:

Thepoetdoesn’tunderstandhersongbutknowsitisaboutsomethingsad.1Willnoonetellmewhatshesings?

2Perhapstheplaintive

numbers

flow

3

Forold,unhappy,far-offthings,

4Andbattleslongago:音符areabout(Hersongislikewater.)5Orisitsomemorehumblelay,

6Familiarmatterofto-day?

7Somenaturalsorrow,loss,orpain,

8Thathasbeen,andmaybeagain?低俗的小調(diào)Whate'erthetheme,theMaidensang

Asifhersongcouldhavenoending;

Isawhersingingatherwork,

Ando'erthesicklebending;——

Ilisten'd,motionlessandstill;

And,asImountedupthehill,

ThemusicinmyheartIbore,

Longafteritwasheardnomore.姑娘唱什么,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

只見她一邊唱一邊干活,

彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動(dòng),聽她歌唱,

然后,當(dāng)我登上了山崗,

盡管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭繚繞。4Stanza4:Thepoetwassomovedbyhersongthathecouldneverforgetit.1Whate'erthetheme,theMaidensang

2Asifhe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論